"أن اتفاقيات" - Translation from Arabic to French

    • que les Conventions
        
    • les Conventions de
        
    • selon laquelle les Conventions
        
    Dans ce contexte, il fait observer que les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles I et II font tous partie intégrante de la législation du Malawi. UN وفي هذا السياق، لاحظ السيد موانيولا أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الأول والثاني صكوك تشكل كلها جزءاً أساسياً من قوانين ملاوي.
    On a fait valoir en particulier que les Conventions de Genève et leurs protocoles additionnels proclamaient le droit des familles d'être informées du sort de leurs proches qui avaient disparu. UN وتم التركيز، بصفة خاصة، على أن اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية تؤكد حق الأسر في أن تُبلغ بمصير أفرادها المفقودين.
    Le représentant note par ailleurs que les Conventions sur les droits de l'homme, dont la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, ont été invoquées à de nombreuses reprises devant les tribunaux, mais il n'a pas le détail de ces affaires. UN كما لاحظ الممثل أن اتفاقيات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، قد استند اليها مرات عديدة أمام المحاكم، ولكنه قال إنه ليست لديه معلومات مفصلة عن تلك القضايا.
    Le Gouvernement suisse tient à rappeler que les Conventions de Genève de 1949 sont le fruit de l'expérience tragique de l'humanité, et qu'elles indiquent non pas un idéal, mais le seuil en deçà duquel commence la barbarie. UN وتوضح الحكومة السويسرية أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 إنما جاءت نتيجة لتجربة مأساوية مرت بها البشرية، وهي لا تحدد مثلا أعلى ولكنها تُبين عتبة تبدأ البربرية دونها.
    L'opinion avancée par le Ministre britannique selon laquelle les Conventions de Genève autorisent l'utilisation de ces armes est fausse. UN صاحب السيادة إن ما ذهب اليه الوزير البريطاني من أن اتفاقيات جنيف تسمح باستعمال هذه اﻷسلحة غير صحيح.
    Les recherches ont également prouvé que les Conventions et les résolutions des Nations Unies permettent aux organisations féminines de légitimiser leurs revendications et d’obliger les gouvernements à rendre compte de l’application de leurs dispositions. UN كما تشير البحوث إلى أن اتفاقيات اﻷمم المتحدة وقراراتها بالنسبة للمنظمات النسائية تشكل أدوات هامة ﻹضفاء الشرعية على مطالب هذه المنظمات ولمساءلة الحكومة عن الالتزام بها.
    Elle a souligné que les Conventions et recommandations de l'OIT sur le travail des enfants concernaient toute forme de travail accompli par un enfant, y compris le travail forcé ou des formes d'emploi non formelles, telles que la prostitution des enfants et la pornographie pédophile. UN وشددت على أن اتفاقيات منظمة العمل الدولية وتوصياتها المتعلقة بعمل اﻷطفال تغطي أي شكل من أشكال العمل التي يقوم بها الطفل بما في ذلك السخرة أو الحالات التي تنعدم فيها علاقة الاستخدام الرسمية مثل حالات بغاء اﻷطفال والتصوير الاباحي لﻷطفال.
    De ce point de vue, cette question mérite par conséquent un examen plus poussé, d'autant plus que les Conventions de Vienne n'interdisent pas les réserves aux traités bilatéraux. UN ولا بد، حسب ذلك الرأي من النظر في هذه المسألة بتعمق أكبر، ولا سيما أن اتفاقيات فيينا لا تحظر التحفظات على المعاهدات الثنائية.
    Bien que les Conventions de Rio mettent l'accent sur l'importance des forêts et les multiples avantages, services et produits qu'elles offrent, et instaurent d'importants mécanismes de financement en leur faveur, il est essentiel d'examiner si ces financements contribuaient à une gestion durable des forêts. UN ورغم أن اتفاقيات ريو تعترف بأهمية الغابات وبتعدد منافعها وخدماتها ومنتجاتها وتوفر للغابات تدفقات تمويلية كبيرة، فمن الضروري تحديد كيفية تعامل هذا التمويل مع الإدارة المستدامة للغابات.
