"أن الأحداث التي" - Translation from Arabic to French

    • que les événements qui
        
    • que les événements qu
        
    • que les événements dont
        
    • considère que ces événements
        
    • que la description des événements ayant
        
    • que les événements survenus
        
    Il est erroné de penser que les événements qui se sont déroulés au Rwanda se limitent à cette zone et ne peuvent se produire que dans cette région ou ce pays en particulier. UN فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه.
    4.9 L'État partie souligne que les événements qui auraient incité le requérant à quitter le Bangladesh semblent avoir été directement liés au soutien actif qu'il apporte au BNP. UN 4-9 وتشير الدولة الطرف إلى أن الأحداث التي يدعي صاحب الشكوى أنها دفعته إلى مغادرة بنغلاديش تبدو على صلة مباشرة بدعمه لنشاط الحزب الوطني في بنغلاديش.
    Ce fait revêt une importance supplémentaire en l'espèce étant donné que les événements qui l'auraient incité à quitter le Bangladesh étaient directement liés au soutien qu'il apportait à ce parti. UN ولقد زادت هذه المسألة من أهمية القضية بما أن الأحداث التي دفعته إلى مغادرة بنغلاديش كانت على صلة مباشرة بأنشطته المؤيدة لهذا الحزب.
    Le TAF a conclu que les événements qu'il a invoqués sont liés à des circonstances particulières et l'appartenance à une famille dont plusieurs membres ont des activités politiques ne suffit pas à démontrer l'existence d'un risque concret et personnel. UN وانتهت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن الأحداث التي وصفها مرتبطة بظروف معينة وأنه ينتمي إلى أسرة يشارك عدة أفراد منها في أنشطة سياسية وذلك غير كاف لإثبات تعرضه لخطر حقيقي وشخصي.
    Rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    3.3 L'auteur considère que ces événements constituent des violations de l'article 7, du paragraphe 3 a de l'article 14, des paragraphes 1 et 2 de l'article 17, du paragraphe 3 a de l'article 19 et des articles 23 et 24 du Pacte. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أن الأحداث التي وصفها تمثل انتهاكات للمادة 7 والفقرة 3(أ) من المادة 14 والفقرتين 1 و2 من المادة 17 والفقرة 3(أ) من المادة 19 والمادة 23 والمادة 24 من العهد.
    Les services de l'immigration ont estimé que la description des événements ayant conduit à la mort de son père et l'argument selon lequel le requérant, en cas de renvoi, serait recherché en représailles aux lettres envoyées au Président n'étaient pas crédibles. UN ورأت دوائر الهجرة السويدية أن الأحداث التي أدت إلى وفاة والده ومزاعم صاحب الشكوى بأنه مطلوب انتقاماً منه بسبب توجيه رسائل إلى رئيس الدولة، لا تحظى بالمصداقية.
    Il a souligné que les événements qui se produisaient ailleurs en République arabe syrienne commençaient à se sentir dans la zone d'opérations de la FNUOD, et il a exprimé l'espoir que le Conseil suivrait les recommandations du Secrétaire général et prorogerait le mandat de la Force. UN وأكد أن الأحداث التي وقعت في أماكن أخرى من الجمهورية العربية السورية قد أخذت في الظهور في منطقة عمليات القوة، وأعرب عن أمله في أن يمدد المجلس ولاية القوة حسبما أوصى به الأمين العام.
    Ces objectifs clefs restent valables bien que les événements qui se sont produits pendant la période considérée aient malheureusement reporté les dates où ils peuvent être atteints. UN 66 -ورغم أن الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير خلّفت للأسف أثرا على الجدول الزمني الذي يمكن باتباعه إحراز تقدم في هذه المجالات، فإن هذه الأهداف الواسعة النطاق ما زالت صالحة.
