"أن إشراك" - Translation from Arabic to French

    • que la participation
        
    • 'associer
        
    • 'implication
        
    • 'impliquer
        
    • que l'inclusion
        
    • 'intervention
        
    • faire participer
        
    • que l'engagement
        
    Le paragraphe 29 nous informe que la participation du personnel de l'ONU est un élément très important des préparatifs de l'anniversaire. UN وتذكر الفقرة ٢٩ أن إشراك موظفي اﻷمم المتحدة جانب هام للغاية في عملية التحضير.
    Enfin, le document suggère que la participation des communautés minoritaires à l'exercice de collecte de données rassure les personnes interrogées et améliore la qualité des résultats. UN وفي الختام، تشير الورقة إلى أن إشراك مجتمعات الأقليات في جمع البيانات يساعد في مد جسور الثقة ويحسّن نوعية البيانات.
    :: Nous avons constaté que la participation des femmes aux processus de maintien de la paix, de médiation et de consolidation de la paix avait une incidence directe sur la stabilité et le développement durable; UN :: إدراك أن إشراك المرأة في حفظ السلام والوساطة وعملية بناء السلام له أثر مباشر على الاستقرار والتنمية المستدامة.
    Ils ont souligné qu'il était de la plus haute importance d'associer les citoyens à l'action pour assurer de la base au sommet une responsabilité démocratique. UN وأكدوا على أن إشراك المواطنين هو أمر هام لضمان المساءلة الديمقراطية من القاعدة حتى القمة.
    L'implication des grands groupes et des parties prenantes pertinentes va certainement largement contribuer au succès de nos efforts. UN ولا شك أن إشراك المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة ذوي الصلة ستسهم إسهاما كبيرا في نجاح جهودنا.
    Il considère que la participation du personnel est une condition essentielle pour renforcer le sens de la déontologie dans l'ensemble de l'Organisation. UN ويعتقد المكتب أن إشراك الموظفين عنصر أساسي في تعزيز قيام ثقافة أخلاقية على نطاق المنظمة وترسيخ أسسها.
    Il est entendu que la participation des conseils nationaux de développement durable aux préparatifs de la Conférence par les pays serait utile et devrait être encouragée. UN ومن المتفق عليه أن إشراك المجالس الوطنية للتنمية المستدامة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر التي تضطلع بها البلدان يتسم بالفائدة وينبغي تشجيعه.
    Notant en outre que la participation du Groupe de travail spécial à l'étude en avait facilité la réalisation, UN وإذ يلاحظ كذلك أن إشراك الفريق العامل المخصص في الدراسة عزز من نتائجها،
    A cet égard, un certain nombre de délégations avancent que la participation des Etats parties et des ONG serait importante. UN وأشار عدد من الوفود في هذا الصدد إلى أن إشراك الدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية يعد أمراً هاماً.
    Il est d'avis que la participation du personnel, à tous les niveaux de la mise au point des divers éléments de la budgétisation axée sur les résultats revêt une importance critique si l'on veut que leur application donne de bons résultats. UN وترى اللجنة أن إشراك الموظفين في تطوير جميع عناصر الميزنة على أساس النتائج مسألة تتسم بأهمية بالغة في نجاح تطبيقها.
    Il a dit espérer que la participation de représentants de l'Iraq faciliterait le règlement de la question puisque les avions en cause appartenaient à ce pays. UN وأعرب عن رأي مفاده أن إشراك ممثلين للعراق سيكون مفيدا في حل المسألة، مشيرا إلى أن الطائرات مملوكة للعراق.
    Les membres du Programme ont souligné que la participation des responsables religieux et communautaires constituait un atout important dans la lutte contre la pratique des mutilations génitales féminines. UN وبيّن أعضاء البرنامج الوطني أن إشراك القادة الدينيين والمجتمعيين كان عاملا هاما في مكافحة هذه الممارسة.
