Notre propre expérience en matière de développement nous a appris que la viabilité du financement du développement est renforcée lorsque la mobilisation des ressources nationales joue un rôle central. | UN | وتعلّمنا من تجربتنا الإنمائية أن استدامة تمويل التنمية يمكن تعزيزها عندما تؤدي تعبئة الموارد المحلية دورا بالغ الأهمية. |
La nouvelle génération de responsables du secteur spatial estime que la viabilité des activités spatiales est essentielle pour les futures missions spatiales. | UN | يعتقد الجيل القادم من القيادات الفضائية أن استدامة الأنشطة الفضائية أمر حاسم الأهمية للمساعي الفضائية في المستقبل. |
Via Campesina estime que la viabilité écologique de l'agriculture dépend des types de systèmes de production adoptés et du rôle que jouent les agriculteurs au sein de ces systèmes. | UN | وتعتقد فياكمبسينا أن استدامة الزراعة تعتمد على أنواع النظم الانتاجية ودور الزراع في تلك الأنظمة. |
Il a précisé que la durabilité des approvisionnements en médicaments était fonction de la rapidité de la baisse des coûts. | UN | وأوضح أن استدامة اﻹمداد باﻷدوية تتوقف على مدى السرعة التي يمكن بها تخفيض التكاليف. |
Elle a relevé que la durabilité à long terme de l'assistance du PNUD dépendrait des autorités nationales et du recours aux organes nationaux et aux compétences locales. | UN | وذكر أن استدامة مساعدة البرنامج اﻹنمائي على المدى الطويل ستظل متوقفة على السلطات الوطنية، وكذلك على استخدام الهيئات الوطنية والخبرات المحلية. |
Le Groupe est convenu qu'il était important de bien gérer les attentes compte tenu des ressources limitées et que la pérennité des dividendes de la paix était essentielle pour légitimer le recours à la force. | UN | وأضاف الفريق أن استدامة ثمار السلام عنصر أساسي لكي يُعتبر استخدام القوة أمرا مشروعا. |
Cependant, la viabilité de ces progrès, que ce soit dans le domaine de l'économie ou dans celui de la sécurité, est de plus en plus compromise. | UN | إلا أن استدامة هذه الإنجازات، سواء في الميدان الاقتصادي أو الأمني، معرضة لأخطار متزايدة. |
Tout le monde sait désormais que la viabilité des pêches signifie la viabilité des océans. | UN | ومن المعروف الآن للجميع أن استدامة مصائد الأسماك تعني استدامة المحيطات. |
CONSCIENTS que la viabilité des stocks de poissons chevauchants et de poissons grands migrateurs dépend de la volonté des États d'adopter, à titre individuel et en coopération les uns avec les autres, des mesures qui assurent la conservation et la gestion des stocks d'une manière générale; | UN | وإذ لا يغرب عن بالها أن استدامة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال رهن باستعداد الدول، منفردة أو بالتعاون فيما بينها، لاتخاذ تدابير تكفل صون وإدارة اﻷرصدة بوجه عام؛ |
62. Le représentant de la Fédération de Russie a souligné à juste titre que la viabilité du Compte devait être clairement établie. | UN | ٦٢ - وأعرب عن اتفاقه مع الاتحاد الروسي على أن استدامة حساب التنمية يجب أن تكون واضحة. |
Les Accords partent du principe que la viabilité des changements prévus suppose avant tout un effort national, en particulier pour la mobilisation de ressources financières. | UN | فتلك الاتفاقات تنطلق من مبدأ مفاده أن استدامة التغيرات المتوخاة تتطلب، أولا وقبل أي شيء، بذل جهد وطني ولا سيما في مجال تعبئة الموارد المالية. |
Chacun s'accorde à penser que la viabilité à long terme du transfert dépend des progrès accomplis parallèlement dans les domaines du développement, de l'état de droit et de la gouvernance. | UN | 54 - ومن المسلّم به أن استدامة عملية الانتقال تعتمد على مدى ترافقها مع إحراز تقدم في مجالات التنمية وسيادة القانون والحكم. |
27. La CIVICUS a déclaré que la viabilité du Fonds dépendrait de l'efficacité de son action visant à promouvoir les droits de l'homme dans les États qui recevaient un appui financier et technique du Fonds. | UN | 27- وذكر التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين أن استدامة الصندوق ستعتمد على فعاليته في النهوض بحقوق الإنسان ضمن الدول التي تتلقى الدعم المالي والتقني منه. |
