Après avoir examiné le rapport du Secrétaire général, je voudrais faire part à l'Assemblée des réflexions suivantes. | UN | وبعد أن استعرضت تقرير الأمين العام، أود أن أعرض الأفكار التالية. |
Après avoir examiné l'affaire, la Commission coréenne des pratiques commerciales loyales a présenté son rapport d'examen récapitulant les résultats de l'enquête aux parties. | UN | وبعد أن استعرضت لجنة التجارة العادلة في كوريا هذه المسألة، قدمت لجنة التجارة العادلة تقرير التحقيق الذي يلخص نتائج التحريات إلى الأطراف المندمجة. |
Après avoir examiné ces activités, le Comité de l'adaptation a identifié les trois domaines de travail ci-après autour desquels ces activités peuvent s'articuler de manière cohérente: | UN | وبعد أن استعرضت لجنة التكيف أنشطتها، حددت مسارات العمل الثلاثة التالية لتنظيم أنشطتها على نحو متسق: |
74. La Commission a repris un débat général sur le projet d'article 18, en particulier son paragraphe 3, après avoir examiné les paragraphes 4 à 6. | UN | 74- عادت اللجنة إلى إجراء مناقشة عامة بشأن مشروع المادة 18، ولا سيما الفقرة 3، بعد أن استعرضت الفقرات 4 إلى 6. |
Ayant passé en revue les pratiques existantes, la CDI a noté avec intérêt que l'approche adoptée était généralement pragmatique et non fondée sur une théorie cohérente de la responsabilité. | UN | وبعد أن استعرضت لجنة القانون الدولي الممارسات القائمة، لاحظت باهتمام أن النهج المتبع عملي عموما ولا يرتكز على نظرية متماسكة للمسؤولية. |
Après avoir examiné ce rapport, le Comité consultatif a dégagé les points sur lesquels il faudrait que l'Assemblée générale précise ses directives, notamment la question de savoir s'il faudrait établir un plan d'assurance. | UN | وبعد أن استعرضت اللجنة الاستشارية ذلك التقرير، حددت المسائل التي يلزم أن تصدر الجمعية العامة مزيدا من التوجيهات بشأنها، بما في ذلك ما إن كان ينبغي إنشاء نظام للتأمين. |
27. Après avoir examiné son mandat, la Commission a proposé de le réaffirmer. | UN | ٢٧ - واقترحت اللجنة، بعد أن استعرضت صلاحياتها، التأكيد من جديد على ولايتها القائمة. |
Après avoir examiné ces modalités à sa huitième réunion, la plénière du Comité a constaté qu'elles étaient suffisantes pour rendre opérationnelles les dispositions de l'article 9 du Règlement intérieur. | UN | وبعد أن استعرضت اللجنة بكامل هيئتها في اجتماعها الثامن ترتيبات العمل المذكورة، لاحظت أنها تسمح بإعمال المادة 9 من النظام الداخلي إعمالاً كافياً. |
Après avoir examiné le programme à long terme actualisé en 2002 pour la Convention, elles ont décidé que, dans l'immédiat, la priorité du programme était de promouvoir l'application effective de la Convention et l'entrée en vigueur rapide du Protocole de 1996. | UN | وبعد أن استعرضت برنامج عام 2002 المستكمل الطويل الأجل للاتفاقية، قرر الاجتماع أن تُعطى الأولوية العاجلة للنهوض بالتنفيذ الفعال للاتفاقية ودخول بروتوكول عام 1996 حيز النفاذ في وقت مبكر. |
La Mission, après avoir examiné toutes les informations reçues et reconnaissant qu'il était indispensable d'instaurer la paix au Libéria pour assurer la stabilité de la sous-région, a formulé diverses recommandations, dont les principales sont les suivantes : | UN | 27 - بعد أن استعرضت البعثة جميع المعلومات الواردة، ولإقرارها بأن إرساء السلام في ليبريا لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار في شبه الإقليم، لذا فإنها تقدمت بعدد من التوصيات، فيما يلي أبرزها: |
Après avoir examiné les renseignements communiqués par ce gouvernement, le secrétariat confirme qu'il s'agit effectivement de réclamations présentées en double, pour lesquelles on n'aurait pas dû allouer d'indemnités. | UN | وبعد أن استعرضت الأمانة المعلومات الواردة من حكومة الأردن، ثَبُت لها أن هاتين المطالبتين مكررتان بالفعل وكان ينبغي عدم تقرير دفع تعويض بشأنهما. |