    Bien que les Conventions de Genève n'interdisent pas le retour volontaire de personnes, la communauté internationale n'a pas été convaincue par l'argument d'Israël, en particulier parce que de nombreuses colonies de peuplement sont définies comme des priorités nationales et ont reçu des subventions. UN وذكرت أن اتفاقيات جنيف لم تحظر العودة الاختيارية للأفراد، ولكن المجتمع الدولي لم يقتنع بحجة إسرائيل، وخاصة أن مستوطنات كثيرة وصفت بأنها أولويات وطنية وتتلقى إعانات.
    87. Un certain nombre d'orateurs ont noté que les Conventions relatives au contrôle des drogues avaient été élaborées avant la propagation du VIH/sida et de l'hépatite. UN 87- ولاحظ عدد من المتكلمين أن اتفاقيات مراقبة المخدرات قد وضعت قبل انتشار الأيدز وفيروسه والتهاب الكبد الوبائي.
    Ils ont rappelé que les Conventions de Rio étaient censées remplacer l'aide par le partenariat et ont appelé de leurs vœux un changement d'attitude à cet égard. UN وأعادت هذه الأطراف إلى الأذهان أن اتفاقيات ريو يقصد منها أن تستعيض عن المعونة بالشراكة، وهي ترحب بتطور المواقف في هذا الصدد.
    Les Parties devraient également avoir à l'esprit que les Conventions de Stockholm, de Bâle et de Rotterdam étaient autant de pierres ajoutées à l'édifice, conçu pour aider les pays à gérer efficacement les produits chimiques. UN كما ينبغي أن تضع الأطراف نصب أعينها أن اتفاقيات استكهولم وبازل وروتردام تعتبر ركائز أساسية تستهدف مساعدة البلدان في إدارة المواد الكيميائية بفعالية.
    Les États-Unis font cependant observer que les Conventions multilatérales récentes de droit pénal n'imposent pas de façon uniforme l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN 22 - وتلاحظ الولايات المتحدة مع ذلك أن اتفاقيات القانون الجنائي المتعددة الأطراف المبرمة مؤخرا لا تفرض بصورة موحدة أنظمة للتسليم أو المحاكمة.
    Dans cette section, il a noté que < < les Conventions de Genève du 12 août 1949 concernent également le domaine considéré... UN وأشار في ذلك القسم إلى أن " اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 ذات الصلة بالموضوع أيضاً ...
    :: En premier lieu, s'il n'est pas douteux que les Conventions internationales du travail sont adoptées dans des conditions tout à fait particulières, il reste que ce sont des traités entre États et que la participation de représentants non gouvernementaux à leur adoption ne modifie pas leur nature juridique; UN :: أولاً، في حين أن اتفاقيات العمل الدولية تُعتمد في ظروف محددة تماماً، فإنها، مع ذلك، معاهدات بين دول ولا تغير مشاركة الممثلين غير الحكوميين اعتمادها من طبيعتها القانونية؛
    Rappelant que les Conventions de Genève du 12 août 1949 et leurs deux Protocoles additionnels de 1977, ainsi que l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant accordent aux enfants un traitement spécial, UN وإذ تشير إلى أن اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها في عام ١٩٧٧ وكذلك المادة ٣٨ من اتفاقية حقوق الطفل، تولي اﻷطفال معاملة خاصة،
    en premier lieu, s'il n'est pas douteux que les Conventions internationales du travail sont adoptées dans des conditions tout à fait particulières, il reste que ce sont des traités entre États et que la participation de représentants non gouvernementaux à leur adoption ne modifie pas leur nature juridique; UN - فأولا، مما لا شك فيه أن اتفاقيات العمل الدولية توضع في ظروف خاصة تماما، غير أنها معاهدات بين الدول ولا تغير مشاركة الممثلين غير الحكوميين فيها من طبيعتها القانونية شيئا؛
    les Conventions de Genève, qui sont applicables à tous les conflits armés, interdisent également la détention secrète en toutes circonstances. UN كما أن اتفاقيات جنيف، الواجبة التطبيق في جميع النزاعات المسلحة، تحظر أيضاً ممارسة الاحتجاز السري مهما كانت الظروف.
    M. van Heerden a insisté sur le fait que, par exemple, les Conventions de l'Organisation internationale du travail (OIT) étaient des instruments juridiques auxquels toutes les entreprises devraient se conformer. UN وشدد على أن اتفاقيات منظمة العمل الدولية، على سبيل المثال، صكوك قانونية ينبغي أن تمتثل الشركات لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more