"أن اختصاص" - Translation from Arabic to French

    • que la compétence
        
    • compétence de
        
    Elle estime donc que la compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées. UN ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Il y a lieu de préciser que la compétence d'une juridiction traditionnelle est subordonnée à l'acceptation de toutes les parties au procès. UN ويجدر تحديد أن اختصاص محكمة تقليدية يخضع لقبول جميع أطراف القضية.
    Dans leur décision, elles prenaient note du fait que la compétence du GATT se limitait aux politiques commerciales et aux aspects des politiques environnementales touchant au commerce qui pouvaient avoir des incidences commerciales importantes pour les parties contractantes du GATT. UN وأشار هذا المقرر إلى أن اختصاص مجموعة " غات " قاصر على السياسات التجارية والجوانب المتصلة بالتجارة من السياسات البيئية، والتي قد تؤدي إلى آثار تجارية هامة ﻷطراف " غات " المتعاقدين.
    En mars 1998, le Procureur a annoncé publiquement que la compétence territoriale et temporelle du Tribunal englobait toutes violations graves du droit humanitaire international qui se produisaient au Kosovo et a déclaré qu'elle était habilitée à enquêter sur ces crimes. UN وفي آذار/ مارس ١٩٩٨، أذاعت المدعية العامة على المﻷ أن اختصاص المحكمة المكاني والزماني يشمل أية انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي تحدث في كوسوفو، وذكرت أنها خولت سلطة التحقيق في مثل هذه الجرائم.
    On a souligné que très souvent la compétence de tribunaux militaires conduit à des situations d'impunité. UN وشددوا على أن اختصاص المحاكم العسكرية يؤدي، في أغلب الأحيان، إلى حالات إفلات من العقاب.
    À cet égard, on a fait observer que la compétence de la Cour, même si elle s'étend aux crimes les plus graves, porte sur des catégories de crime se distinguant par différents degrés de gravité. UN وورد في هذا الصدد تعليق مؤداه أن اختصاص المحكمة، حتى لو أخذ بنهج الجرائم اﻷساسية، يضم فئات مختلفة من الجرائم التي تتفاوت درجات خطورتها اللازمة لرفع الدعوى.
    À cet égard, on a fait observer que la compétence de la cour, même si elle s'étend aux crimes les plus graves, porte sur des catégories de crime se distinguant par différents degrés de gravité. UN وورد في هذا الصدد تعليق مؤداه أن اختصاص المحكمة، حتى لو أخذ بنهج الجرائم اﻷساسية، يضم فئات مختلفة من الجرائم التي تتفاوت درجات خطورتها اللازمة لرفع الدعوى.
    A noter toutefois que la compétence distinctive de la CNUCED ne semble pas se situer, pour les répondants, dans la formation proprement dite bien qu'à l'occasion les divers programmes de formation de la CNUCED soient avancés comme des évidences de compétence dans ce domaine. UN وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن اختصاص اﻷونكتاد المميز لا يندرج في نظر المستجوبين في مجال التدريب في حد ذاته، وإن ذكرت أحياناً برامج التدريب المختلفة التي ينفذها اﻷونكتاد كأدلة على كفاءته في هذا الميدان.
    La compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées, en partant du principe que la compétence des tribunaux de droit commun prime sur celle des tribunaux militaires s'agissant d'instruire toutes allégations de violations graves des droits de l'homme. UN ورأت أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها عسكريون، انطلاقاً من المبدأ القاضي بأنه يجب أن تكون لاختصاص المحاكم العادية الأسبقية على اختصاص المحاكم العسكرية في إجراء التحريات في ادعاءات ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Le paragraphe 9 pose aussi problème car la compétence de la Cour pénale internationale ne se substitue pas à celle des gouvernements. Le Statut de Rome, qui a créé la Cour, dit que la compétence de celle-ci est complémentaire de celle des États. La compétence de la Cour s'étend seulement aux domaines qui ne relèvent pas de la compétence nationale. UN كما أن الفقرة 9 ما زالت تنطوي على إشكاليات باعتبار أن ولاية المحكمة الجنائية الدولية لا تعلو على ولاية الحكومات الوطنية، حيث يذكر نظام روما الأساسي الذي أنشأ المحكمة أن ولاية المحكمة مكمّلة للولايات الوطنية كما أن اختصاص المحكمة لا يمتد إلاّ إلى المجالات التي لا تغطيها الولاية الوطنية.
    34. L'ensemble des participants ont estimé que la compétence des organes des droits de l'homme pour apprécier la validité des réserves n'était pas douteuse. UN 34 - ارتأى مجموع المشاركين أن اختصاص هيئات حقوق الإنسان بتقييم صحة التحفظات أمر لا يطاله الشك.
    Les États-Unis ont noté que la compétence du Tribunal s'étendrait aux crimes commis contre des ressortissants koweïtiens et de pays tiers. UN ولاحظت الولايات المتحدة أن اختصاص المحكمة يشمل المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة.
