Il est évident que le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit est un élément essentiel de la lutte contre le terrorisme. | UN | ومن الواضح أن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون جزء أساسي لنجاح جهود مكافحة الإرهاب. |
À cet égard, je voudrais souligner que le respect des droits de l'homme est primordial dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أن احترام حقوق الإنسان أساسي في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Cela étant, il est dit dans le rapport que le respect des droits de l'homme est garanti notamment par l'organisation hiérarchique de l'administration. | UN | وأضاف المتحدث من جهة أخرى أنه جاء في التقرير أن احترام حقوق الإنسان يكفله بصورة خاصة التنظيم الهرمي للإدارة. |
Il convient de souligner ici que le respect des droits de l'homme fait partie de toutes les mesures prises par tous les ministères, dans une perspective d'intégration totale. | UN | وجدير بالذكر هنا أن احترام حقوق الإنسان يشكل جزءاً من التدابير التي اتخذتها كل الوزارات، وذلك من منظور الاندماج الشامل. |
Depuis son précédent rapport, le Représentant spécial note que le respect des droits de l'homme dans la région s'est, d'une manière générale, maintenu et, à certains égards, consolidé. | UN | فالممثل الخاص يلاحظ منذ تقريره الأخير أن احترام حقوق الإنسان في المنطقة قد استمر بصورة عامة بل وتوطَّد في بعض جوانبه. |
L'Accord du vendredi saint souligne que le respect des droits de l'homme doit faire partie intégrante du processus de paix. | UN | فاتفاق الجمعة الحزينة يسهب في التشديد على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية السلام. |
Le dialogue a souligné que le respect des droits de l'homme était le fondement nécessaire pour permettre aux migrations de bénéficier au développement. | UN | وقد أكد هذا الحوار أن احترام حقوق الإنسان أساس لا غنى عنه كي تعود الهجرة بالنفع على التنمية. |
Il ne fait aucun doute que le respect des droits de l'homme relève en premier lieu des gouvernements nationaux et des institutions publiques. | UN | ومما لا شك فيه أن احترام حقوق اﻹنسان يقع أساسا على عاتق الحكومات الوطنية ومؤسسات الدول. |
Insistant sur le fait que le respect des droits de l'homme est et doit être un élément essentiel des mesures prises pour venir à bout du problème de la drogue, | UN | وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك، |
Une de leurs principales conclusions était que le respect des droits de l'homme est à la fois une condition préalable et une garantie d'une paix durable en Angola. | UN | وقد تمثلت إحدى استنتاجاتها الرئيسية في أن احترام حقوق اﻹنسان هو شرط لازم لقيام سلام دائم في أنغولا وضمان له على السواء. |
Mon gouvernement estime que le respect des droits de l'homme n'est qu'un élément de la base indispensable au développement harmonieux d'un pays. | UN | وتعتقد حكومتي أن احترام حقوق اﻹنسان ما هو إلا جانب واحد من الجوانب التي تشكل اﻷساس الضروري للتنمية المتناسقة في أي بلد. |
Insistant sur le fait que le respect des droits de l'homme est et doit être un élément essentiel des mesures prises pour venir à bout du problème de la drogue, | UN | وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك، |
Insistant sur le fait que le respect des droits de l'homme est et doit être un élément essentiel des mesures prises pour venir à bout du problème de la drogue, | UN | وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك، |
Insistant sur le fait que le respect des droits de l'homme est et doit être un élément essentiel des mesures prises pour venir à bout du problème de la drogue, | UN | وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك، |
Chacun sait que le respect des droits de l'homme est affaire de volonté, et le Comité peut avoir l'assurance que celle-ci existe au Maroc. | UN | والجميع يعرفون أن احترام حقوق اﻹنسان هي مسألة إرادة، ويمكن للجنة أن تتأكد من أن هذه اﻹرادة توجد في المغرب. |
Il a également souligné que le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sans discrimination, était un principe fondamental du droit international des droits de l'homme. | UN | وأكدت أيضا أن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون تمييز هو قاعدة أساسية من قواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le rapport national indiquait également que le respect des droits de l'homme faisait partie du programme de sciences sociales du système scolaire public, et que l'éducation recevait le plus grand pourcentage du budget national annuel. | UN | وقالت إن التقرير الوطني يشير أيضاً إلى أن احترام حقوق الإنسان مدرج في المناهج الدراسية الاجتماعية للمدارس التي تسيُّرها الحكومة، وأن التعليم يتلقى أعلى نسبة مئوية من الميزانية الوطنية بشكل سنوي. |
Toutes les contributions soulignent que le respect des droits de l'homme est crucial si l'on veut en finir avec la maladie et ses effets. | UN | وقد شدّدت جميع الإسهامات على أن احترام حقوق الإنسان هو أمر مركزي للقضاء على المرض وآثاره. |
L'orateur souligne que le respect des droits de l'homme n'est pas un frein, mais un atout dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وأكد أن احترام حقوق الإنسان يعدّ رصيداً، وليس عقبة، في الحرب ضد الإرهاب. |
Et ce qui est peut-être plus important encore, c'est que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont nettement démontré que le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales peut coexister avec la diversité culturelle. | UN | ولعل اﻷهم من ذلك أن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد أظهرا بوضوح أن احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية يمكن أن يتواجد في إطار من التنوع الثقافي. |
Il est noté que le respect des droits des minorités religieuses ne va pas automatiquement de pair avec un modèle particulier de religion ou d'idéologie d'État. | UN | ويلاحظ أن احترام حقوق الأقليات الدينية لا ينشأ بصورة تلقائية عن أي ديانة رسمية محددة أو نموذج إيديولوجي بعينه. |
Il est évident que les droits de l'individu en tant que citoyen sont respectés à condition que celui-ci s'acquitte de ses obligations et de ses devoirs en qualité de membre de la société. | UN | ومن البديهي أن احترام حقوق الأفراد كمواطنين يخضع لأداء واجباتهم والتزاماتهم كأفراد في المجتمع. |
L'Union européenne rappelle que, dans les relations avec les pays partenaires dans le cadre de la Convention de Lomé, une grande importance est attachée au respect des droits de l'homme, de l'état de droit et des principes démocratiques. | UN | ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى أن احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون والتقيد بالمبادئ الديمقراطية أمور ذات أهمية كبيرة في العلاقات مع البلدان الشريكة في إطار اتفاقية لومي. |