Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inadmissible aux termes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اكتساب اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inadmissible aux termes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اكتساب اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inadmissible aux termes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اكتساب اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Cette disposition signifiait que l'acquisition de la citoyenneté par l'enfant né hors de Gambie dépendait de la nationalité du père. | UN | ويعني هذا النص أن اكتساب الأطفال المولودين خارج غامبيا الجنسية مرهون بجنسية آبائهم. |
174. À signaler cependant que l'acquisition de la nationalité par le conjoint étranger n'est pas automatique. | UN | ٤٧١ - غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أن اكتساب الزوج اﻷجنبي للجنسية ليس آليا. |
La loi sur la citoyenneté dispose que l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité relève du libre arbitre de chaque personne. | UN | 73 - وينص قانون المواطنة في لاتفيا على أن اكتساب المواطنة، وتغييرها والاحتفاظ بها هي دليل على حرية إرادة كل فرد. |
En revanche, ceux qui estiment que cette contribution est minime ou rare font valoir que l'acquisition de savoirs pratiques et de connaissances académiques ne se traduit pas par l'activité de ces personnes dans d'autres sphères de la vie sociale. | UN | بينما يؤكد القائلون بأن هذه المساهمة قليلة أو نادرة أن اكتساب المعارف التطبيقية والأكاديمية لا يؤدي إلى تعزيز أداء هؤلاء الأشخاص في سائر مجالات الحياة في المجتمع. |
À son sens, le terme " attribution " est celui qui rend le mieux l'idée que l'acquisition de la nationalité en relation avec une succession d'États diffère du processus d'acquisition de la nationalité par naturalisation. | UN | ورئي أن مصطلح " attribution " يعبر أفضل تعبير عن أن اكتساب الجنسية في حالة خلافة الدول يختلف عن عملية اكتساب الجنسية بالتجنس. |
L’article 20 de la Constitution de la République argentine dispose quant à lui que les étrangers ne sont pas obligés d’acquérir la nationalité argentine par naturalisation, mais qu’ils peuvent le faire s’ils le souhaitent à condition de remplir les conditions fixées par la loi, ce qui signifie que l’acquisition de la nationalité argentine est un droit mais pas une obligation pour les étrangers résidant dans le pays. | UN | ولا يلزم اﻷجانب، بموجب المادة ٢٠ من دستور جمهورية اﻷرجنتين، بالتجنس، ولكن بوسعهم ذلك إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. ويعني ذلك أن اكتساب الجنسية اﻷرجنتينية حق وليس التزاما بالنسبة لﻷجانب المقيمين في البلد. |
A son sens, le terme " attribution " est celui qui rend le mieux l'idée que l'acquisition de la nationalité en relation avec une succession d'Etats diffère du processus d'acquisition de la nationalité par naturalisation. | UN | ورئي أن مصطلح " attribution " يعبر أفضل تعبير عن أن اكتساب الجنسية في حالة خلافة الدول يختلف عن عملية اكتساب الجنسية بالتجنس. |
S'il est vrai que l'acquisition de la nationalité de tout autre État peut entraîner la perte de la nationalité de l'État prédécesseur, le paragraphe 1 ne renvoie qu'à l'acquisition de la nationalité d'un État successeur parce que tous les autres cas ne relèvent pas du projet d'articles. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن اكتساب جنسية أية دولة أخرى قد يكون سببا في فقدان جنسية الدولة السلف، فإن الفقرة ١ لا تشير إلا إلى حالة اكتساب جنسية دولة من الدول الخلف، ﻷن جميع الحالات اﻷخرى تتجاوز نطاق الموضوع الراهن. |
