"أن الأزمة الاقتصادية العالمية" - Translation from Arabic to French

    • que la crise économique mondiale
        
    • que l'actuelle crise économique mondiale
        
    Il serait erroné de croire que la crise économique mondiale se terminera bientôt. UN وسيكون من الخطأ الاعتقاد أن الأزمة الاقتصادية العالمية ستنتهي قريبا.
    5. Il ne fait pas de doute que la crise économique mondiale a présenté d'immenses problèmes qui ont eu pour effet de ralentir le rythme des progrès obtenus par les divers programmes de développement. UN 5 - وليس هناك من شك في أن الأزمة الاقتصادية العالمية فرضت تحديات هائلة ترتبت عليها آثار سلبية تمثلت في إبطاء معدل التقدم المحرز في تنفيذ مختلف البرامج الإنمائية.
    Il convient de se rappeler que la crise économique mondiale et le tsunami se sont produits après que cette décision de radier le Samoa de la liste des pays les moins avancés eut été déjà prise. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة الاقتصادية العالمية والإعصار الآسيوي وقعا كلاهما بعد اتخاذ الجمعية القرار بشأن مسألة الترقية.
    1. À la séance d'ouverture, le Secrétaire général de la CNUCED, M. Supachai Panitchpakdi, a insisté sur le fait que la crise économique mondiale s'était fortement aggravée ces derniers mois, se propageant du secteur financier à l'économie réelle. UN 1- أكد الأمين العام للأونكتاد، السيد سوباتشاي بانيتشباكدي، في الجلسة الافتتاحية أن الأزمة الاقتصادية العالمية ازدادت سوءاً في الشهور الأخيرة وانتقلت من قطاع المال إلى الاقتصاد الحقيقي.
    Un autre problème qui risque de retarder le processus de révision constitutionnelle tient au fait que l'actuelle crise économique mondiale risque d'avoir des incidences sur un certain nombre de projets, programmes et activités prévus, y compris sur la révision de la Constitution. UN 11 - وثمة تحد آخر قد يقف في سبيل تقدم عملية استعراض الدستور، وهو أن الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة قد تتسبب في قيود مالية قد يكون لها أثرها على عدد من المشاريع والبرامج والأنشطة المخططة، بما فيها استعراض الدستور.
    D'autres ont noté que la crise économique mondiale actuelle avait conduit à des restrictions budgétaires et que les partenaires devaient donc veiller à mieux recenser les besoins et les exigences pour cibler l'aide en conséquence. UN ولاحظت وفود أخرى أن الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية قد أدت إلى فرض قيود على الميزانية، ويحتاج الشركاء بالتالي إلى كفالة اتباع أفضل الوسائل لتحديد الاحتياجات والمتطلبات اللازمة لتحديد أهداف المساعدة.
    Je voudrais exprimer la satisfaction de mon pays pour la partie IV du rapport du Secrétaire général (A/CONF.214/4) dans laquelle il indique que la crise économique mondiale appelle un nouveau multilatéralisme et qu'elle compromet la reprise économique dans la mesure où elle affecte tous les secteurs. UN وهنا أود أن أسجل تقدير بلادي لما أورده الجزء الرابع من تقرير الأمين العام للأمم المتحدة عندما أشار إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية تطرح حالة متجددة من تعددية الأطراف، وأن التنسيق الدولي، إن لم يكن كافيا سيشكل خطورة على التعاون الاقتصادي، وقد تكون له تداعيات أمنية واسعة النطاق.
    S'il incombe en premier lieu à chaque pays de prendre la responsabilité de son propre développement, les États membres de CARICOM déplorent le fait que la crise économique mondiale ait réduit leurs possibilités de combattre la pauvreté par la création d'emplois. UN 34 - وذكر أنه ينبغي لكل بلد أن يتحمّل المسؤولية الأولى عن نموه، ولكن الدول أعضاء الجماعة الكاريبية يقلقها عميق القلق أن الأزمة الاقتصادية العالمية قد قلَّلت قدرتها على مكافحة الفقر من خلال توفير فرص العمل.
    Le Ministre des finances a dit que la crise économique mondiale avait eu des incidences considérables sur le taux de croissance du Libéria, qui n'avait atteint que 7,1 % en 2009, contre 12 % prévus initialement, un niveau inférieur au taux de 9,5 % enregistré en 2008. UN وأفاد وزير المالية أن الأزمة الاقتصادية العالمية كان لها تأثير ملموس على معدل النمو في ليبريا في عام 2009، فكان قد اقتصر على 7.1 في المائة مقارنة بالإسقاطات الأولية البالغ نسبتها 12 في المائة وإلى أقل من معدل عام 2008 البالغ نسبته 9.5 في المائة.
