Considérant que la Réunion des États parties a décidé, à sa dix-septième session, de désigner les ambassades du Sénégal et du Canada à Berlin respectivement membre et membre suppléant pour la représenter au comité des pensions du personnel; | UN | وإذ يضع في اعتباره أن اجتماع الدول الأطراف قرر، في دورته السابعة عشرة، ترشيح سفارة السنغال في برلين عضوا، وسفارة كندا في برلين عضوا مناوبا لتمثيله في لجنة المعاشات التقاعدية؛ |
Nous estimons que la Réunion des États parties à la Convention est l'instance appropriée aux fins d'interpréter et d'examiner le fonctionnement et l'application de cette dernière. | UN | ونرى أن اجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية هو المحفل الملائم لتفسير اللوائح والنظر في أدائها وتنفيذها. |
Il considère que la Réunion des États parties veut adopter ces coûts estimatifs. | UN | وقال إنه سيعتبر أن اجتماع الدول الأطراف يود اعتماد هذه التكاليف المقدرة. |
À supposer que la Réunion des États parties aura lieu dans les derniers mois de 2005, la Conférence d'examen se tiendra sans doute au cours du deuxième semestre de 2006. | UN | وبناء على افتراض أن اجتماع الدول الأطراف سينعقد في الجزء الأخير من عام 2005، يُتوقع أن ينعقد المؤتمر الاستعراضي في النصف الثاني من عام 2006. |
4. Note avec satisfaction qu'à la réunion des États parties et à la réunion d'experts qui se sont tenues à Genève du 10 au 14 décembre 2012 et du 12 au 16 août 2013, respectivement, les trois questions inscrites à titre permanent à l'ordre du jour et la question examinée tous les deux ans ont fait l'objet de débats fructueux; | UN | 4 - تلاحظ مع الارتياح أن اجتماع الدول الأطراف واجتماع الخبراء اللذين عقدا في جنيف في الفترة من 10 إلى 14 كانون الأول/ديسمبر 2012 والفترة من 12 إلى 16 آب/أغسطس 2013، على التوالي، تناولا بنجاح بنود جدول الأعمال الدائمة الثلاثة وبند جدول الأعمال الذي تجري مناقشته كل سنتين؛ |
En ce qui concerne les contributions de l'Autorité, la Chambre a noté que la Réunion des États parties déciderait de leurs conditions et leurs modalités. | UN | وفيما يتعلق بمساهمات السلطة، لاحظت الدائرة أن اجتماع الدول الأطراف سيبت في شروط وسبل تقديم هذه المساهمات. |
Le Tribunal estime que cet arrangement est nécessaire et approprié et il ne doute pas que la Réunion des États parties partagera ce point de vue. | UN | وتعتقد المحكمة أن هذا الترتيب ضروري وملائم، وتثق في أن اجتماع الدول اﻷطراف سوف يؤيد هذا الرأي. |
Il a cependant été rappelé que la Réunion des États parties n'avait jamais pris de décision en ce sens. | UN | وعلى جانب آخر، أُشير إلى أن اجتماع الدول الأطراف لم يتخذ قط قرارا يقتضي أن تستند الميزانية إلى هذا المبدأ. |
Les pratiques des organes permanents institutionnalisés tels que l'Assemblée générale des Nations Unies conviennent dans certains contextes, mais il est à noter que la Réunion des États parties n'aura pas tout à fait la même nature que ces organes. | UN | ومع أن ممارسات الهيئات الدائمة الراسخة، مثل الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، تناسب في سياقات معينة، يلاحظ أن اجتماع الدول اﻷطراف لن يتخذ الطابع نفسه بحذافيره. |
Le Président a indiqué que la Réunion des États Parties à la Convention avait pris note de cet avis. | UN | ٦٢ - وأبلغ الرئيس أن اجتماع الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار قد أحاط علما برأي المستشار القانوني. |
Indépendamment de l'intérêt de chaque question, mon pays a toujours maintenu que la Réunion des États parties est, conformément à l'article 319, l'instance compétente pour traiter de toute question relative à l'interprétation et à l'application de la Convention. | UN | وبصرف النظر عن الأساس الموضوعي لأي مسألة، فقد ظل بلدي باستمرار يرى أن اجتماع الدول الأطراف هو المحفل المختص، وفقا للمادة 319، لتناول أي مسألة تتعلق بتفسير وتطبيق الاتفاقية. |
Comme les États parties avaient manifesté un vif intérêt à l'égard des activités de la Commission, le Président a estimé que la Réunion des États parties souhaiterait peut-être accorder également le statut d'observateur à la Commission. | UN | وحيث أن الدول الأطراف قد أبدت اهتماما شديدا بأنشطة اللجنة، يرى الرئيس أن اجتماع الدول الأطراف قد يود إنشاء علاقة من هذا القبيل ويمنح مركز المراقب للجنة. |
