"أن ابنهما" - Translation from Arabic to French

    • que leur fils
        
    Il est en outre signalé que leur fils, âgé de 5 ans, a disparu depuis leur arrestation. UN وأُبلغ أيضاً أن ابنهما البالغ من العمر 5 سنوات مفقود منذ إلقاء القبض عليهما.
    Ils réaffirment que leur fils n'a pas avoué, mais que les autres coïnculpés ont été contraints de témoigner contre lui. UN وهما يكرران أن ابنهما لم يعترف بالجرم، وإنما أُرغم الشركاء المتهمون الآخرون على الإدلاء بشهادات تجرّمه.
    Les auteurs affirment que leur fils ne pouvait pas demander l'examen de la légalité de son arrestation et de sa détention par un tribunal, car cette possibilité n'existe pas dans l'État partie. UN ويدّعي صاحبا البلاغ أن ابنهما لم يتمكن من المطالبة بأن تعيد محكمة النظر في مشروعية توقيفه واحتجازه، إذ لا وجود لهذا الخيار في الدولة الطرف.
    Sur la base de ces éléments, il a estimé qu'il y avait des motifs raisonnables qui auraient dû conduire l'État partie à enquêter sur la plainte des requérants, lesquels étaient convaincus que leur fils avait été torturé avant de mourir. UN وبناء على هذه العناصر رأت اللجنة أن ثمة مبررات معقولة لقيام الدولة الطرف بالتحقيق في زعم المشتكيين أن ابنهما تعرض للتعذيب قبل وفاته.
    Les auteurs ont déposé une plainte auprès du Médiateur après que la marine nationale, la Police nationale et le Bureau national d'enquête du Ministère de la justice eurent conclu en 1995 que leur fils s'était suicidé. UN وقد قدم صاحبا البلاغ شكوى إلى أمين المظالم بعد أن خلص سلاح البحرية للدولة الطرف، والشرطة الوطنية، والمكتب الوطني للبحوث التابع لوزارة العدل في عام 1995، إلى أن ابنهما قد انتحر.
    Ils affirment également que leur fils avait un alibi − il ne se trouvait pas à Urgut la nuit du crime, mais à Samarcande où il devait les retrouver à leur retour de vacances, leur train arrivant tôt le matin − mais cet élément n'aurait pas été pris en compte par le tribunal. UN كما يؤكدان أن ابنهما كان يملك إثباتاً على عدم وجوده في أورغوت ليلة وقوع الجريمة، فقد كان في سمرقند للقائهما في محطة القطارات بعد عودتهما من عطلة، حيث وصل قطارهما في الصباح الباكر. ولكن المحكمة لم تأخذ حجتهما بالاعتبار، حسب زعمهما.
    6.4 Sur la base de ces éléments, le Comité considère qu'il y avait des motifs raisonnables pour que l'État partie enquête sur la plainte des requérants qui étaient convaincus que leur fils avait été torturé avant sa mort. UN 6-4 وبناءً على هذه العناصر، ترى اللجنة أن ثمة مبررات معقولة لقيام الدولة الطرف بالتحقيق في زعم المشتكيين أن ابنهما تعرض للتعذيب قبل وفاته.
    En Inde, par exemple, < < même lorsque des parents savent que leur fils est allé voir des prostituées, ils en rejettent la responsabilité sur l'épouse au motif qu'elle n'a pas su " contrôler " son mari. UN ففي الهند على سبيل، " حتى عندما كان الوالدان يعرفان أن ابنهما قد زار عاملات في مجال الجنس، فإن الزوجة هي التي كانت تلام على عدم إبقاء زوجها `تحت السيطرة`.
    Les auteurs indiquent que leur fils est victime de violations par l'Algérie des articles 2, paragraphe 3, 7, 9 et 16 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (le Pacte), et qu'ils sont euxmêmes victimes de violations par l'Algérie des articles 2 (par. 3) et 7 du Pacte. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن ابنهما ضحية انتهاك الجزائر للفقرة 3 من المادة 2 والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأنهما أيضاً ضحية انتهاك الجزائر للفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد.
    Ils font valoir que leur fils Djamel Saadoun, de nationalité algérienne, né le 26 février 1967, est victime de violations, par l'Algérie, du paragraphe 3 de l'article 2 et des articles 7, 9 et 16 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويدعيان أن ابنهما جمال سعدون، وهو مواطن جزائري من مواليد 26 شباط/فبراير 1967، ضحية انتهاك الجزائر لحقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2؛ والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Ils font valoir que leur fils Djamel Saadoun, de nationalité algérienne, né le 26 février 1967, est victime de violations, par l'Algérie, du paragraphe 3 de l'article 2 et des articles 7, 9 et 16 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويدعيان أن ابنهما جمال سعدون، وهو مواطن جزائري من مواليد 26 شباط/فبراير 1967، ضحية انتهاك الجزائر لحقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3 مـن المادة 2؛ والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    8.2 Les auteurs ont affirmé que leur fils n'avait pas pu obtenir que la décision de le placer en détention avant jugement soit examinée par un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, parce que le droit ouzbek ne prévoit pas cette possibilité. UN 8-2 وقد ادّعى صاحبا البلاغ أن ابنهما لم يتمكن من المطالبة بأن يعيد قاضٍ (أو موظف مخول قانوناً مباشرة وظائف قضائية) النظر في احتجازه قبل المحاكمة لأن القانون الأوزبكي لا يتيح مثل هذه الإمكانية.
    9.12 L'auteur souligne que les parents de la victime ne se sont jamais portés partie civile, parce qu'ils savaient pertinemment que leur fils n'était pas décédé des suites d'un accident de la route, et qu'il n'est pas sérieux de prétendre ouvrir et rouvrir une même affaire trois fois en moins de trois ans et la confier à chaque fois aux mêmes personnes. UN 9-12 ويؤكد مقدم البلاغ أن والدي الضحية لم يقدما قط أي دعاوى جنائية لأنهما يعلمان حق العلم أن ابنهما لم يمت في حادث مرور. كما أنهما يعلمان أن الدولة الطرف كانت تتصرف بسوء نية عندما فتحت التحقيق في نفس القضية وطوته ثلاث مرات في غضون أقل من ثلاث سنوات، وكلفت نفس الأشخاص بإجراء التحقيق في كل مرة.
    Le Comité rappelle que la détention au secret en soi peut constituer une violation de l'article 9 et prend note de l'allégation des auteurs qui affirment que leur fils a été arrêté et détenu au secret à partir du 16 mai 1996, sans avoir la possibilité de voir un avocat ni de contester la légalité de sa détention. UN وتذكّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9() وتحيط علماً بادعاء صاحبي البلاغ أن ابنهما قد أُلقي القبض عليه ووضع قيد الحبس الانفرادي ابتداءً من 16 أيار/مايو 1996، دون أن تتاح لـه إمكانية اللجوء إلى محامٍ أو الطعن في شرعية احتجازه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more