Enfin, la délégation a considéré que la présomption de séparabilité d'une réserve non valide était incompatible avec le principe du consentement de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن افتراض قابلية فصل التحفظات غير الصحيحة لا يتوافق مع مبدأ موافقة الدول. |
Il est cependant important de souligner que la présomption d'innocence vaut pour chaque accusé tant qu'il n'a pas été jugé coupable. | UN | غير أنه من الهام أن نشدد على أن افتراض البراءة ينطبق على كل متهم أو متهمة ما لم تثبت إدانتهما. |
Dans cette même affaire, l'auteur avait aussi fait valoir que la présomption d'innocence avait été violée car dans une émission de télévision son fils avait été dépeint comme un criminel, coupable de vol et de meurtre. | UN | وفي نفس القضية ادعى صاحب البلاغ أيضاً أن افتراض براءة ابنه تعرضت للانتهاك نظراً لتصويره بصفته متهماً بالسرقة والقتل. |
176. Compte tenu des pièces justificatives présentées, le Comité estime que l'hypothèse sur laquelle la KOC s'est fondée pour les opérations de dégagement des puits éocènes tubés s'avère raisonnable dans les circonstances décrites, la majorité des puits ayant été endommagés. | UN | 176- واستناداً إلى الأدلة يرى الفريق أن افتراض شركة نفط الكويت في عمليات تطهير الآبار بالنسبة لآبار العصر الأيوسيني المغلفة معقول في الحالات التي تكون فيها أغلبية الآبار قد تعرضت لأضرار. |
En ce qui concerne l'auteur, la question a été soulevée devant la Cour d'appel pénale qui a conclu, au vu de l'ensemble des preuves, que le principe de la présomption d'innocence n'avait pas été violé. | UN | وفيما يتعلق بمحاكمة صاحب البلاغ، عرضت المسألة على محكمة الاستئناف في القضايا الجنائية، التي رأت، بناء على جملة الأدلة، أن افتراض البراءة لم ينتهك. |
Il semblerait, d'après cette seule information, que la présomption de causalité entre la perte de salaire et l'invasion du Koweït par l'Iraq ne s'applique pas. | UN | ومن هذه المعلومة وحدها يبدو أن افتراض وجود رابطة السببية المتصلة بغزو العراق واحتلاله للكويت غير وارد. |
L'article 356 du Code de procédure civile dispose que la présomption d'innocence est l'élément fondamental et que la charge de la preuve repose sur le demandeur; dans le cas contraire, selon ce principe, le défendeur doit être exonéré. | UN | وتنص المادة 356 من قانون الاجراءات المدنية على أن افتراض البراءة عنصر أساسي، وأن عبء الإثبات يقع على صاحب الدعوى، وبخلاف ذلك، ووفقاً لهذا المبدأ، يخلى سبيل المتهم. |
Compte tenu des informations dont il est saisi, et en l'absence de toute autre explication pertinente de la part de l'État partie, le Comité considère que la présomption d'innocence de M. Kovalev, garantie au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, a été bafouée. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات المعروضة عليها، وفي غياب أية معلومات وجيهة أخرى من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تضمنه الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك. |
3.2 Le conseil soutient en outre que la présomption d'innocence, garantie au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, n'a pas été respectée en l'espèce. | UN | 3-2 ويدَّعي المحامي أيضاً أن افتراض البراءة بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد لم يحترم في قضية صاحب البلاغ. |
Compte tenu des informations dont il est saisi, et en l'absence de toute autre explication pertinente de la part de l'État partie, le Comité considère que la présomption d'innocence de M. Kovalev, garantie au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, a été bafouée. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات المعروضة عليها، وفي غياب أية معلومات وجيهة أخرى من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تضمنه الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك. |
Toutefois, de même que nous condamnons le terrorisme, nous devons convenir que la présomption d'innocence est l'un des éléments fondamentaux du droit au niveau tant national qu'international. | UN | لكننا، وإذ ندين الإرهاب، لا بد أيضا أن نتفق على أن افتراض البراءة يظل أحد العناصر الأساسية للقانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
On a fait observer que la présomption simple de nationalité fondée sur la résidence habituelle découlait également de l’application du principe qui voulait qu’en matière de nationalité il y ait un rattachement réel entre l’État et l’individu. | UN | ١٤ - ولوحظ أن افتراض اكتساب الجنسية المشروط على أساس اﻹقامة بصفة اعتيادية يشكل تطبيقا آخر لمبدأ ضرورة وجود صلة حقيقية بين الدولة والشخص فيما يتعلق بالجنسية. |