Après avoir examiné plus de 120 pays, ce mécanisme nous a confortés dans notre pari qu'en mettant en synergie nos efforts, il est possible d'instaurer, entre les différents acteurs, un dialogue objectif, constructif et transparent qui pourrait contribuer au renforcement de la crédibilité du Conseil des droits de l'homme. | UN | بعد أن استعرضت تلك الآلية أكثر من 120 بلدا، أكدت حدسنا بأنه بتجميع جهودنا، من الممكن إجراء حوار موضوعي وبناء وشفاف فيما بين مختلف الجهات الفاعلة من شأنه أن يساعد على تعزيز مصداقية مجلس حقوق الإنسان. |
Après avoir examiné et pris en compte les informations contenues dans le rapport et celles qui lui ont été communiquées oralement, le Comité a conclu que dans plusieurs cas, on a cherché à prévoir un poste distinct pour chaque besoin, au lieu de planifier plus efficacement l’utilisation des ressources humaines. | UN | وبعد أن استعرضت اللجنة هذه المسألة، وإذ أخذت في الاعتبار المعلومات الواردة في التقرير والمعلومات المقدمة شفويا، خلصت اللجنة إلى أنه في حالات عديدة بذلت محاولات للعمل على تدبير وظيفة مستقلة لكل مسألة طارئة، بدلا من التخطيط الرامي إلى زيادة كفاءة استخدام الموظفين. |
Après avoir examiné le passé de Canevaro et découvert qu'il avait plusieurs fois agi en tant que national péruvien et avait même été candidat au Sénat et Consul général du Pérou aux Pays-Bas, la Cour permanente d'arbitrage a conclu que le Gouvernement péruvien était en droit de rejeter la réclamation présentée par le Gouvernement italien. | UN | وبعد أن استعرضت محكمة التحكيم حياة كانيفارو وثبت لديها أنه تصرف مرارا وتكرارا بوصفه مواطنا من بيرو بل ترشح لمجلس الشيوخ وشغل منصب القنصل العام لبيرو في هولندا، وخلصت إلى أن حكومة بيرو لها الحق في رفض المطالبة التي تقدمت بها حكومة إيطاليا. |
" Il convient de rappeler d'emblée que c'est l'Administration qui a décidé, au cours de l'été 1994, après avoir examiné le projet et les causes des retards enregistrés, de ne pas mettre en service le système de contrôle de l'accès aux locaux de l'ONU. | UN | وفيما يلي تلك اﻵراء: " تجدر اﻹشارة، بداية، إلى أن اﻹدارة هي التي قررت في صيف عام ١٩٩٤، بعد أن استعرضت المشروع واﻷسباب التي أدت إلى التأخيرات التي صودفت، عدم تشغيل نظام مراقبة الدخول. |
Ayant dûment examiné les résultats des diverses actions engagées, les positions des uns et des autres par rapport au règlement de la crise du Darfour et l'évolution récente de la situation, le Comité : | UN | وبعد أن استعرضت اللجنة نتائج الجهود ومختلف المواقف المتعلقة بتسوية أزمة دارفور، فضلا عن التطورات الجارية والمستجدة، أكدت على ما يلي: |
Ayant examiné les renseignements ainsi présentés, le Comité a conclu que le non-paiement par Sao Tomé-et-Principe du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | 62 - وخلصت اللجنة بعد أن استعرضت المعلومات المقدمة إلى أن عدم تسديد سان تومي وبرينسيبي لكامل المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 كان بسبب ظروف تقع خارج نطاق سيطرتها. |
Ayant passé en revue les options que propose le texte évolutif en ce qui concerne l'article sur l'entrée en vigueur, l'Autriche a une préférence claire pour une formule numérique simple aux termes de laquelle le nombre de 40 ratifications requises semble être raisonnable. | UN | إن النمسا، بعد أن استعرضت الخيارات التي باتت متاحة اﻵن في النص المتداول بشأن المادة المتعلقة ببدء النفاذ، تفضل تفضيلاً واضحاً صيغة رقمية بسيطة يبدو فيها عدد التصديقات اﻟ٠٤ المطلوبة عدداً معقولاً. |
Ayant passé en revue les éléments exposés ci-dessus qui touchent le fonctionnaire et sa famille, la Commission a examiné les différentes options concernant le calcul du montant de l'indemnité, en tenant compte de leurs incidences financières. | UN | 253 - وبعد أن استعرضت اللجنة العناصر المذكورة أعلاه التي تؤثر على الموظفين وأسرهم، درست مختلف الخيارات المتاحة لدفع مبلغ بدل الإجلاء الأمني، مع مراعاة الآثار المتصلة بالتكلفة. |