"أن الأحكام التي" - Translation from Arabic to French

    • que les dispositions
        
    • but the provisions
        
    • les dispositions qui
        
    • que les jugements
        
    • que les décisions
        
    • 'il avait dérogé
        
    Il n'est pas précisé à l'article 4 que les dispositions de nondérogation s'appliquent à la torture uniquement. UN والمادة 4 لم تحدد أن الأحكام التي لا يجوز انتقاصها تنطبق على التعذيب وحده.
    Le Gouvernement équatorien a signalé que les dispositions auxquelles il avait dérogé étaient les articles 12, 17 et 21 du Pacte. UN وبينت حكومة اكوادور أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي المواد 12 و17 و21 من العهد.
    Le Gouvernement a précisé que les dispositions auxquelles il avait dérogé étaient les articles 9, 12, 17 et 21 du Pacte. UN وأوضحت الحكومة أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي المواد 9 و12 و17 و21 من العهد.
    les dispositions qui concernent directement la question de la procédure sont les suivantes : UN 5 - والحصيلة أن الأحكام التي تهم مسألة الإجراءات هي كالتالي:
    Le Comité considère que le principe de l'égalité devant la loi implique que les jugements, une fois définitifs, soient insusceptibles d'appel ou de révision, sauf dans des circonstances exceptionnelles, lorsque l'intérêt de la justice l'exige, et sur une base non discriminatoire. UN وتعتبر اللجنة أن مبدأ المساواة أمام القانون يستتبع أن الأحكام التي تصبح نهائية لا يمكن استئنافها أو مراجعتها عدا في ظروف استئنائية عندما تقتضي مصالح العدالة مثل هذا الاستئناف أو هذه المراجعة، وشرط أن يتم ذلك على أساس عدم التمييز.
    < < Les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes. UN " على أن يتفق الطرفان على أن الأحكام التي تصدرها المفوضية بشأن تعيين وترسيم الحدود نهائية وملزمة.
    Le Gouvernement péruvien a indiqué qu'il avait dérogé aux dispositions des articles 9, 12, 17 et 21 du Pacte. UN وذكرت حكومة بيرو تحديدا أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي أحكام المواد 9، و12، و17، و21 من العهد.
    L'Union européenne est d'avis que les dispositions introduites par le supplément en ce qui les concerne sont l'essentiel de la contribution du projet. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الأحكام التي تضمنها الملحق بشأن حالة هاتين الفئتين تمثل أهم إسهامات قدمها الملحق ذاته.
    Il a précisé que les dispositions du Pacte auxquelles il se réservait le droit de déroger étaient les articles 9, 12, 17 et 21. UN وذكرت حكومة بيرو في هذه الإخطارات أن الأحكام التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها هي أحكام المواد 9 و12 و17 و21.
    Il note, toutefois, que les dispositions libellées dans des termes très vagues peuvent en réalité permettre une détention accrue des demandeurs d'asile, ce qui doit être évité. UN ومع ذلك لاحظ أن الأحكام التي تمت صياغتها بصورة فضفاضة قد تسمح بزيادة احتجاز ملتمسي اللجوء، وهو أمر يجب تجنبه.
    Par ailleurs, un consensus lui semblait s'être dégagé sur le fait que les dispositions régissant la propriété intellectuelle en tant que droit de l'homme étaient profondément différentes des autres lois et règlements en vigueur en la matière. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى ظهور توافق للآراء على أن الأحكام التي تنظم الملكية الفكرية كحق من حقوق الإنسان تختلف اختلافاً شديدا عن القوانين والأنظمة الحالية الأخرى المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Pour ce qui est des états d'exception, visés dans l'article 23 de la Constitution, M. Klein constate que les dispositions de cette dernière ne sont pas identiques à celles de l'article 4 du Pacte puisque les garanties constitutionnelles peuvent être suspendues. UN وبخصوص حالات الطوارئ، المنصوص عليها في المادة 23 من الدستور، لاحظ السيد كلاين أن الأحكام التي تضمنها ليست مماثلة للأحكام الواردة في المادة 4 من العهد إذ أن الضمانات الدستورية تقبل التعليق.
    Il ajoute que les dispositions sur lesquelles se base la décision du tribunal de première instance sont compatibles avec l'article 9, paragraphe 3, du Pacte, qui prévoit que la mise en liberté peut être subordonnée à des garanties assurant la comparution de l'intéressé à l'audience et à d'autres actes de procédure. UN وتضيف الدولة الطرف أن الأحكام التي استند إليها قرار محكمة المنطقة تتفق والمادة 9، الفقرة 3، من العهد التي تنص على جواز إخضاع إخلاء السبيل لكفالات تضمن مثول الشخص المعني أمام القاضي وأي إجراءات أخرى.
