"أن الأراضي" - Translation from Arabic to French

    • que les territoires
        
    • que les terres
        
    • que la terre
        
    • que les terrains
        
    • que le territoire
        
    • que les bonnes terres
        
    • récupération des terres
        
    • que des terres
        
    Il ne fait aucun doute que les territoires azerbaïdjanais sont occupés et que l'Arménie est une puissance occupante au sens des dispositions juridiques internationales applicables. UN ولا جدال في أن الأراضي الأذربيجانية خاضعة للاحتلال، وأن أرمينيا هي سلطة قائمة بالاحتلال بالمعنى المقصود في الأحكام القانونية الدولية ذات الصلة.
    Elle observe aussi que les territoires occupés par Israël sont soumis depuis plus de trentesept ans à la juridiction territoriale d'Israël en tant que puissance occupante. UN كما أنها تلاحظ أن الأراضي التي تحتلها إسرائيل ظلت على مدار أكثر من 27 سنة تخضع لولايتها الإقليمية باعتبارها القوة القائمة بالاحتلال.
    Or, premièrement, il convient de rappeler que les territoires en cause, qui sont entièrement dépeuplés, se trouvent intégralement sous le contrôle des autorités légalement élues de la République du Haut-Karabakh. UN أولا، يجدر بالإشارة هنا أن الأراضي موضوع النقاش، وهي غير مأهولة على الإطلاق، تقع تحت السيطرة الكاملة لسلطات جمهورية ناغورنو كاراباخ المنتخبة حسب الأصول.
    Elle prescrit la prise en compte du fait que les terres agricoles jouent un rôle fondamental pour la subsistance, la santé et le bien-être des êtres humains, des animaux et des végétaux. UN ويشترط القانون إيلاء الاعتبار لحقيقة أن الأراضي الزراعية جوهرية لحياة وصحة ورفاه الإنسان والحيوان.
    Sur la droite de l'image, on voit que les terres sont exploitées et cultivées. UN ويتضح من إلقاء نظرة على يمين الصورة أن الأراضي تستغل وتزرع.
    La communauté internationale est consciente que les territoires azerbaïdjanais sont occupés. UN ومن المعترف به دوليا أن الأراضي الأذربيجانية واقعة تحت الاحتلال.
    Celle de terra nullius est étroitement associée à la doctrine européenne qui voulait que les territoires découverts soient inoccupés ou sans propriétaire. UN أما عبارة الأرض المشاع فتنطوي على مفهوم يرتبط ارتباطا وثيقا بالمبدأ الأوروبي الذي يعتبر أن الأراضي المكتشفة أراض غير مأهولة أو ليس عليها قيّم.
    N'est-il pas impudent de la part du représentant d'Israël de paraître devant l'Assemblée générale et de déclarer que les territoires palestiniens sont une terre publique qui peut être utilisée par Israël sous prétexte de sécurité? UN أليس من الوقاحة أن يقف ممثل إسرائيل أمام الجمعية العامة ليدعي أن الأراضي الفلسطينية هي أرض مشاع وأملاك عامة تفعل بها إسرائيل ما تشاء بذريعة أمنها واحتلالها؟
    En dépit du fait que les territoires palestiniens occupés ne sont pas Partie à la Convention de Bâle, il conviendrait cependant d'adopter les procédures de notification pertinentes et de promouvoir les accords régionaux afin de réglementer le mouvement transfrontière des déchets dangereux. UN على الرغم من أن الأراضي الفلسطينية المحتلة ليست أحد أطراف اتفاقية بازل، إلا أنه يلزم اتباع إجراءات الإخطار ذات الصلة، كما ينبغي تنشيط الاتفاقيات الإقليمية لتنظيم حركة النفايات الخطرة العابرة للحدود.
    Réaffirmant que les territoires palestiniens occupés depuis 1967, y compris la bande de Gaza, la Cisjordanie et Al Qods, constituent une entité géographique unique, UN وإذ يؤكد أن الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967 والتي تشمل قطاع غزة والضفة الغربية بما فيها القدس الشريف تشكل وحدة جغرافية واحدة؛
    Quelques personnes réinstallées ont eu à nouveau des problèmes de sécurité soit parce que les terres qu'elles avaient acquises se trouvaient dans des zones d'influence des acteurs armés soit à cause des problèmes internes qui se posaient au sein des zones de peuplement. UN وقد واجه بعض المعاد توطينهم مشاكل أمنية جديدة، سواء بسبب أن الأراضي الممنوحة تقع في مناطق نفوذ لأطراف مسلحة أو بفعل مشاكل داخلية في المستوطنات.
