Notant qu'une approche fondée sur l'équité et des investissements dans les éléments déterminants sociaux de la santé contribuent à de meilleurs résultats sur le plan de la santé, | UN | وإذ يلاحظ أن اعتماد نهج يركز على الإنصاف وضخّ استثمارات في المحددات الاجتماعية للصحة يسهمان في تحسين النتائج الصحية، |
Nous croyons qu'une approche prudente et attentive nous permettra de bâtir cette fondation. | UN | ونعتقد أن اعتماد نهج حذر ودقيق سيساعدنا على بناء هذا الأساس. |
30. Les représentants du Canada, de la Fédération de Russie et de la Grèce ont fait observer qu'une approche < < à la carte > > permettrait plus de souplesse et encouragerait un plus grand nombre de ratifications. | UN | 30- ولاحظ الاتحاد الروسي وكندا واليونان أن اعتماد نهج " انتقائي " سيتيح مرونة وسيشجع على زيادة عدد التصديقات. |
M. Glaser a suggéré qu'une démarche de coopération possible concernant les usines de retraitement pourrait consister à choisir une usine contaminée pour y réaliser des expérimentations. | UN | واقترح الدكتور السيد جلاسر أن اعتماد نهج تعاوني بالنسبة لمنشآت التخصيب يمكن أن يتيح إجراء دراسات في إحدى منشآت التخصيب الملوثة بالفعل. |
L'adoption d'une approche systémique de la transformation sociale s'avère efficace pour mettre fin aux violences coutumières à l'encontre des femmes et des enfants. | UN | 58 - ويتبين أن اعتماد نهج تحول اجتماعي منهجي يثبت فعاليته في التصدي للعنف العرفي ضد الأطفال والنساء. |
Les participants ont fait valoir qu'il était essentiel, pour protéger les victimes actuelles ou potentielles de la traite, d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وأكد المشاركون أن اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان أمر أساسي لحماية ضحايا الاتجار بالبشر في الحاضر والمستقبل. |
À cet égard, le Conseil d'administration a fait observer qu'une approche durable de la mise en place d'institutions était essentielle à l'instauration, sur place, d'un système judiciaire fort, en tenant compte de la situation spécifique de chaque pays. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ المجلس أن اعتماد نهج مستدام إزاء بناء المؤسسات يشكل أهمية أساسية في كفالة إرساء نظام قضائي متين، مع مراعاة الوضع الخاص بكل بلد. |
La Commission a généralement estimé qu'une approche restrictive, qui limiterait l'usage que pouvaient faire des RUU les pouvoirs publics et les établissements d'enseignement, serait préjudiciable aux objectifs de l'harmonisation du droit et de la diffusion de l'information, et contraire à l'objectif qu'était la recherche de la reconnaissance en droit du texte et d'autres formes d'appui juridique pour celui-ci. | UN | وقد ارتئي على نطاق واسع أن اعتماد نهج تقييدي من شأنه أن يمس حتى بالمهام الحكومية والتدريسية سيضر بأهداف تنسيق القانون ونشر المعلومات، ويتعارض والهدف المتمثل في تأمين الاعتراف القضائي بالنص وغير ذلك من أشكال الدعم القانوني له. |
L'expérience dans ce domaine montre qu'une approche par paliers de l'élaboration des politiques et du développement institutionnel par les États Membres est la plus efficace quand il s'agit de promouvoir l'application de normes internationales. | UN | 16 - ويُستدلّ من الخبرة في هذا المجال على أن اعتماد نهج تدريجي في وضع السياسات والتطوير المؤسسي من جانب الدول الأعضاء هو الأكثر فعالية في تعزيز تنفيذ المعايير الدولية. |
44. Un autre observateur a indiqué qu'une approche constructive fondée sur les succès remportés par les femmes pouvait avoir une incidence positive en termes de motivation et d'engagement. | UN | 44- وذكر مراقب آخر أن اعتماد نهج بنَّاء يركز على إنجازات المرأة قد يكون له أيضاً تأثير إيجابي يتجلى في زيادة الحفز ومستوى الالتزام. |
23. Les intervenants ont fait valoir qu'une approche des changements climatiques fondée sur les droits de l'homme était également nécessaire d'un point de vue pragmatique car les actions en justice sont d'une utilité limitée. | UN | 23- وأكد المشاركون أن اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء تغير المناخ أمر ضروري لاعتبارات عملية أيضاً لأن المنازعات لوحدها لا تؤدي وظيفتها. |
L'environnement à haut risque où évoluent les missions politiques spéciales a pour conséquence qu'une approche structurée du recensement et de la gestion des risques est un élément vital des mécanismes de contrôle de la gouvernance de l'Administration. | UN | 63 - والبيئة المحفوفة بمخاطر كبيرة التي تعمل فيها البعثات السياسية الخاصة تعني أن اعتماد نهج منظم لتحديد المخاطر وإدارتها يشكل جزءا حيويا من ضوابط الحوكمة التي تطبقها الإدارة. |
