Il est clair que la base conventionnelle internationale en vigueur concernant l'intervention en cas de catastrophe nucléaire doit être améliorée. | UN | ومن الواضح أن الأساس القائم للمعاهدة الدولية المتعلق بالتصدي للكوارث النووية يتطلب الإصلاح. |
Le Gouvernement a confirmé que la base légale de son arrestation était une violation de la législation maldivienne relative aux investissements étrangers. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف. |
Il faut tenir compte du fait que la base sociale d'une organisation internationale est constituée par des États, c'est-à-dire d'autres sujets du droit international. | UN | ويجب أن يؤخذ في الحسبان أن الأساس الاجتماعي للمنظمات الدولية يتكون من الدول، أي من أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي. |
Il a précisé que le fondement de chacun de ces rapports et de chacune de ces études se trouvait dans le droit à l'autodétermination. | UN | ولاحظ أن الأساس الذي يستند إليه كل من دراسات وتقارير آلية الخبراء يتمثل في حق تقرير المصير. |
Ma délégation estime, elle aussi, que le fondement même de cette instance sera de plus en plus fragilisé si nous laissons l'inertie et la paralysie perdurer. | UN | ويوافق وفد بلدي على أن الأساس الذي بُنِيَت عليه هذه الهيئة سيتآكل أكثر فأكثر إذا سُمِحَ باستمرار حال الجمود والشلل. |
Ce n'est que lorsque cette position sera adoptée que nous pourrons réellement être certains que les bases d'un dialogue auront été jetées et que nous pourrons espérer vivre dans un monde meilleur à l'abri de la violence. | UN | ولا يمكننا أن نكون موقنين حقا من أن الأساس قد وُضع للحوار وللآمال في عالم أفضل خال من العنف إلا بعد اعتماد هذه النظرة. |
Le Comité consultatif estime que les raisons qui justifient la nouvelle répartition ne sont pas claires, qu'elles devraient être réexaminées et que des explications plus claires devraient être données dans le rapport à présenter au Conseil d'administration en 2002. | UN | وتعتقد اللجنة أن الأساس المنطقي لهذا التوزيع غير واضح وينبغي إعادة النظر فيه وتقديم المزيد من التوضيح والشرح لهذا الأساس المنطقي في سياق التقرير المزمع تقديمه إلى المجلس في عام 2002. |
Toutefois, son article 3 révélerait que sa véritable raison d'être est d'étendre la notion et la réalité de la propriété étatique aux vastes espaces naturels de la Laponie finlandaise. | UN | بيد أن المادة ٣ تظهر أن اﻷساس القانوني لذلك التشريع يتمثل في مفهوم ونطاق ملكية الدولة للمناطق البرية في اﻷراضي اللابية الفنلندية. |
La déclaration du Gouvernement indique clairement que la base légale de sa privation de liberté est le droit pénal. | UN | ومن الواضح أيضاً من بيان الحكومة أن الأساس القانوني لحرمان السيدة كيو من حريتها لـه أساس في القانون الجنائي. |
Il constate aussi que la base sur laquelle la KSF a évalué ses pertes de biens de capital fixe était raisonnable. | UN | ويرى الفريق أيضا أن الأساس الذي استخدمته سانتا في في تقدير خسائرها من الأصول الثابتة معقول. |
Les délégations ont fait observer que la base légale pour l'inclusion des dispositions clefs de la Convention de 1994 dans les accords sur le statut des forces ou des missions et dans les accords de siège existait déjà. | UN | فقد لاحظت الوفود أن الأساس القانوني لإدراج الأحكام الأساسية لاتفاقية عام 1994 في اتفاقات مركز القوات أو البعثات واتفاقات البلد المضيف قائم. |
Contestant ce calcul, l'auteur a décidé d'en appeler à la justice au motif que la base qui lui avait été appliquée ne devait pas être fondée sur les cotisations minimales de son groupe professionnel. | UN | وقرّر صاحب البلاغ، الذي يعترض على طريقة الحساب، رفع دعوى قضائية، باعتبار أن الأساس المطبق عليه يجب ألا يكون الاشتراكات الدنيا لفئته. |
