"أن احتلال" - Translation from Arabic to French

    • que l'occupation par
        
    • que l'occupation d'
        
    • que l'occupation de l
        
    • 'occupation par les
        
    • que l'occupation du
        
    • que l'occupation des
        
    • donc que l'occupation de
        
    • que l'occupation israélienne
        
    La dictature indonésienne a actuellement conscience que l'occupation par la force du Timor oriental est devenue un problème international. UN فالدكتاتورية الاندونيسية تدرك تماما أن احتلال تيمور الشرقية بالقوة أصبح مشكلة دولية.
    L'Espagne considère que l'occupation par le Royaume-Uni de l'isthme sur lequel le terrain d'aviation est construit est illégale et contraire au droit international public parce que la zone en question ne fait pas partie des zones cédées en vertu du Traité d'Utrecht. UN وترى إسبانيا أن احتلال المملكة المتحدة للبرزخ الذي أقيم عليه المطار غير قانوني، وأنه لا يمتثل للقانون الدولي العام نظراً لأنه غير مدرج بين المناطق المسلمة بموجب معاهدة أوتريخت.
    Je tiens à dire clairement que l'occupation d'autres pays au nom de la liberté et de la démocratie est un crime impardonnable. UN إني أعلن بوضوح أن احتلال الدول بذريعة فرض الحرية والديمقراطية جريمة لا تغتفر.
    L'Espagne est donc d'avis que l'occupation de l'isthme est illégale et contraire au droit international. UN ولذا تفهم اسبانيا أن احتلال البرزخ غير مشروع ويخالف القانون الدولي.
    La poursuite de l'occupation par les Britanniques ne respecte pas les critères du droit international concernant l'acquisition de la souveraineté. UN وأضاف أن احتلال بريطانيا المستمر للبرزخ لا يفي بشروط القانون الدولي لاكتساب السيادة.
    Comme il l'avait indiqué dans ses notes verbales précédentes, Cuba estimait que l'occupation du Golan syrien et son annexion de facto par Israël étaient un obstacle à l'instauration d'une paix juste, complète et durable dans la région. UN وكما ورد في المذكرات الشفوية السابقة، تعتبر كوبا أن احتلال إسرائيل للجولان السوري وضمها له بحكم الأمر الواقع يشكلان عقبة دون تحقيق سلام عادل وكامل ودائم في المنطقة.
    Le Gouvernement sudafricain a souligné que l'occupation des hauteurs du Golan était illégale en droit international et ne saurait être justifiée. UN وتشدد حكومة جنوب أفريقيا على أن احتلال مرتفعات الجولان غير مشروع في نظر القانون الدولي ولا يمكن تبريره.
    L'Espagne considère donc que l'occupation de l'isthme est illicite et contraire au droit international. UN إن إسبانيا تفهم تاليا أن احتلال البرزخ غير قانوني ومناف للقانون الدولي.
    Il révèle que l'occupation israélienne du territoire palestinien continue d'aggraver la situation socio-économique des Palestiniens. UN وأضاف قائلا إن التقرير يبيِّن أن احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية لا يزال يعمِّق وطأة المشاق الاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها الفلسطينيون.
    Ces documents confirment notamment que l'occupation par la force des territoires de la République d'Azerbaïdjan constitue une violation manifeste par la République d'Arménie de l'intégrité territoriale de la République d'Azerbaïdjan. UN وتؤكد هذه الوثائق، في جملة أمور، أن احتلال أراضي الجمهورية الأذربيجانية بالقوة يمثل انتهاكا صارخا من قِبل جمهورية أرمينيا للسلامة الإقليمية لجمهورية أذربيجان.
    Le fait que l'occupation par la force du territoire d'un autre État est un acte d'agression est un principe cardinal du droit international et le déploiement de troupes éthiopiennes au nord de la frontière internationalement reconnue entre parfaitement dans cette catégorie. UN فمن المبادئ الأساسية للقانون الدولي أن احتلال أراضي الدول الأخرى بالقوة هو عمل عدواني وهو ما ينطبق تماما على وضع إثيوبيا لقواتها شمال الحدود الدولية المعترف بها.
    Il faut souligner ici que l'occupation par Israël du Golan syrien a poussé près d'un demi-million de citoyens syriens à quitter leur territoire. Au cours de cette émigration, ils ont souffert de la pauvreté et de privations diverses. UN وفي هذا المجال لا بد من التأكيد على أن احتلال إسرائيل للجولان العربي الســوري قد أدى إلى نــزوح نحو نصف مليــون مواطن سوري من أراضيهم وعانوا خـلال النزوح ويلات الفقــر والحرمان وأصبح العديد من النساء معيلات ﻷسرهن بعد استشهاد واعتقال الكثير مـــن الرجال.
    < < Considérant que l'occupation par la France de l'île comorienne de Mayotte constitue une atteinte flagrante à l'unité nationale de l'État comorien, Membre de l'Organisation des Nations Unies, UN " إذ ترى أن احتلال فرنسا لجزيرة مايوت التابعة لجزر القمر يشكل نيلا فاضحا من الوحدة الوطنية لدولة جزر القمر العضو في الأمم المتحدة،
    Les autorités espagnoles considèrent que l'occupation par le Royaume-Uni de l'isthme sur lequel le terrain d'aviation est construit est illégale et contraire au droit international public parce que la zone en question ne fait pas partie des zones cédées en vertu du Traité d'Utrecht. UN ولا تزال اسبانيا ترفض مثل هذه المسؤولية. وترى اسبانيا أن احتلال المملكة المتحدة للبرزخ الذي أُقيم عليه المطار غير قانوني، وأنه لا يتمثل للقانون الدولي العام نظراً لأنه غير مُدرج بين المناطق المسلَّمة بموجب معاهدة أوتريخت.