    La Commission a estimé que ces dispositions représentaient peut-être un élément important de la politique nationale en matière d'égalité, telle que définie par la Convention, mais elle a rappelé que les dispositions posant les principes de l'égalité et de la non-discrimination ne sauraient tenir lieu de politique. UN ورأت اللجنة أن هذه الأحكام يمكن أن تشكل عناصر هامة لسياسة مساواة وطنية تتمشى ومبادئ الاتفاقية، ذلك أن الأحكام التي تؤكد مبدأي المساواة وعدم التميييز يمكن أن تشكل في حد ذاتها أساسا لهذه السياسة.
    L'Uruguay estime que les dispositions invoquées par l'Argentine ne peuvent servir de fondement juridique à une obligation de consulter les populations concernées et ajoute qu'en tout état de cause ces populations ont bien été consultées. UN وترى أوروغواي أن الأحكام التي استشهدت بها الأرجنتين لا يمكن أن تشكل أساسا قانونيا للالتزام باستشارة السكان المتأثرين وتضيف أنه في جميع الأحوال فإن السكان المتأثرين قد جرت استشارتهم بالفعل.
    < < Même si la question de savoir si les traités relatifs aux droits de l'homme s'appliquent aux conflits armés demeure controversée, il est acquis que les dispositions non susceptibles de dérogation des traités relatifs aux droits de l'homme s'appliquent pendant les conflits armés. UN ' ' رغم أن النقاش متواصل بشأن ما إذا كانت معاهدات حقوق الإنسان تسري على النزاع المسلح، فإنه من المؤكد أن الأحكام التي لا يجوز الحيد عنها من معاهدات حقوق الإنسان تسري خلال النزاع المسلح.
    De plus, la plupart des ACR stipulent que les dispositions relatives à la mobilité de la maind'œuvre ne priment pas les lois en vigueur dans les pays sur l'immigration en général et n'empêchent pas les pays d'exiger des permis de résidence et les autorisations et visas correspondants. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم اتفاقات التجارة الإقليمية تنصّ على أن الأحكام التي تغطي تنقل العمالة لا تُبطل قوانين الهجرة العامة للبلدان وحقها في استخدام شروط الإقامة والتراخيص والتأشيرات ذات الصلة.
    Elle a noté que conformément à l'article 12 b) 2) de ladite loi, les dispositions qui prévoient la suspension des droits de pension en période de maternité contreviennent, en vertu de l'article 7/646 du Code civil, à l'interdiction de l'inégalité de traitement des femmes et des hommes. UN ولاحظت اللجنة، حسب البند 12 (ب) (2) من القانون المذكور أعلاه، أن الأحكام التي تنص على قطع المستحقات التقاعدية خلال فترة إجازة الأمومة تتناقض مع حظر عدم المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء، بموجب البند 7/646 من القانون المدني.
    Les camions sont susceptibles d'offrir une protection moindre aux chargements que des conteneurs qui sont hermétiques et généralement plus robustes. Il apparaît donc que les dispositions qui étaient prévues antérieurement par le projet étaient à cet égard raisonnables et équilibrées (cf. art. 26 c)). UN 9- ومن ناحية أخرى، ينبغي ممارسة الحرص فيما يتعلق بنقل عربات الشحن الطرقي على سطح السفينة الذي هو ولذلك فإنه يبدو أن الأحكام التي كانت متوخاة سابقا في المشروع كانت معقولة ومتوازنة في هذا الشأن (انظر المادة 26-ج).
    5.2 L'article 847 de la loi de procédure pénale prévoit que les jugements rendus par les Audiencias en procédure orale ne peuvent faire l'objet d'un pourvoi en cassation que pour infraction à la loi et vice de forme. UN 5-2 وتنص المادة 847 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأحكام التي تصدرها المحاكم في إجراءات شفوية لا يمكن استئنافها في مرحلة النقض إلاّ على أساس خطأ في القانون أو في الشكل.
    S'agissant des fonds et des programmes, on a constaté que les décisions rendues par le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies semblent corroborer l'existence, dans certains cas, de pratiques de gestion insatisfaisantes. UN 76 - ولوحظ في الصناديق والبرامج أن الأحكام التي أصدرتها محكمة الأمم المتحدة للمنازعات تؤكد وجود حالات من ضعف معايير ممارسات الإدارة الجيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more