Estimant que l'acquisition de la nationalité est une question interne, régie par la législation nationale, qui en établit les conditions et les modalités, les Émirats arabes unis émettent une réserve audit article et ne se considèrent pas liés par les dispositions qu'il contient. | UN | ترى دولة الإمارات العربية المتحدة أن اكتساب الجنسية شأن داخلي تنظمه وتضع شروطه وضوابطه التشريعات الوطنية ولذلك تتحفَّظ دولة الإمارات العربية المتحدة على هذه المادة ولا تعتبر أنها ملتزمة بتنفيذ أحكامها. |
6) Il est indiqué à la fin du projet d'article 4 que l'acquisition de la nationalité ne doit pas être incompatible avec le droit international. | UN | (6) وتشدد الجملة الأخيرة من مشروع المادة 4 على أن اكتساب الجنسية يجب ألا يتعارض مع القانون الدولي. |
Un constat nous a particulièrement frappés, celui que l'acquisition de la capacité technologique d'enrichissement de l'uranium et de séparation du plutonium fait, des pays bénéficiaires de la coopération de l'Agence des acquéreurs potentiels d'armes nucléaires, du fait de la facilité de la diversion du nucléaire à des fins militaires. | UN | وهو أن اكتساب القدرة التكنولوجية على تخصيب اليورانيوم وعزل البلوتونيوم يجعل البلدان التي تستفيد من التعاون مع الوكالة دولا من المحتمل حيازتها للأسلحة النووية، وذلك نظراً للسهولة التي يمكن بها تحويل المواد النووية إلى أغراض عسكرية. |
6) Il est indiqué à la fin de l'article 4 que l'acquisition de la nationalité ne doit pas être incompatible avec le droit international. | UN | (6) تشدد الجملة الأخيرة من المادة 4على أن اكتساب الجنسية يجب ألا يتعارض مع القانون الدولي. |
Préoccupés par le fait que l'acquisition illicite de richesses personnelles par des agents publics de haut rang, leur famille et leur entourage peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, ainsi qu'aux efforts internationaux visant à promouvoir le développement économique à l'échelle mondiale, | UN | وإذ يقلقها أن اكتساب الثروة الشخصية بصورة غير مشروعة من قِبل كبار الموظفين العموميين وأسرهم والمقرّبين منهم يمكن أن يلحق ضررا بالغا بالمؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، وكذلك بالجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية على نطاق العالم، |
7) Il est indiqué à la fin du paragraphe 2 que l'acquisition de la nationalité ne doit pas être incompatible avec le droit international. | UN | 7) تشدد الجملة الأخيرة من الفقرة 2 على أن اكتساب الجنسية يجب ألا يتعارض مع القانون الدولي. |
Préoccupés par le fait que l'acquisition illicite de richesses personnelles par des agents publics de haut rang, leur famille et leur entourage peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, ainsi qu'aux efforts internationaux visant à promouvoir le développement économique à l'échelle mondiale, | UN | إذ يقلقها أن اكتساب الثروة الشخصية بصورة غير مشروعة من جانب كبار الموظفين العموميين وأسرهم وأقرانهم يمكن أن يلحق ضررا بالغا بالمؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، وكذلك بالجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية على نطاق العالم، |
Le Mexique a indiqué que l'acquisition du produit du crime était établie comme une infraction, avec l'élément psychologique de la connaissance prévue à l'article 6 et un élément complémentaire de l'objectif visé (dissimulation de l'origine, de l'emplacement et de la destination de biens). | UN | وأشارت المكسيك إلى أن اكتساب العائدات قد جُرّم، بوجود عنصر العلم الضمني المنصوص عليه في المادة 6 إضافة إلى عنصر الغرض (غرض إخفاء مصدر الممتلكات ومكانها ووجهتها). |
Le Mexique a indiqué que l'acquisition du produit du crime était établie comme une infraction, avec l'élément psychologique de la connaissance prévue à l'article 6 et un élément complémentaire de l'objectif visé (dissimulation de l'origine, de l'emplacement et de la destination de biens). | UN | وأشارت المكسيك إلى أن اكتساب العائدات قد جُرّم، بوجود عنصر العلم الضمني المنصوص عليه في المادة 6 إضافة إلى عنصر الغرض (غرض إخفاء مصدر الممتلكات ومكانها ووجهتها). |