    Le juge du fond, qui avait reçu des centaines de pages de pièces justificatives, a conclu que les terres sur lesquelles l'infraction aurait eu lieu avaient en fait été cédées par le Traité de 1923 et que tout droit de pêche spécial avait de ce fait disparu. UN وخلص القاضي، بعد أن اطلع على مئات الصحفات من الأدلة الموثّقة، إلى أن الأراضي التي يُدّعى وقوع المخالفة فيها هي بالفعل أراضٍ جرى التنازل عنها بموجب معاهدة 1923، وأن هذا التنازل يشمل أي حقوق خاصة في ما يتعلق بالصيد.
    Afin de prouver que les terres remplissent les conditions requises pour des projets de boisement ou de reboisement, les promoteurs des projets devront prouver que ces terres ne correspondaient pas à la définition d'une forêt vers 1990 et avant que ne débute l'activité de projet. UN ومن أجل إثبات أهلية الأراضي للتحريج وإعادة التحريج، يجب على مقدمي المشاريع أن يثبتوا أن الأراضي لم تكن تفي بتعريف الحرج حوالي عام 1990 وقبل بدء نشاط المشروع.
    On s'apercevra que les terres et les maisons sans-papiers qu'ils possèdent, et les commerces informels qu'ils entretiennent, sont aussi des capitaux qui peuvent circuler valablement dans l'économie et participer à la création de nouvelles richesses. UN وندرك جميعا أن الأراضي والمنازل غير المسجلة التي يمتلكها الفقراء وأرباب الأعمال التجارية غير الرسمية التي يمارسونها هي أيضا رؤوس أموال يمكنها أن تدّور بشكل مشروع في الاقتصاد وأن تشارك في توليد ثروة جديدة.
    La Mission a obtenu des images satellite à haute résolution qui montrent que les terres de culture et de pâturage typiques sont plus fragmentées à l'est qu'à l'ouest de la ligne de contact. UN وتكشف صور عالية التحليل مأخوذة بواسطة السواتل حصلت عليها البعثة أن الأراضي المزروعة والمراعي النمطية أكثر تجزؤا في غرب خط التماس عنها في شرقه.
    Il convient également de noter que les terres qui ont été prises de force et occupées par le LTTE pendant de nombreuses années ont été restituées à leurs propriétaires légitimes. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الأراضي التي انتزعتها نمور تاميل بالقوة من الناس واحتلتها لسنوات عديدة قد أعيدت بدورها إلى مالكيها الشرعيين.
    14. La délégation a indiqué que la terre ainsi que les ressources naturelles appartenaient à l'État et aux peuples et n'étaient pas à vendre. UN 14- وأشار الوفد إلى أن الأراضي والموارد الطبيعية مملوكة للدولة والشعوب، ومن ثم فهي ليست للبيع.
    L'article 63 dispose que les terrains communaux sont dévolus aux communautés recensées sur la base de leur appartenance ethnique ou de leur culture ou autres attributs semblables. UN وجاء في المادة 63 أن الأراضي المجتمعية تسجل ملكيتها باسم المجتمعات المعيّنة على أساس الانتماء العرقي أو الثقافي أو سمات أخرى مشابهة.
    On estime que le territoire sur lequel s'étend le Califat islamique déclaré par l'EIIL abriterait jusqu'à 9 millions de personnes. UN ويقدر أن الأراضي التي تشملها الخلافة الإسلامية التي أعلنها التنظيم تضم من السكان ما يصل عددهم إلى 9 ملايين نسمة.
    Plusieurs rencontrent des problèmes parce qu'ils vivent dans des zones retirées ou sur des terres marginales vulnérables à la sécheresse et aux catastrophes naturelles tandis que les bonnes terres fertiles ont tendance à être concentrées dans les mains de riches propriétaires. UN ويواجه الكثير منهم مشاكل لأنهم يعيشون في مناطق نائية أو في أراضٍ هامشية معرّضة للجفاف والكوارث الطبيعية، في حين أن الأراضي الجيدة الخصبة عادة ما تتركّز في أيدي أصحاب الأراضي الأكثر ثراء.
    Observant que la récupération des terres perdues aiderait, notamment, à améliorer la sécurité alimentaire et la nutrition dans les pays touchés et pouvait du même coup contribuer à l'absorption des émissions de carbone, UN وإذ تشير إلى أن الأراضي المفقودة إنِ استُصلحت يمكنها أن تساهم في أمور من بينها تحسين الأمن الغذائي والتغذية في البلدان المتضررة ومن ثَمَّ يمكنها أن تساهم في استيعاب انبعاثات الكربون في جملة أشياء أخرى،
    De nombreux propriétaires terriens savaient que des terres devaient leur être données, et ils ont refusé les indemnités financières. UN إن العديدين من ملاك اﻷراضي كانوا يعلمون أن اﻷراضي من المفترض أن تُعطى لهم، لذلك رفضوا التعويضات النقدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more