"أن الأثر" - Translation from Arabic to French

    • que l'effet
        
    • que l'impact
        
    • que les effets
        
    • que l'incidence
        
    • les incidences
        
    • les conséquences
        
    • répercussions
        
    L'ONUDI considère que l'effet de catalyseur du programme susmentionné est important pour le développement socioéconomique de Cuba. UN 10 - وتعتقد اليونيدو أن الأثر الحفّاز للبرنامج المذكور أعلاه مهم بالنسبة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا.
    Elle est convaincue que l'effet de catalyseur du programme est important pour le développement socioéconomique du Cuba. UN وتعتقد اليونيدو أن الأثر الحفاز للبرنامج المذكور مهم لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا.
    Le Département d'État considère que l'effet juridique de ces dispositions n'a pas été modifié par le déclenchement de la guerre entre les États-Unis et l'Allemagne. UN وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا.
    Il est clair que l'impact économique, scientifique et social de la biotechnologie est déjà ressenti. UN ومن الواضح أن الأثر الاقتصادي والعلمي والاجتماعي للتكنولوجيا الأحيائية قد بدأ إدراكه.
    Au cours des dernières années, il a été prouvé que l'impact économique de la sécheresse pouvait être considérable. UN وثبت في السنوات الأخيرة أن الأثر الاقتصادي للجفاف يمكن أن يكون خطيراً للغاية.
    Les études actuelles indiquent clairement que les effets de la colonisation continuent d'être ressentis dans le domaine de la recherche. UN وحاليا، تبين عمليات البحوث بوضوح أن الأثر الذي تركه الاستعمار لا يزال محسوسا في ميدان البحوث.
    En ce qui concerne la croissance économique générale, les données dont on dispose indiquent que l'incidence nette des migrations internationales est positive mais faible par rapport au revenu national des pays développés. UN 66 - وفيما يتعلق بالنمو الاقتصادي العام، تشير الأدلة المتوافرة إلى أن الأثر الصافي للهجرة الدولية إيجابي ولكنه صغير إذا ما قيس بالدخل الوطني للبلدان المتقدمة النمو.
    Le Département d'État considère que l'effet juridique de ces dispositions n'a pas été modifié par le déclenchement de la guerre entre les États-Unis et l'Allemagne. UN وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا.
    On a également indiqué que l'effet juridique des objections était un important aspect du sujet. UN 19 - وأشير أيضا إلى أن الأثر القانوني للاعتراضات يشكل جانبا هاما من الموضوع.
    Le type de procédé industriel peut influer sur l'incidence du cancer du poumon, certaines études laissant à penser que l'effet est plus important pour les travailleurs du textile. UN وقد يؤثر نوع العملية الصناعية في تواتر حدوث سرطان الرئة، مع وجود بعض الدراسات التي تشير إلى أن الأثر يكون أكبر لدى عمال النسيج.
    On a confirmé que l'effet juridique des objections dépendait de l'intention de l'État objectant, lequel devait donc bien réfléchir à la meilleure manière de formuler l'objection. UN وكان هناك اتفاق على أن الأثر القانوني للاعتراضات يتحدد حسب نية الدولة المعترضة، التي يجب لذلك أن تنظر بدقة في أفضل شكل لصياغة اعتراضها.
    On a fait observer que l'effet conjugué des trois recommandations devrait être qu'un plan homologué par le tribunal ne devrait pouvoir faire l'objet d'une action en contestation que pour des raisons de fond, à l'exclusion de questions de procédure. UN ولوحظ أن الأثر المنسّق للتوصيات الثلاث الحالية ينبغي أن يكون مؤداه أن الخطة التي تقرها المحكمة ينبغي أن لا تكون عرضة إلا للاعتراضات القائمة على أسس موضوعية أو غير اجرائية.
    Le type de procédé industriel peut influer sur l'incidence du cancer du poumon, certaines études laissant à penser que l'effet est plus important pour les travailleurs du textile. UN وقد يؤثر نوع العملية الصناعية في تواتر حدوث سرطان الرئة، مع وجود بعض الدراسات التي تشير إلى أن الأثر يكون أكبر لدى عمال النسيج.