Certaines délégations ont estimé que la Réunion des États Parties pourrait faciliter la tâche de l'Assemblée générale à cet égard et que les délibérations de la Réunion des États Parties complèteraient les travaux du Processus consultatif. | UN | وكان من رأي بعض الوفود أن اجتماع الدول الأطراف من شأنه أن يساعد الجمعية العامة في هذا الصدد. وشُدد على أن مناقشات اجتماع الدول الأطراف تُكمل العملية الاستشارية. |
D'autres délégations ont estimé au contraire que la Réunion des États parties était tout à fait compétente pour débattre de toutes les questions relatives à l'interprétation et à l'application de la Convention. | UN | 99 - وأعرب عن رأي مغاير مفاده أن اجتماع الدول الأطراف مفوض بمناقشة جميع المسائل المتعلقة بتفسير الاتفاقية وتطبيقها. |
Le Canada est heureux de voir que la Réunion des États parties, après des années de délibérations, a trouvé un terrain d'entente ainsi qu'une façon réaliste d'accélérer l'échéancier de la Commission pour l'examen des demandes. | UN | يسر كندا أن ترى أن اجتماع الدول الأطراف قد تمكن، بعد مداولات دامت سنينا عديدة، من إيجاد أرضية مشتركة وتحديد طريقة عملية للمضي قدما نحو تسريع الجدول الزمني للنظر في الطلبات من قبل اللجنة. |
Ces délégations sont convenues que la Réunion des États Parties était le seul organe compétent pour l'adoption de décisions sur les questions relatives à l'application de la Convention et que le rôle de la Réunion ne devrait pas être limité aux questions budgétaires et autres questions administratives. | UN | واتفقت تلك الوفود على أن اجتماع الدول الأطراف هو الهيئة المختصة الوحيدة المسؤولة عن اتخاذ القرارات بشأن المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية وعلى أن دوره لا ينبغي أن ينحصر في معالجة المسائل المتعلقة بالميزانية وغيرها من المسائل الإدارية. |
D'autres délégations ont estimé au contraire que la Réunion des États parties était l'instance naturelle qui convenait pour débattre de toutes les questions relatives à l'application de la Convention. | UN | 120 - وأعربت وفود أخرى عن رأي معاكس، فلاحظت أن اجتماع الدول الأطراف يشكل المنتدى الطبيعي لمناقشة جميع المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية. |
Un certain nombre de délégations ont estimé que la Réunion des États parties devait se limiter à l'examen des questions financières et administratives relatives au Tribunal, à l'Autorité et à la Commission, mais plusieurs délégations ont réaffirmé que la Réunion des États parties était l'instance où l'on pouvait échanger des points de vue et discuter de questions de caractère général relatives à la Convention. | UN | وعلى الرغم من أن عدداً من الوفود رأى أن اجتماع الدول الأطراف ينبغي أن يقتصر على النظر في المسائل المالية والإدارية المتصلة بالمحكمة والسلطة واللجنة، كررت عدة وفود تأكيد أن اجتماع الدول الأطراف يشكل منتدى لتبادل الآراء والمناقشات بشأن المسائل ذات الطابع العام المتصلة بالاتفاقية. |
10. Le PRÉSIDENT fait ressortir que la Réunion des États parties de 2005 est, comme celles des trois années précédentes, une conférence d'examen abrégée. | UN | 10- الرئيس: أشار إلى أن اجتماع الدول الأطراف لعام 2005، شأنه شأن اجتماعات الأعوام الثلاثة السابقة، هو نسخة مصغرة عن أي مؤتمر استعراضي. |
Il convient de noter que la Réunion des États Parties a utilisé les conditions d'emploi des juges du Tribunal comme référence pour établir les conditions d'emploi des membres du Tribunal. | UN | 3 - وتجدر الإشارة إلى أن اجتماع الدول الأطراف أخذ في الاعتبار شروط خدمة قضاة المحكمة كأساس للمقارنة لدى اتخاذ قرارات بشأن شروط خدمة أعضاء المحكمة. |
4. Note avec satisfaction qu'à la réunion des États parties et à la réunion d'experts qui se sont tenues à Genève du 10 au 14 décembre 2012 et du 12 au 16 août 2013, respectivement, les trois questions inscrites à titre permanent à l'ordre du jour et la question examinée tous les deux ans ont fait l'objet de débats fructueux; | UN | 4 - تلاحظ مع الارتياح أن اجتماع الدول الأطراف واجتماع الخبراء اللذين عقدا في جنيف في الفترة من 10 إلى 14 كانون الأول/ديسمبر 2012 والفترة من 12 إلى 16 آب/أغسطس 2013، على التوالي، تناولا بنجاح بنود جدول الأعمال الدائمة الثلاثة وبند جدول الأعمال الذي تجري مناقشته كل سنتين؛ |