Le Directeur a répondu que cette proposition devait être étudiée de près et tous ses avantages et ses inconvénients pesés, et a souligné notamment que la base de comparaison concernant le plan de travail serait moins fiable, vu qu'une présentation anticipée ne permettrait pas d'obtenir d'informations précises concernant l'état d'avancement des activités de l'année en cours. | UN | وأجاب المدير بأنه تعين القيام باستعراض متعمق لمقترحات الميزانية مع مراعاة جميع الإيجابيات والسلبيات والعمل خصوصا على إبراز أن الأساس المقارن لخطة العمل سيكون أقل موثوقية لأن تقديم الوثيقة في وقت مبكر يجعلها تفتقر إلى المعلومات الدقيقة حول وضع أنشطة السنة الحالية. |
De nombreux liens historiques et autres unissent les pays des Caraïbes et nous comprenons que la base essentielle de notre développement soit tributaire de notre capacité de collaborer encore plus étroitement afin d'exercer une influence plus grande sur notre propre développement ainsi que sur le développement mondial, dont les conditions ont été dictées pendant des siècles par autrui. | UN | وكثير من الصلات التاريخية وغيرها تربط بين أممنا الكاريبية، ونحن نفهم أن الأساس الجوهري لتنميتنا يتمثل في قدرتنا على أن نعمل بمزيد من التقارب بيننا، لممارسة نفوذ أكبر على تنميتنا وكذلك على التنمية العالمية، التي ظلت طوال قرون من الزمان أمر يمليه آخرون. |
Il semble que le fondement même des règles de conduite internationale axées sur le droit soit maintenant contesté. | UN | ويبدو أن الأساس ذاته للسلوك الدولي المستند إلى القواعد يجري الآن تحديه. |
La source soutient que le fondement de la condamnation de M. Kaddar est vicié. | UN | ويدعي المصدر أن الأساس الذي يرتكز عليه الحكم خاطئ. |
Je crois sincèrement que le fondement le plus solide de l'unité fidjienne réside dans un esprit de concessions mutuelles, de justice et d'équité pour tous, ainsi que de responsabilité les uns envers les autres. | UN | وأعتقد مخلصا أن الأساس الدائم للوحدة في فيجي هو الأساس الذي يُبنى بروح الأخذ والعطاء، والعدالة والإنصاف للجميع، ومسؤولية كل منا عن الآخر. |
Nul ne doute que le fondement inébranlable de la compréhension interreligieuse et interculturelle et de la coopération en faveur de la paix soit pour toutes les religions d'encourager leurs fidèles à être bons, tolérants, cléments, justes et honnêtes entre eux et avec les autres peuples. | UN | وما من شك في أن الأساس المتين للتفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات من أجل السلام هو أن تشجع جميع الأديان أتباعها على أن يتحلوا بالطيبة والتسامح والرحمة والعدل والأمانة إزاء بعضهم البعض وإزاء الغير. |
L'Espagne estime que les bases posées dans ces deux documents suffisent et qu'aucun élément juridique ou politique supplémentaire ne peut justifier la tenue d'une telle conférence internationale. | UN | وترى إسبانيا أن الأساس الذي أرسي في الوثيقتين كلتيهما كاف وأنه لا توجد عناصر قضائية أو سياسية إضافية يمكنها أن تبرر عقد مؤتمر دولي. |
Le Défenseur estime que les bases légales du mécanisme national de prévention prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne sont pas suffisamment solides et que les crédits alloués à la participation de la société civile aux travaux du mécanisme sont inadéquats. | UN | ٢- ورأى المدافع أن الأساس التشريعي للآلية الوقائية الوطنية بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب) لم يكن يفي بالغرض بما فيه الكفاية وأن الميزانية المخصصة لمشاركة المجتمع المدني في الآلية الوقائية الوطنية غير كافية(4). |
En 2010, une étude indépendante sur l'efficacité et l'efficience de l'action du Commissaire a conclu que les raisons justifiant la mise en place d'un Commissaire étaient toujours valables et que ses fonctions continuaient d'être mieux assurées dans le cadre d'un organisme indépendant. | UN | وفي عام 2010 خلص استعراض مستقل أُمر بإجرائه لتحديد فعالية وكفاءة عمل المفوضية إلى أن الأساس المنطقي لإنشاء المفوضية ما زال صالحاً وما زالت تضطلع بدورها على أفضل وجه من خلال هيئة مستقلة غير خاضعة لإشراف مباشر. |
Toutefois, son article 3 révélerait que sa véritable raison d'être est d'étendre la notion et la réalité de la propriété étatique aux vastes espaces naturels de la Laponie finlandaise. | UN | بيد أن الفرع ٣ يظهر أن اﻷساس القانوني لذلك التشريع يتمثل في مفهوم ونطاق ملكية الدولة للمناطق البرية في اﻷراضي اللابية الفنلندية. |