    Le type de procédé industriel peut influer sur l'incidence du cancer du poumon, certaines études laissant à penser que l'effet est plus important pour les travailleurs du textile. UN وقد يؤثر نوع العملية الصناعية في تواتر حدوث سرطان الرئة، مع وجود بعض الدراسات التي تشير إلى أن الأثر يكون أكبر لدى عمال النسيج.
    Je voudrais souligner que l'effet net du succès de la réinsertion et de la réforme du secteur sécuritaire au Libéria seront une paix et la stabilité durables, non seulement pour notre pays mais pour l'ensemble de la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. UN واسمحوا لي بأن أشدد على أن الأثر الصافي لنجاح الدمج وإصلاح القطاع الأمني في ليبريا سيكون سلما واستقرارا مستدامين لا لبلدنا وحسب، بل لكامل منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية.
    Un divorce, tu sais que l'impact financier peut être énorme. Open Subtitles الطلاق في الوقت الحالي، أنتِ تعرفين أن الأثر المالي سيكون هائل
    Des éléments de preuve donnent à penser que l'impact cumulé des petites et moyennes catastrophes, qui sont souvent saisonnières et récurrentes, est souvent égal ou supérieur à celui des catastrophes de grande envergure, car elles font souvent disparaître du jour au lendemain les acquis d'années de développement. UN وتشير الأدلة إلى أن الأثر التراكمي للكوارث الصغيرة والمتوسطة، التي كثيرا ما تكون موسمية أو متكررة، كان مساويا أو أكبر من الأثر الذي سببته الكوارث الواسعة النطاق، نظرا لأنه كثيرا ما اكتُسحت بين عشية وضحاها، المكاسب الناجمة عن سنين من التنمية.
    Ainsi, l'analyse du cycle vital d'une automobile ou d'un produit électronique indique que l'impact le plus important sur l'environnement a lieu dans la phase d'utilisation du produit plutôt que dans la phase de fabrication. UN وعلى سبيل المثال، يثبت تحليل دورة حياة السيارات والإلكترونيات أن الأثر البيئي الأكبر ينشأ في مرحلة استخدام المنتجات وليس في مرحلة التصنيع.
    L'exploration des ressources et l'établissement de routes de navigation plus courtes suite à la fonte des glaces de l'Arctique pourraient offrir à la fois des avantages et des inconvénients, mais on prévoyait que l'impact final serait très important et négatif; UN أما إمكانية سلك طرق بحرية جديدة أقصر واستكشاف موارد جديدة من خلال ذوبان الجليد في القطب الشمالي فيمكن أن تتيح فرصاً وأن تقترن أيضاً بتحديات. غير أن الأثر الصافي يتوقع أن يكون كبيراً وسلبياً للغاية؛
    L'Administratrice a souligné que les effets dommageables des crises et des conflits sur les acquis du développement appelaient une attention particulière de la communauté internationale. UN 6 - وشددت المديرة على أن الأثر المدمر للأزمات والنزاعات على مكاسب التنمية يقتضي اهتماما شديدا من جانب المجتمع الدولي.
    Le Comité consultatif a été informé que l'incidence nette de la création proposée de ces 42 postes sur le budget du prochain exercice est estimée à 399 500 dollars. UN وأُعلمت اللجنة الاستشارية أن الأثر الصافي للإنشاء المقترح لـ 42 وظيفة على الميزانية للفترة المالية المقبلة يقدر بمبلغ 500 399 دولار.
    les incidences financières pour les pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police sont cependant insignifiantes. UN غير أن الأثر المالي بالنسبة للمساهمين يظل متدنياًً.
    les conséquences psychologiques sur les femmes palestiniennes qui ont été victimes de tels traitements aux postes de contrôle ne peuvent être sous-estimées. UN وأضافت أن الأثر النفسي على الفلسطينيات اللاتي لقين هذه المعاملة عند نقط التفتيش أمر لا سبيل إلى المبالغة في وصفه.
    Les répercussions de cette maladie sur les familles constituent l'une des principales catastrophes sociales de l'époque contemporaine. UN كما أن الأثر الذي يتركه المرض على الأسر هو من أشد الكوارث الاجتماعية في العصر الحديث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more