Toutefois, il est clair que la viabilité de ces processus de rapatriement est subordonnée à la conclusion par la KNU et le SPDC d'un accord de paix solide portant sur des questions de fond telles que le déminage et la réinstallation des populations d'ethnie kayin déplacées par les combats. | UN | ولكن من الواضح أيضا أن استدامة عملية إعادة التوطين مربوطة أيضا بإبرام اتفاق سلام قوي بين اتحاد كارين الوطني ومجلس الدولة للسلم والتنمية، بحيث يغطي القضايا الجوهرية، بما في ذلك إزالة الألغام وإعادة توطين مجموعة كايين العرقية التي شردتها الحرب. |
Elle a relevé que la durabilité à long terme de l'assistance du PNUD dépendrait des autorités nationales et du recours aux organes nationaux et aux compétences locales. | UN | وذكر أن استدامة مساعدة البرنامج اﻹنمائي على المدى الطويل ستظل متوقفة على السلطات الوطنية، وكذلك على استخدام الهيئات الوطنية والخبرات المحلية. |
Sachant que la durabilité du financement dépend de la mobilisation des ressources locales, on a inventorié les sources internes potentielles, qui sans être exhaustives, peuvent se résumer comme suit : | UN | وإدراكاً لحقيقة أن استدامة تمويل عملية برنامج العمل الوطني تعتمد على تعبئة الموارد المحلية، حددت المصادر المحلية الممكنة، وتتضمن ما يلي: |
Alors que la durabilité de la croissance dans les territoires palestiniens est tributaire d'un accroissement des investissements privés, les restrictions imposées par le Gouvernement israélien ont continué d'avoir un effet dissuasif sur les investissements privés éventuels et demeurent le principal obstacle à une croissance économique durable. | UN | وفي حين أن استدامة النمو في الأراضي الفلسطينية تتوقف على زيادة الاستثمار الخاص، فإن القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية ما زالت تعترض سبيل الاستثمار الخاص المحتمل، وما زالت تشكّل العقبة الرئيسية أمام تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Bien que l'Afrique du Sud appuie sans réserve les efforts internationaux tendant à maximaliser les avantages de l'application de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, en particulier dans le contexte de l'accélération du développement socioéconomique, il n'en demeure pas moins que la durabilité de l'application de la technologie nucléaire demeure dépendante de la sécurité et de la sûreté de ces programmes. | UN | وتدعم جنوب أفريقيا بالكامل الجهود الدولية الرامية إلى الاستفادة القصوى من تطبيقات التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية, وبصفة خاصة في سياق الإسراع بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية, بيد أن استدامة التطبيق السلمي للتكنولوجيا النووية تظل تعتمد على ضمان سلامة وأمن هذه البرامج. |
Il a été souligné que la durabilité à long terme des écosystèmes marins avait un rang de priorité très élevé et que la communauté internationale devait d'urgence intégrer les approches écosystémiques dans la gestion des océans compte tenu de la pression croissante qui s'exerce sur les écosystèmes marins et les preuves de plus en plus accablantes de la destruction de ces écosystèmes. | UN | وتم التشديد على أن استدامة النظم الإيكولوجية البحرية الطويلة الأجل تشكل أولوية عليا وأن المجتمع الدولي عليه أن يدرج على وجه السرعة النهج المراعي لتكامل النظام الإيكولوجي لإدارة المحيطات، بالنظر إلى تزايد الضغط على النظم الإيكولوجية البحرية وإلى تراكم الأدلة على التدمير الفعلي. |
Divers indicateurs montrent que la pérennité des ressources environnementales et naturelles demeure faible. | UN | وتبين مختلف المؤشرات أن استدامة البيئة والموارد الطبيعية لا تزال إما هزيلة أو متدنية. |
Surtout, il concluait que la pérennité des programmes de réformes en cours exigeait d'importants investissements de renforcement des ressources humaines et institutionnelles. | UN | واستنتج التقرير قبل كل شيء أن استدامة برامج الإصلاح الجارية تعتمد بشكل كبير على الاستثمار في بناء القدرة البشرية والمؤسسية. |
Pour l'Uruguay, les affaires maritimes revêtent une importance toute particulière. En tant que pays en développement, il nous semble indispensable d'assurer la viabilité de ces ressources. | UN | إن شؤون المحيطات تعتبر ذات أهمية خاصة لأوروغواي بوصفها دولة نامية، ونعتقد أن استدامة مواردها يتسم بضرورة حيوية. |