"أن افريقيا" - Translation from Arabic to French

    • que l'Afrique
        
    • à l'Afrique
        
    L'Afrique du Sud doit savoir que l'Afrique, et en fait le monde entier, partage sa joie. UN ولا شك أن جنوب افريقيا تقدر أن افريقيا كلها، بل في الواقع العالم بأسره، يشاركها اغتباطها.
    Aussi ma délégation estime-t-elle que l'Afrique mérite aussi d'avoir un siège permanent, ou d'être, à tout le moins, représentée de façon égale et équilibrée au Conseil. UN ولهذا فإن وفدي يعتقد اعتقادا قويا أن افريقيا تستأهل بالمثل مقعدا دائما أو نوعا من التمثيل المتساوي والمتوازن في المجلس.
    Bien que l'Afrique soit la région la moins urbanisée du monde en développement, la majorité des pays africains sont en voie d'urbanisation rapide. UN وبالرغم من أن افريقيا هي أقل المناطق تحضرا في العالم النامي ، فإن معظم البلدان الافريقية تمر بعملية تحضر سريعة.
    Il reste que l'Afrique demeure le continent le plus touché par les guerres et l'instabilité politique. UN على أن افريقيا لا تزال القارة اﻷكثر تضررا من انتشار الحروب والقلاقل السياسية.
    Il est donc à déplorer que l’Afrique ne représente que 5 % des flux financiers internationaux à destination de pays en développement et que l’aide publique au développement et d’autres formes d’assistance au développement accusent une baisse marquée. UN ومن المؤسف أن افريقيا لا تمثل إلا ٥ في المائة من التدفقات المالية الدولية باتجاه البلدان النامية وأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة للتنمية آخذة في الانخفاض بصورة ملحوظة.
    C'est dire que l'Afrique en général et le Niger en particulier ne sont pas allergiques à la démocratie. UN وهذا يبين أن افريقيا بصــــورة عامة، والنيجر بصورة خاصة، لا تنفر من الديمقراطية.
    Il ne fait guère de doute que l'Afrique demandera un appui considérable de la communauté internationale pour atteindre ses principaux objectifs de développement. UN ومما لا شك فيه أن افريقيا ستحتاج إلى دعم كبير من المجتمع الدولي لتحقيق أهدافها الانمائية اﻷساسية.
    En conclusion, ma délégation tient à souligner que l'Afrique est le moins développé des continents. UN وفي الختام، يود وفد بلدي أن يؤكد حقيقة أن افريقيا هي أقل القارات نموا.
    Tous les indicateurs montrent que l'Afrique est en train de glisser en arrière et d'être abandonnée, ce qui se traduit par un désespoir, des souffrances et une pauvreté intolérables pour des millions de ses habitants. UN إن كل الدلائل تشير إلى أن افريقيا آخذة في التراجع وهي محل إهمال، اﻷمر الذي يؤدي إلى الفقر الذي لا يطاق، ومعاناة ويأس الملايين من شعبها.
    Si l'Asie du Sud-Est et l'Amérique latine affichent des indicateurs économiques positifs, force est de constater que l'Afrique traverse une période difficile et les enjeux sont à hauts risques. UN ولئن كان جنوب شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية لديهما مؤشرات اقتصادية إيجابية فيجب أن نلاحظ أن افريقيا تواجه فترة صعبة وأن المخاطر كبيرة.
    En tant que pays africain, nous sommes convaincus que l'Afrique a prouvé dans toute son histoire sa capacité exceptionnelle à régler les différends africains par la médiation africaine. UN وبصفتنا بلدا افريقيا، نعتقد أن افريقيا بينت عبر التاريخ قدرتها الفريدة على حل النزاعات الافريقية عن طريق الوساطات الافريقية.
    2. C'est ainsi qu'il est regrettable que l'Afrique, avec 52 Etats Membres sur les 183 que comprend l'Organisation des Nations Unies, ne soit pas représentée de façon permanente au sein du Conseil. UN ٢ - ومن غير المرضي، على سبيل المثال، أن افريقيا ولديها ٥٢ دولة عضوا من مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة البالغ عددهم ١٨٣ عضوا، لا تتمتع بأي تمثيل على أساس دائم في المجلس.