Plusieurs délégations ont notamment fait observer que la présomption de séparabilité proposée par la Commission était incompatible avec le principe du consentement sur lequel le droit des traités était fondé, et certaines se sont également inquiétées de ce qu'une telle présomption risquait d'introduire de l'incertitude dans les relations conventionnelles. | UN | ولاحظ بعض الوفود، على وجه الخصوص، أن افتراض قابلية الفصل الذي اقترحته اللجنة يتنافى مع مبدأ الرضا الذي يستند إليه قانون المعاهدات، كما أعرب عن القلق من أن هذا الافتراض قد يؤدي إلى غموض العلاقات التعاهدية. |
7.5 L'auteur a aussi fait valoir que la présomption d'innocence avait été violée parce que, dans une émission de télévision son fils avait été présenté comme un criminel, coupable de vol et de meurtre. | UN | 7-5 وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن افتراض براءة ابنه كان موضع انتهاك نظراً لتصويره باعتباره مجرماً في برنامج تلفزيوني متهماً بالسرقة والقتل. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence telle que consignée dans son Observation générale no 32 et a conclu, en l'absence de toute autre explication pertinente de la part de l'État partie, que la présomption d'innocence de M. Kovalev, garantie au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, avait été bafouée. | UN | وبهذا الخصوص، ذكّرت اللجنة بأحكامها السابقة كما تنعكس في تعليقها العام رقم 32 وخلصت، في ظل عدم ورود رد من الدولة الطرف، إلى أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك. |
4.3 L'État partie fait valoir que la présomption d'innocence dont bénéficiait l'auteur a été remise en cause par la déclaration à la police du coaccusé, Lázaro Gago, qui a reconnu l'auteur et sa fiancée comme étant les personnes qui avaient gardé les marchandises prises lors de l'attaque contre le magasin de chaussures Bata. | UN | 4-3 وترى الدولة الطرف أن افتراض براءة صاحب البلاغ تدحضه تصريحات المتهم المشارك، لازارو غاغو، للشرطة، وقد تعرف هذا الأخير على صاحب البلاغ وخطيبته بوصفهما الشخصين اللذين كانا يحتفظان بالبضائع التي أُخذت لدى الهجوم على محل الأحذية باتا. |
7.7 À propos de l'allégation de l'auteur selon laquelle son droit à la présomption d'innocence, énoncé au paragraphe 2 de l'article 14, a été violé, l'État partie affirme que la présomption d'innocence est un principe fondamental du droit irlandais que doit respecter et que respecte le tribunal pénal spécial. | UN | 7-7 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ بأن من حقه اعتباره بريئاً طبقاً للفقرة 2 من المادة 14 قد انتهك، تؤكد الدولة الطرف أن افتراض البراءة مبدأ رئيسي مكرس في القانون الآيرلندي، الذي يتعين على المحكمة الجنائية الخاصة أن تحترمه وهي تحترمه بالفعل. |
7.7 À propos de l'allégation de l'auteur selon laquelle son droit à la présomption d'innocence, énoncé au paragraphe 2 de l'article 14, a été violé, l'État partie affirme que la présomption d'innocence est un principe fondamental du droit irlandais que doit respecter et que respecte le tribunal pénal spécial. | UN | 7-7 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ بأن من حقه اعتباره بريئاً طبقاً للفقرة 2 من المادة 14 قد انتهك، تؤكد الدولة الطرف أن افتراض البراءة مبدأ رئيسي مكرس في القانون الآيرلندي، الذي يتعين على المحكمة الجنائية الخاصة أن تحترمه وهي تحترمه بالفعل. |
176. Compte tenu des pièces justificatives présentées, le Comité estime que l'hypothèse sur laquelle la KOC s'est fondée pour les opérations de dégagement des puits éocènes tubés s'avère raisonnable dans les circonstances décrites, la majorité des puits ayant été endommagés. | UN | 176- واستناداً إلى الأدلة يرى الفريق أن افتراض شركة نفط الكويت في عمليات تطهير الآبار بالنسبة لآبار العصر الأيوسيني المغلفة معقول في الحالات التي تكون فيها أغلبية الآبار قد تعرضت لأضرار. |
En ce qui concerne l'auteur, la question a été soulevée devant la Cour d'appel pénale qui a conclu, au vu de l'ensemble des preuves, que le principe de la présomption d'innocence n'avait pas été violé. | UN | وفيما يتعلق بمحاكمة صاحب البلاغ، عرضت المسألة على محكمة الاستئناف في القضايا الجنائية، التي رأت، بناء على جملة الأدلة، أن افتراض البراءة لم ينتهك. |