    En 2009, le PIB réel atteignait 392 millions de dollars, mais il va sans dire que la crise économique mondiale de l'automne 2008 a eu un impact négatif sur l'économie du pays en 2009, avec une contraction du PIB réel de 1,2 %. UN وبلغ الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي 392 مليون دولاراً في عام 2009، وكان من الواضح أن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في أواخر عام 2008 قد تركت أثراً سلبياً على الاقتصاد المحلي في 2009 حيث انخفض الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بنسبة 1.2 في المائة.
    D'une manière générale, cependant, il est clair que la crise économique mondiale a contribué à retarder encore plus la mise en exploitation commerciale des ressources minérales des fonds marins. UN 77 - بيد أن من الواضح على وجه الإجمال أن الأزمة الاقتصادية العالمية قد أسهمت في حدوث مزيد من التأخير في تقدم التعدين التجاري.
    La Sous-Secrétaire générale et Directrice exécutive adjointe a indiqué que la crise économique mondiale était l'occasion de mieux reconstruire le tissu social en vue d'un développement et d'une croissance durables et sans exclusive. UN 48 - وذكرت الأمينة العامة المساعدة/نائبة المدير التنفيذي أن الأزمة الاقتصادية العالمية تمثل فرصة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي بشكل أفضل من أجل تحقيق التنمية والنمو الشاملين والمستدامين.
    M. Gutiérrez (Pérou) déclare que, la crise économique mondiale ayant confirmé l'interdépendance de toutes les nations, il faut renforcer la participation des pays en développement aux processus de décision. UN 16 - السيد غوتييريس (بيرو): ذكر أنه يجب، بالنظر إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية أكدت ترابط البلدان، تعزيز اشتراك البلدان النامية في اتخاذ القرارات.
    87. M. Al-Nasser (Qatar) dit que la récente Réunion plénière de haut niveau sur les OMD a mis en lumière le fait que la crise économique mondiale a ralenti les progrès dans divers domaines d'une importance capitale, notamment la pauvreté, la faim, la maladie et l'environnement. UN 87 - السيد الناصر (قطر)، قال إن الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا قد لفت الانتباه إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية أدت إلى تباطؤ التقدم في عدد من المجالات الحرجة، بما في ذلك الفقر، والجوع، والمرض والبيئة.
    Et pourtant, la dépendance chinoise de politiques économiques nécessitant la lourde main de l’Etat pour atteindre des objectifs fixés s’est affaiblie. La fixation renouvelée du gouvernement sur un tel objectif indique donc à nouveau que la crise économique mondiale a renforcé la position de ces responsables et intellectuels chinois qui prônent un système socialiste. News-Commentary بيد أن اعتماد الصين على السياسات الاقتصادية التي تتطلب التدخل الثقيل من جانب الدولة لتحقيق الأهداف الرسمية كان في تضاؤل. وعلى هذا فإن تركيز الحكومة المتجدد على مثل هذا الهدف يشكل إشارة أخرى إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية كانت سبباً في دعم موقف المسؤولين والمفكرين الصينيين الذين يدافعون عن النظام الاشتراكي. ولا شك أنه من الصعب أن يجادل المرء لصالح اقتصاد السوق عندما يكون تحت الحصار.
    55. L'ECREA indique que la crise économique mondiale, aggravée par les événements qui ont eu lieu après décembre 2006, a entraîné une hausse du nombre d'établissements informels et de colonies de squatters en alimentant la crise du logement et en accentuant le faible niveau de vie des citoyens les plus marginalisés des Fidji. UN 55- وأشار المركز المسكوني للبحث والتعليم والدعوة (ECREA) إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية التي زادتها سوءاً التطورات الناجمة عن أحداث كانون الأول/ديسمبر 2006 أسفرت عن ازدياد عدد المستوطنات غير النظامية والمستقطنات مما فاقم أزمة السكن ومستويات المعيشة المتدنية في أوساط المواطنين الفيجيين المهمشين(113).
    2. Les experts ont estimé que l'actuelle crise économique mondiale non seulement imposait aux pays industrialisés et aux pays en développement de trouver les moyens de lutter contre le ralentissement économique global, mais constituait aussi une occasion de repenser les différents paradigmes en matière de stratégies de développement. UN 2- رأى الخبراء أن الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة لا تطرح تحدياً على البلدان الصناعية والبلدان النامية في مكافحة انكماش النشاط الاقتصادي العام فحسب، بل تتيح فرصة لإعادة التفكير في مختلف نماذج استراتيجية التنمية أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more