    De par son expérience active et parfois de chef de file en matière de coordination des opérations de consolidation de la paix au niveau des pays, le PNUD démontre clairement que la participation du Gouvernement est capitale. UN ومن الواضح تماما أن خبرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أداء دور فاعل، وغالبا ريادي في تنسيق بناء السلام على المستوى القطري، تثبت أن إشراك الحكومات في ذلك أمر حيوي.
    Le FMI a souligné que la participation des bailleurs de fonds était indispensable pour appuyer et suivre les mesures adoptées par le nouveau Gouvernement. UN وأكد صندوق النقد الدولي أن إشراك المانحين أمر أساسي لدعم التدابير التي اعتمدتها الحكومة الجديدة ومتابعة تنفيذها.
    Il convient de souligner que la participation des organisations professionnelles locales au processus d'évaluation se révèle normalement très utile. UN وينبغي التشديد على أن إشراك المنظمات التجارية المحلية في عملية التقييم تثبت فائدته الجمة عادة.
    Nous pensons également que la participation des organisations non gouvernementales et d'autres acteurs de la société civile peut contribuer à améliorer considérablement l'efficacité des Nations Unies. UN ونعتقد كذلك أن إشراك المنظمات غير الحكومية والعناصر الفاعلة الأخرى في المجتمع المدني يمكن أن يعزز تعزيزا كبيرا فعالية الأمم المتحدة.
    On a été d’avis que la participation d’observateurs enrichirait les travaux futurs du Comité. UN ١٧٥ - وأعرب عن رأي مؤداه أن إشراك المراقبين من شأنه أن يثري عمل اللجنة في المستقبل.
    40. S'il est capital d'un point de vue stratégique et souvent rentable d'associer les montagnardes au processus de développement durable, il faut, dans de nombreux cas, trouver des formules entièrement nouvelles de collaboration avec les collectivités locales. UN ٤٠ - وفي حين أن إشراك نساء الجبال في عملية تحقيق التنمية المستدامة أمر يتسم بأهمية استراتيجية ويمكن أن يكون فعالا من حيث التكلفة، فإن ثمة حاجة في كثير من الحالات لطرق عمل جديدة تماما.
    Leur implication, par exemple, dans des programmes religieux communs est vivement encouragée. UN ذلك أن إشراك هؤلاء في البرامج الدينية المشتركة مثلا مطلوب ومرغوب فيه.
    De plus, il considère qu'impliquer un juge à ce stade peut être interprété comme une immixtion de la magistrature dans le processus d'enquête. UN وباﻹضافة إلى ذلك تعتبر الحكومة أن إشراك قاضٍ في تلك المرحلة قد يعتبر إقحام جهاز القضاء بنفسه في عملية التحريات.
    Par exemple, il n'est pas prouvé que l'inclusion des institutions de Bretton Woods et des donateurs individuels dans le processus de planification stratégique améliorerait la transparence en matière d'appropriation. UN فعلى سبيل المثال، لم يتم التأكد من أن إشراك مؤسسات بريتون وودز وكل جهة مانحة بمفردها في عملية التخطيط الاستراتيجي من شأنه أن يعزز الملكية والشفافية.
    L'Inspecteur général de la police a néanmoins considéré que l'intervention de SUHAKAM était encore prématurée. UN غير أن المفتش العام للشرطة رأى أن إشراك سوهاكام ما زال أمراً سابقاً لأوانه.
    faire participer les populations locales au contenu des programmes d'enseignement est susceptible de contribuer de façon significative à leur réussite. UN كما أن إشراك السكان المحليين في تصميم برامج التعلم يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في نجاحها.
    Dans ses récents audits, le BSCI a constaté que l'engagement de vérificateurs extérieurs locaux n'était pas toujours fait à temps et qu'aucun mécanisme n'avait encore été mis en place pour donner suite aux opinions avec réserve. UN وقد اكتشفت المراجعات الأخيرة التي أجراها المكتب أن إشراك مراجعي الحسابات الخارجيين المحليين لم يكن يتم في العمليات كلها في الوقت المناسب ولم تكن هناك حتى ذلك الوقت آلية فاعلة لمتابعة الآراء المؤهلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more