    L'Assemblée a fait entendre clairement que l'occupation d'un territoire étranger par un État membre constituait une grave violation des obligations incombant à cet État en sa qualité de membre du Conseil de l'Europe et a réaffirmé le droit des personnes déplacées de la zone du conflit de retourner dans leurs foyers dans la sécurité et la dignité. UN وأوضحت الجمعية أن احتلال دولة عضو لإقليم أجنبي يشكل انتهاكاً خطيراً لالتزامات تلك الدولة بصفتها عضواً في مجلس أوروبا، وأكدت من جديد حق المشردين من منطقة النزاع في العودة إلى ديارهم سالمين ومَصُوني الكرامة.
    L'Assemblée rappelle que l'occupation d'un territoire étranger par un État Membre constitue une grave violation des obligations qui incombent à cet État en sa qualité de membre du Conseil de l'Europe et réaffirme le droit des personnes déplacées de la zone du conflit de retourner à leurs foyers dans la sécurité et la dignité. UN وتعيد الجمعية التأكيد على أن احتلال دولة عضو لمنطقة تابعة لدولة أخرى يشكل انتهاكا خطيرا لالتزامات الدولة العضو بصفتها عضوا في مجلس أوروبا، ويشدد على حق المشردين من المنطقة المتنازع عليها في العودة إلى منازلهم سالمين ومَصُوني الكرامة.
    Le Comité rapporte que l'occupation d'Israël et ses raids militaires constants, ses bouclages et les restrictions qu'elle impose à la liberté de circulation, en particulier dans la bande de Gaza, se sont traduits par la destruction sans précédent de logements et d'infrastructures et une multiplication rapide du nombre de morts et de blessés parmi les civils. UN وتورد اللجنة أن احتلال إسرائيل وغاراتها العسكرية المستمرة وعمليات الإغلاق والقيود على التنقل، وخاصة في قطاع غزة، أسفرت عن تدمير غير مسبوق للمنازل والبنية التحتية وعدد يتزايد بسرعة لوفيات المدنيين وإصابتهم بجراح.
    L'Espagne est donc d'avis que l'occupation de l'isthme est illégale et contraire au droit international. UN ولذا تفهم إسبانيا أن احتلال البرزخ غير مشروع ويخالف القانون الدولي.
    Nous ne devons pas oublier que l'occupation de l'Iraq est devenue un autre problème qui s'ajoute à ceux de la région, un problème qui ne fait qu'empirer de jour en jour. Nous exprimons notre préoccupation et notre douleur face aux signes avant-coureurs d'une guerre civile dans ce pays frère. C'est une réalité que l'on ne peut pas ignorer et dont la responsabilité revient à la puissance occupante. UN كما أننا لا ننسى أن احتلال العراق أصبح مشكلة أخرى تضاف إلى مشاكل المنطقة، وهي مشكلة مرشحة إلى التفاقم أكثر فأكثر كل يوم، وإننا نعبر عن مخاوفنا وألمنا البالغ من احتمال اندلاع حرب أهلية في هذا البلد الشقيق، وهي حقيقة لا نستطيع أن نتجاهلها، وتتحمل مسؤوليتها القوة المحتلة.
    L'occupation par les forces armées de l'Arménie d'une bande de 132 km le long de la frontière entre l'Azerbaïdjan et la République islamique d'Iran permet la sortie de drogues vers les pays européens. UN وذكر أن احتلال القوات المسلحة اﻷرمينية رقعة أرض تمتد ١٣٢ كيلومترا على حدود أذربيجان مع جمهورية إيران اﻹسلامية أتاح إمكانيات لتدفق المخدرات إلى بلدان أوروبا.
    De plus, l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a déclaré que l'occupation du territoire d'un État membre par un autre État membre était une violation flagrante des obligations d'un État en sa qualité de membre du Conseil. UN وفضلا عن ذلك، أعلنت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا أن احتلال دولة عضو من قبل دولة عضو أخرى يمثل انتهاكا خطيرا لالتزامات الدولة بوصفها عضوا في المجلس.
    Le Comité a réaffirmé que l'occupation des terres palestiniennes, qui dure depuis 1967, restait le principal obstacle qui empêchait de progresser vers la réalisation de cet objectif. UN وكررت اللجنة التأكيد على أن احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية الذي بدأ في عام 1967 لا يزال يشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق ذلك الهدف.
    Il constate donc que l'occupation de la station de Jadidat a causé à la société la perte de neuf mois de loyer. UN ويرى الفريق أن احتلال محطة جديدات تسبب " للسعودية للسيارات " في خسارة تسعة أشهر إيجار.
    Au cours du dialogue interactif qui a suivi la présentation de son rapport, le Rapporteur spécial a souligné que l'occupation israélienne prolongée des territoires palestiniens avait gravement nui au droit à l'autodétermination du peuple palestinien et que l'occupation constituerait une annexion de fait des territoires palestiniens. UN وأكد المقرر الخاص، أثناء الحوار التفاعلي الذي أعقب تقديم تقريره، أن احتلال الأراضي الفلسطينية الذي طال أمده قد أثر تأثيراً خطيراً على حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره، وأن الاحتلال يشكل عملية ضم للأراضي الفلسطينية بحكم الأمر الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more