"أن إغلاق" - Translation from Arabic to French

    • que la fermeture
        
    • que le bouclage
        
    • la clôture
        
    On pense que la fermeture des vannes arrêtera la fuite. Open Subtitles إننا نظن أن إغلاق الصمامات ربما يوقف التسرب
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que la fermeture des centres urbains d'accueil des réfugiés pose des problèmes majeurs. UN وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن إغلاق مراكز استقبال اللاجئين في المناطق الحضرية يشكل مصدر قلق كبيراً.
    Le Groupe de suivi considère que la fermeture des installations de production et de stockage des drogues illicites fasse l'objet d'une vérification internationale. UN ويرى فريق الرصد أن إغلاق مرافق إنتاج المخدرات غير المشروعة ومواقع تخزينها ينبغي أن يخضع لعملية تحقق دولية.
    L'Iraq a également déclaré que la fermeture de l'oléoduc IraqTurquie était la conséquence d'une décision unilatérale prise par l'État turc en application de l'embargo sur le commerce. UN ويدعي العراق أيضاً أن إغلاق أنبوب النفط بين العراق وتركيا قرار متخذ من جانب واحد من حكومة تركيا للامتثال للحظر التجاري.
    Des témoins ont déclaré que le bouclage de certaines zones terrestres entraînait automatiquement celui de la zone côtière de Gaza. UN وذكر الشهود أن إغلاق اﻷراضي ينطوي على إغلاق تلقائي لساحل غزة.
    Toutefois, la clôture des comptes dépendra de la suite donnée aux demandes d'indemnisation éventuelles de l'entrepreneur concernant l'installation téléphonique. UN غير أن إغلاق الحسابات سيتوقف على نتيجة المطالبة المحتملة من مقاول شبكة الهاتف.
    Il a relevé que la fermeture d'une chaîne de télévision et de quatre journaux à la suite d'accusations d'évasion fiscale et de blanchiment d'argent semblait être clairement une réaction sans commune mesure avec les infractions commises. UN ولاحظ أيضاً أن إغلاق محطة تلفزية وأربع صحف بتهمة التهرب الضريبي وغسل الأموال رد لا يتناسب ألبتة مع الجرائم المرتكبة.
    Au moment de la rédaction de ce rapport, il était difficile de déceler dans quelle mesure ces développements adverses ont affecté les perceptions des parties engagées dans les pourparlers de paix; il est néanmoins clair que la fermeture du territoire a introduit un élément politique complexe dans un processus de paix déjà bien difficile. UN لكنه عند إعداد هذا التقرير، كان من الصعب تقدير المدى الذي تركته هذه التطورات السلبية على رؤية اﻷطراف المشتركة في محادثات السلام، غير أنه كان واضحاً أن إغلاق اﻷرض المحتلة قد أضاف متغيرا سياسياً معقداً إلى عملية شاقة أصلاً وهي عملية التوصل الى اتفاق.
    Au moment de la rédaction de ce rapport, il était difficile de déceler dans quelle mesure cette situation fâcheuse avait modelé les perceptions des parties engagées dans les pourparlers de paix; il était néanmoins clair que la fermeture du territoire avait introduit un élément politique complexe dans un processus de paix déjà bien difficile. UN لكنه عند إعداد هذا التقرير، كان من الصعب تقدير المدى الذي تركته هذه التطورات السلبية على رؤية اﻷطراف المشتركة في محادثات السلام، غير أنه كان واضحاً أن إغلاق اﻷرض المحتلة قد أضاف متغيرا سياسياً معقداً إلى عملية شاقة أصلاً وهي عملية التوصل الى اتفاق.
    222. Le 31 mars 1995, des responsables palestiniens ont déclaré que la fermeture les privait de moyens financiers d'un montant supérieur aux 600 millions de dollars des États-Unis de contributions annuelles annoncées par des donateurs. UN ٢٢٢ - وفي ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥، أفيد أن مسؤولين فلسطينيين ادعوا أن إغلاق الحدود حرمهم من أموال تتجاوز اﻟ ٦٠٠ مليون دولار التي وعدوا بها، كتبرعات سنوية من جهات مانحة.
    Il y a lieu de noter que la fermeture des positions existantes nécessitera non seulement des travaux de génie mais aussi des matériaux pour remettre en état les maisons privées qui ont été occupées et transformées par la FINUL au fil des années. UN ومن الجدير بالذكر أن إغلاق المواقع القائمة لن يحتاج فقط إلى الجهود الهندسية، وإنما أيضا إلى المواد اللازمة لإصلاح المنازل الخاصة التي كانت القوة تشغلها وقامت بتعديلها على مدى سنوات.