    De plus, étant donné que le requérant n'avait pas apporté d'éléments pour montrer que les événements qui avaient précédé son départ de l'Éthiopie lui feraient courir un risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé dans ce pays, le Comité a conclu que le renvoi du requérant dans son pays d'origine ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لعدم تقديم صاحب الشكوى أية عناصر تدعم ادعائه أن الأحداث التي سبقت مغادرته إثيوبيا كفيلة بأن تعرضه لخطر التعذيب بمجرد عودته، خلصت اللجنة إلى أن إعادة صاحب الشكوى إلى بلده الأصلي مما لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    La représentante du Venezuela fait observer que les événements qui ont bouleversé le monde après la Conférence d'examen de 2000 ont mis en évidence la nécessité de renforcer le multilatéralisme, qui seul peut ouvrir la voie à l'adoption d'accords constructifs qui répondent aux aspirations de la communauté internationale à un monde plus sûr. UN ولفتت الانتباه إلى أن الأحداث التي قلبت العالم بعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 قد أثبتت ضرورة تعزيز التعددية، الكفيلة وحدها بفتح الطريق أمام اعتماد اتفاقات بناءة تلبي تطلعات المجتمع الدولي للعيش في عالم أكثر سلامةً.
    4.7 L'État partie fait valoir aussi que les événements qui, aux dires du requérant, ont poussé celuici à quitter la Libye se sont produits il y a assez longtemps et que sa famille n'a pas été recherchée ni inquiétée du fait des agissements du requérant depuis l'arrestation et la remise en liberté de son frère, en 1996. UN 4-7 وترى الدولة الطرف أن الأحداث التي حفزت مقدم الشكوى على الرحيل من ليبيا، حسبما قاله هو نفسه، ترجع إلى وقت بعيد، وأن أسرته لم تتعرض للملاحقة أو التحرش بسبب مقدم الشكوى، بالنظر إلى أن أخاه قبض عليه وأفرج عنه في عام 1996.
    Amnesty International conclut que les événements qui ont fait suite aux élections de 2009 ont démontré que les actuelles mesures de protection contre la torture et les mauvais traitements étaient inefficaces en pratique. UN واستخلصت منظمة العفو الدولية أن الأحداث التي أعقبت انتخابات عام 2009 أثبتت أن الضمانات القائمة ضد التعذيب وإساءة المعاملة غير فعَّالة على أرض الواقع(40).
    M. Rivera Reyes (Colectivo Autonomista Puertorriqueño) dit que les événements qui ont entouré l'adoption de la Constitution portoricaine en 1952 et la création de l'État libre associé de Porto Rico représentaient indéniablement un progrès politique. UN 27 - السيد ريفيرا رييس (منظمة الحكم الذاتي الشامل للبورتوريكيين): قال إنه مما لا شك فيه أن الأحداث التي أحاطت بالموافقة على دستور بورتوريكو عام 1952 وإنشاء ولاية بورتوريكو الحرة المرتبطة تشكل علامات على التقدم السياسي.
    Le TAF a conclu que les événements qu'il a invoqués sont liés à des circonstances particulières et l'appartenance à une famille dont plusieurs membres ont des activités politiques ne suffit pas à démontrer l'existence d'un risque concret et personnel. UN وانتهت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن الأحداث التي وصفها مرتبطة بظروف معينة وأنه ينتمي إلى أسرة يشارك عدة أفراد منها في أنشطة سياسية وذلك غير كاف لإثبات تعرضه لخطر حقيقي وشخصي.
    Rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    3.3 L'auteur considère que ces événements constituent des violations de l'article 7, du paragraphe 3 a de l'article 14, des paragraphes 1 et 2 de l'article 17, du paragraphe 3 a) de l'article 19 et des articles 23 et 24 du Pacte. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أن الأحداث التي وصفها تمثل انتهاكات للمادة 7 والفقرة 3(أ) من المادة 14 والفقرتين 1 و2 من المادة 17 والفقرة 3(أ) من المادة 19 والمادة 23 والمادة 24 من العهد.
    Les services de l'immigration ont estimé que la description des événements ayant conduit à la mort de son père et l'argument selon lequel le requérant, en cas de renvoi, serait recherché en représailles aux lettres envoyées au Président n'étaient pas crédibles. UN ورأت دوائر الهجرة السويدية أن الأحداث التي أدت إلى وفاة والده ومزاعم صاحب الشكوى بأنه مطلوب انتقاماً منه بسبب توجيه رسائل إلى رئيس الدولة، لا تحظى بالمصداقية.
    Force est de constater aussi que les événements survenus à Soumgaït et dans certaines autres villes d'Azerbaïdjan ne pouvaient guère être gérés sans un puissant appui extérieur. UN كما أن الأحداث التي شهدتها سومغيت ما كانت لتقع دون دعم قوي من الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more