    Nous déclarons en outre que l'Afrique soutient certes la réorganisation des Nations Unies, y compris des institutions chargées des activités opérationnelles pour le développement, mais que ces réformes ne devraient pas entraver sa participation efficace et bénéfique aux travaux de ces organes. UN ونحن نعلن أيضا أن افريقيا تؤيد بالتأكيد إعادة تنظيم اﻷمم المتحدة بما في ذلك المؤسسات المكلفة باﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية، وإن كانت هذه اﻹصلاحات يجب ألا تعرقل مشاركتها الفعالة والمفيدة في أعمال هذه الهيئات.
    Nous sommes convaincus que l'Afrique apportera à la présente session, à travers votre personne, ses capacités et ses talents reconnus pour assurer les meilleurs résultats à nos travaux. UN وإننا لواثقون أن افريقيا ستجلب إلى أشغال هذه الدورة، عبر شخصكم، مواهبها الفذة وقدراتها لتأمين أفضل النتائج لما نحن مقدمون عليه من العمل.
    On estime d'ores et déjà que l'Afrique est le seul continent qui, en fait, perdra plus qu'il ne gagnera avec ce nouvel accord. UN وتشير التقديرات الصادرة بالفعل الى أن افريقيا ستكون في الواقع القارة الوحيدة التي ستخسر بدلا من أن تكسب من هذا الاتفاق الجديد.
    Il est clair que l'Afrique ne peut réussir à relever les défis auxquels elle doit faire face si elle ne dispose pas d'une aide financière extérieure et si les efforts internationaux ne sont pas renforcés en vue de favoriser un climat économique global favorable aux efforts de développement de l'Afrique. UN ومن الواضح أن افريقيا لا يمكنها أن تنجح في التصدي لتحديات التي تواجهها ما لم تزود بمساعدة مالية خارجية، وما لم تبذل جهود دولية معززة لخلق بيئة اقتصادية عالمية مؤاتية للجهود اﻹنمائية الافريقية.
    Pour de nombreux aspects du développement, il est évident que l’Afrique continue d’exiger une attention particulière. UN ٩٨ - ومن الواضح أن افريقيا ما زالت تتطلب اهتماما خاصا في العديد من جوانب التنمية.
    Une évaluation préliminaire de l’impact de ce phénomène montre que l’Afrique sera perdante à court et à moyen terme et que les pays du continent pourront continuer à être marginalisés, à moins qu’ils n’améliorent leur compétitivité internationale et relèvent le défi de la globalisation. UN وتشير عملية تقدير أولية ﻷثر هذه العملية الى أن افريقيا سوف تنفلت في المدى القصير الى المدى المتوسط ، وأن بلدان القارة ستظل مهمشة ما لم تحسن قدرتها الصناعية على المنافسة وتواجه تحديات العولمة .
    Résumant les débats, le Président du Conseil a noté que l'Afrique était un continent sujet à des catastrophes naturelles qui nuisent à ses efforts de développement. UN ويلاحظ رئيس المجلس في تلخيصه للمناقشة أن افريقيا واحدة من القارات المعرضة للكوارث الطبيعية التي تؤثر سلبا على الجهود اﻹنمائية.
    Nous sommes d'avis que l'Afrique, l'Asie et l'Amérique latine devraient disposer au moins de deux sièges permanents par région au sein de cette haute instance de décision de notre organisation. UN ونعتقد أن افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية من الخليق بها أن تحصل على مقعدين دائمين على اﻷقل لكل منطقة في هذه الهيئة السامية التي تتخذ القرارات في منظمتنا.
    Un orateur a dit que, d'ici à l'an 2000, la moitié de la masse commune des ressources de l'UNICEF devrait être allouée à l'Afrique. UN وذكر متحدث أن افريقيا ينبغي أن تحصل بحلول عام ٢٠٠٠ على ٥٠ في المائة من الموارد العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more