Il a été noté qu'une approche < < à la carte > > établirait une hiérarchie parmi les droits de l'homme, ferait fi du caractère interdépendant des articles du Pacte, modifierait la substance du Pacte, ne tiendrait pas compte de l'intérêt des victimes et porterait atteinte à l'objectif du Protocole facultatif de renforcer la mise en œuvre de tous les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولوحظ أن اعتماد نهج انتقائي من شأنه أن يحدث ترتيباً هرمياً لحقوق الإنسان، ويتجاهل الترابط القائم بين مواد العهد، ويعدل جوهر العهد، ويتجاهل مصلحة الضحايا، وينال من غرض البروتوكول الاختياري المتمثل في تعزيز إعمال جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
7. La Haut-Commissaire a souligné qu'une approche de la santé fondée sur les droits de l'enfant mettait en évidence la nécessité de mettre un terme à l'exclusion et de réduire les disparités sociales entre différents groupes d'enfants dans le domaine de la santé. | UN | 7- وشددت المفوضة السامية على أن اعتماد نهج للصحة قائم على حقوق الطفل يؤكد الحاجة للتخلص من الإقصاء وتقليص الفوارق الاجتماعية في الصحة بين مختلف فئات الأطفال. |
Il ressort de ces bonnes pratiques qu'une approche efficace pour la protection des journalistes implique un engagement politique accompagné par des mesures législatives et des garanties concrètes claires et effectives visant à prévenir les menaces et les attaques contre les journalistes et à empêcher l'impunité. | UN | 49- ويظهر من الممارسات الجيدة أن اعتماد نهج فعال في حماية الصحفيين يتوقف على وجود التزام سياسي تدعمه ضمانات تشريعية وعملية واضحة وفعالة لمنع تعرض الصحفيين للتهديدات والاعتداءات ولضمان المساءلة. |
5. Le Conseil s'est accordé à reconnaître qu'une approche multilatérale demeurait le seul moyen efficace de combattre les actes de terrorisme au moyen d'armes de destruction massive et a réaffirmé la nécessité de respecter le droit international, y compris les accords de désarmement et de limitation des armements portant sur les armes de destruction massive. | UN | 5 - ووافق المجلس على أن اعتماد نهج متعدد الأطراف لا يزال الأسلوب الفعّال الوحيد لمحاربة الإرهاب المتعلق بأسلحة الدمار الشامل وأعاد التأكيد على ضرورة احترام القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقات نزع السلاح والحد منه في ميدان أسلحة الدمار الشامل. |
La présente déclaration défend l'idée qu'une approche universelle par catégorie (fondée sur l'âge) visant à garantir les moyens d'existence des personnes âgées faciliterait l'intégration sociale mieux que d'autres mécanismes de protection sociale visant les plus démunis. | UN | ويري هذا البيان أن اعتماد نهج تصنيفي شامل (قائم على السن) لتحقيق أمن الدخل لكبار السن أرجح من آليات الحماية الاجتماعية الأخرى التي تستهدف أفقر الأشخاص فيما يخص تيسير الإدماج الاجتماعي. |
C'est pourquoi certaines d'entre elles considèrent qu'une démarche mondiale en matière de suivi et d'évaluation du renforcement des capacités pourrait ne pas se révéler appropriée. | UN | ولهذا السبب تعتبر بعض الأطراف أن اعتماد نهج عالمي لرصد وتقييم بناء القدرات قد لا يكون خياراً ملائماً. |
À la Conférence de Monterrey en 2002, la communauté internationale a convenu qu'une démarche d'ensemble vis-à-vis du financement du développement incluant la mobilisation des ressources nationales, l'aide publique au développement, le commerce et l'investissement était essentielle pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | في مؤتمر مونتيري لعام 2002، اتفق المجتمع الدولي على أن اعتماد نهج شامل لتمويل التنمية، وهو ما يشمل تعبئة الموارد المحلية والمساعدة الإنمائية الرسمية والتجارة والاستثمار، يُشكّل أساسا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'adoption d'une approche technologiquement neutre semble également être un élément pertinent, tout comme celle d'une législation favorable à l'utilisation de communications électroniques dont la portée ne se limite pas au domaine de la passation des marchés publics. | UN | ويبدو أن اعتماد نهج محايد تكنولوجيا هو أيضا من العناصر المهمة إلى جانب اعتماد تشريعات تمكينية بشأن استخدام الاتصالات الإلكترونية التي لا يقتصر نطاقها على مجال الاشتراء العمومي. |
L'adoption d'une approche fondée sur les résultats et l'initiative des services communs sont des pas positifs dans cette direction, mais il conviendrait d'harmoniser et de simplifier davantage les méthodes. | UN | وأضاف أن اعتماد نهج يستند إلى النتائج ومبادرة الخدمات المشتركة تعتبر خطوات إيجابية في هذا الاتجاه، وإن كانت تتطلب مزيدا من التنسيق والتبسيط. |
Il a été jugé souhaitable d'adopter une approche multidisciplinaire faisant intervenir tous les partenaires concernés notamment la société civile, et d'assurer la coordination avec les organisations non gouvernementales. | UN | 14- ورئي أن اعتماد نهج متعدد التخصصات يُشرك المجتمع المدني ويشمل التنسيق مع المنظمات غير الحكومية يعتبر أمرا مستصوبا. |