    Il a fait savoir que la fermeture des établissements de bain réservés aux femmes, exigée par les Taliban au nom de l'islam, et l'ordre qui avait été donné à la population de peindre les carreaux des fenêtres situées au rez-de-chaussée des maisons, pour que les femmes ne puissent pas être vues, étaient en fait contraires aux exigences de l'islam et de la guerre sainte. UN وأوضح أن إغلاق حركة طالبان حمامات اﻹناث العمومية باسم اﻹسلام وأمر الناس بطلاء نوافذ منازلهم حتى الطابق اﻷول لحجب النساء عن اﻷنظار، إنما يحط من قدر اﻹسلام والجهاد اﻹسلامي.
    Daniel's Head. Il avait précisé que la fermeture de ces bases entraînerait pour le territoire une perte annuelle en devises d'environ 50 millions de dollars des États-Unis. UN وحذر من أن إغلاق هذه القواعد العسكرية سيسفر عن خسارة سنوية لﻹقليم بنحو ٥٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في حصيلة النقد اﻷجنبي كان يدره تشغيل تلك القواعد.
    Par ailleurs, le maire d'Hébron, Mustafa Natshe, a déclaré que la fermeture du marché aux légumes avait fait perdre à la municipalité plus d'un million de shekels de taxes, car les marchands refusaient de payer des taxes sur des locaux qu'ils ne pouvaient utiliser. UN علاوة على ذلك، ذكر رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشة أن إغلاق سوق الخضار كلف البلدية أكثر من مليون شاقل إسرائيلي جديد من الضرائب التي رفض أصحاب المحلات أن يدفعوها بسبب عدم تمكنهم من استخدام محلاتهم.
    Daniel's Head. Il a précisé que la fermeture de ces bases entraînerait pour le territoire une perte annuelle en devises d'environ 50 millions de dollars des États-Unis. UN وحذر من أن إغلاق هذه القواعد العسكرية سيسفر عن خسارة سنوية لﻹقليم بنحو ٥٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في حصيلة النقد اﻷجنبي الذي يدره تشغيل هذه القواعد.
    Sachant que la fermeture et le démantèlement de ladite base militaire et la restitution au peuple portoricain des terrains occupés constituent une occasion exceptionnelle pour le développement économique et social de l'Est de Porto Rico, UN وإذ تدرك أن إغلاق تلك المنشأة العسكرية وتفكيكها وإعادة الأراضي المحتلة إلى شعب بورتوريكو يمثل فرصة استثنائية للنمو الاقتصادي والاجتماعي للمنطقة ولبورتوريكو،
    Il a été notamment affirmé que la fermeture de frontières par des pays voisins avait restreint l'acheminement de l'aide humanitaire et violé les droits fondamentaux des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وزعم بصفة خاصة أن إغلاق البلدان المجاورة لحدودها مع أفغانستان إغلاقاً محكماً أدى إلى الحدّ من وصول المعونة الإنسانية والى انتهاك الحقوق الأساسية للاجئين والمشردين داخلياً.
    Il faut savoir que la fermeture d'un site d'accueil ne signifie pas nécessairement que ses occupants ont été effectivement réinstallés ailleurs; dans la plupart des cas, ils sont d'abord envoyés dans des camps de transit dans d'autres provinces. UN ومما هو جدير بالذكر أيضا أن إغلاق مناطق الاستقبال لا يعني أن شاغليها قد أعيد توطينهم تماما؛ ففي معظم الحالات يجري وضعهم أولا في مخيمات للمرور العابر في مقاطعات أخرى.
    343. Le 24 août, des responsables palestiniens ont fait valoir que le bouclage de Bethléem était catastrophique pour le tourisme, principale source de revenus de la ville. UN ٣٤٣ - في ٢٤ آب/أغسطس، ذكر مسؤولون فلسطينيون أن إغلاق بيت لحم كان كارثة على السياحة، أهم مورد رزق للمدينة.
    316. Le 3 novembre 1994, il a été signalé que le bouclage de la Cisjordanie avait perturbé l'activité des établissements d'enseignement à Jérusalem-Est. UN ٣١٦ - وفي ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، أفيد أن إغلاق الضفة الغربية أثر تأثيرا سلبيا على الحياة الدراسية في القدس الشرقية.
    Toutefois, la clôture des comptes dépendra de la suite donnée aux demandes d’indemnisation éventuelles de l’entrepreneur concernant l’installation téléphonique. UN غير أن إغلاق الحسابات سيتوقف على نتيجة المطالبة المحتملة من مقاول شبكة الهاتف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more