    Telle qu'amendée par le Protocole no 11, la Convention européenne des droits de l'homme dispose que la compétence de la Cour ne relève plus de la discrétion des États parties mais est obligatoire. UN وتنص الآن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، المعدلة بموجب البروتوكول رقم 11، على أن اختصاص المحكمة لم يعد متروكاً لتقدير الدول الأطراف بل ملزم لها.
    La Chambre d'appel a fait observer que la compétence de la Norvège pour connaître des crimes commis par Michel Bagaragaza s'exercerait en vertu de dispositions législatives régissant la poursuite de crimes de droit commun. UN وذكرت دائرة الاستئناف أن اختصاص النرويج بجرائم ميشيل باغاراغازا سيمارس إعمالا للنصوص التشريعية التي تطبق على المقاضاة في الجرائم المعتادة.
    Un autre représentant a dit que la compétence de la cour devrait être obligatoire, quelle que soit la nationalité de l'accusé, à l'égard de tous les crimes visés dans le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité et dans d'autres conventions internationale. UN وأعرب أحد الممثلين أيضا عن رأي مؤداه أن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكون ملزما، بغض النظر عن جنسية المتهم، فيما يتعلق بجميع الجرائم المحددة في مشروع مدونة الجرائم المُخلة بسلم الانسانية وأمنها وفي اتفاقيات دولية أخرى.
    On a émis l'avis que la compétence du Secrétaire général concernant la fixation des jours fériés ne s'opposait pas à la compétence des États Membres, à qui il incombait d'approuver, après des modifications éventuelles, les règles relatives aux conditions d'emploi des fonctionnaires de l'Organisation, y compris la fixation des jours fériés. UN وأعرب عن رأي مفاده أن اختصاص اﻷمين العام فيما يتعلق بتحديد العطلات الرسمية لا يتعارض مع اختصاص الدول اﻷعضاء المنوط بها الموافقة، بعد إجراء التعديلات الممكنة، على القواعد المتصلة بشروط خدمة موظفي اﻷمم المتحدة، بما في ذلك تحديد العطلات الرسمية.
    315. Le Comité trouve inquiétant que les membres de la police militaire accusés de violations des droits de l'homme soient traduits devant un tribunal militaire, et regrette que la compétence pour ces affaires n'ait pas encore été transférée aux tribunaux civils. UN ٣١٥ - ويساور اللجنة القلق ﻷن أفراد الشرطة العسكرية المتهمين بانتهاك حقوق اﻹنسان يحاكمون أمام المحاكم العسكرية، ويؤسفها أن اختصاص النظر في هذه القضايا لم ينقل بعد إلى المحاكم المدنية.
    Dans ce contexte, il tient à appeler l'attention de la communauté internationale sur le fait que la compétence territoriale du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, établi par le Conseil de sécurité, inclut tous les pays de la sous-région. UN وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يسترعي اهتمام المجتمع الدولي الى حقيقة أن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، التي أنشأها مجلس اﻷمن، يشمل أراضي جميع البلدان الواقعة في تلك المنطقة الفرعية المحددة.
    On a estimé à ce propos que la compétence de la Cour pourrait être circonscrite à certains grands crimes et que celle-ci aurait pour vocation de compléter l'action des tribunaux nationaux s'agissant de questions relatives au Statut ou au règlement, ou encore à l'application par la Cour des principes généraux du droit pénal. UN واقتُرح أيضا، في هذا الصدد، مراعاة أن اختصاص المحكمة قد يقتصر على جرائم أساسية معينة وأن دور المحكمة سيكون مكملا لدور المحاكم الوطنية عند التصدي للمسائل المتعلقة بالنظام اﻷساسي للمحكمة أو بلائحتها أو عند تطبيق المحكمة للمبادئ العامة للقانون الجنائي.
    On a émis l'avis que la compétence du Secrétaire général concernant la fixation des jours fériés ne s'opposait pas à la compétence des États Membres, à qui il incombait d'approuver, après des modifications éventuelles, les règles relatives aux conditions d'emploi des fonctionnaires de l'Organisation, y compris la fixation des jours fériés. UN وأعرب عن رأي مفاده أن اختصاص اﻷمين العام فيما يتعلق بتحديد العطلات الرسمية لا يتعارض مع اختصاص الدول اﻷعضاء المنوط بها الموافقة، بعد إجراء التعديلات الممكنة، على القواعد المتصلة بشروط خدمة موظفي اﻷمم المتحدة، بما في ذلك تحديد العطلات الرسمية.
    Comme la compétence de la cour portera sur les crimes très graves et généralisés, il importera de déterminer le nombre et l'identité des suspects. UN وبما أن اختصاص المحكمة يركز على الجرائم الخطيرة الشأن وذات الطابع الواسع النطاق، فمن المهم تقرير عدد المتهمين وهويتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more