"أن الأشخاص المعنيين" - Translation from Arabic to French

    • que les intéressés
        
    • que les personnes concernées
        
    • que les personnes en question
        
    • que les personnes intéressées
        
    • que la décision d'expulsion
        
    • que les personnes disparues
        
    • les personnes concernées sont
        
    Enfin, la source fait observer que les intéressés n'ont tenté que de mettre en place une Union authentique dans le pays. UN وأخيراً يشير المصدر إلى أن الأشخاص المعنيين حاولوا فقط إقامة اتحاد حقيقي للبلد.
    L'enquête a confirmé que les intéressés sont catholiques, mais qu'il ne s'agit ni de prêtres ni d'évêques. UN أكد التحقيق أن الأشخاص المعنيين كاثوليكيون ولكنهم ليسوا قساوسة ولا أساقفة.
    La Vice-Première Ministre a précisé que les intéressés, dans le cadre de l'accord de transfert entré en vigueur en 1981, avaient opté pour le transfert à l'ex-URSS de leurs droits à pension prévus par les Statuts de la Caisse. UN وأوضحت نائبة رئيس الوزراء أن الأشخاص المعنيين كانوا قد اختاروا، في إطار اتفاق التحويل الذي دخل حيز النفاذ في 1981، تحويل استحقاقاتهم من المعاشات التقاعدية التي ينص عليها النظام الأساسي للصندوق إلى الاتحاد السوفياتي السابق.
    Le Ministère des affaires étrangères intervient dans cette procédure pour s'assurer que les personnes concernées sont munies des documents voulus. UN وتشارك وزارة الشؤون الخارجية في العملية من أجل التأكد من أن الأشخاص المعنيين يحملون وثائق صحيحة.
    Dans 11 d'entre eux, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées avaient été remises en liberté et, dans cinq autres cas, que les personnes avaient été libérées sous caution. UN وفي 11 حالة ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد أخلي سبيلهم وفي خمس حالات أخرى أن الأشخاص قد أفرج عنهم بكفالة.
    Dans 15 cas, il a été indiqué que les personnes en question avaient été libérées après plusieurs années au secret. UN ففي 15 حالة أُبلغ أن الأشخاص المعنيين قد أخلى سبيلهم بعد عدة سنوات من حبسهم سرا.
    Dans 14 de ces cas, il a fait savoir que les intéressés avaient fui en Allemagne lors des troubles de 1991. UN وفيما يتعلق بـ 14 حالة منها ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد فروا إلى ألمانيا أثناء الاضطرابات التي وقعت في عام 1991.
    Il note que, dans sa réponse, le Gouvernement se borne à indiquer que les intéressés ont été arrêtés pour avoir produit et diffusé des tracts visant à saper l'unité nationale et qu'ils sont actuellement détenus dans de bonnes conditions. UN ويلاحظ الفريق العامل إن الحكومة، في ردّها، تذكر ببساطة أن الأشخاص المعنيين قُبض عليهم بسبب إنتاج منشورات تهدف إلى تقويض الوحدة الوطنية وتوزيعها، وأنهم محتجزون الآن في ظل ظروف احتجاز جيدة.
    2.10 Le requérant affirme que les intéressés n'ont pas pu présenter euxmêmes leur requête au Comité parce qu'ils étaient détenus en Mauritanie, sans possibilité de consulter un avocat ou de contacter leurs familles. UN 2-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن الأشخاص المعنيين لم يتمكنوا من تقديم الشكوى إلى اللجنة بأنفسهم لأنهم كانوا محتجزين في موريتانيا دون أن تُتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍ أو الاتصال بأسرهم.
    2.10 Le requérant affirme que les intéressés n'ont pas pu présenter eux mêmes leur requête au Comité parce qu'ils étaient détenus en Mauritanie, sans possibilité de consulter un avocat ou de contacter leurs familles. UN 2-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن الأشخاص المعنيين لم يتمكنوا من تقديم الشكوى إلى اللجنة بأنفسهم لأنهم كانوا محتجزين في موريتانيا دون أن تُتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍ أو الاتصال بأسرهم.
    En conséquence, étant donné que les intéressés n'ont pas quitté le pays, le 30 juin 2010 M. Abu Teir a été arrêté, et il a été inculpé le 1er juillet 2010 de séjour illégal en Israël. UN وحيث أن الأشخاص المعنيين لم يغادروا البلاد، فقد تم توقيف السيد أبو طير في 30 حزيران/يونيه 2010 ووجهت إليه تهمة الإقامة غير القانونية في إسرائيل في 1 تموز/ يوليه 2010.
    Dans la plupart des cas sur lesquels des informations étaient disponibles, il semblerait que les intéressés remplissaient les conditions requises pour bénéficier d'une libération conditionnelle ayant, dans la majorité des cas, purgé au moins six années d'une peine de sept ans d'emprisonnement. UN وفي معظم الحالات التي توافرت بشأنها معلومات، يظهر أن الأشخاص المعنيين كانوا مؤهلين لإطلاق سراح مشروط، بما أن معظمهم قد قضى ما لا يقل عن ست سنوات من عقوبة سجن مدتها سبع سنوات.
    465. Dans six cas, le Gouvernement a fait savoir que les intéressés avaient été placés dans différents établissements pénitentiaires ouzbeks. UN 465- وبالنسبة لست من الحالات، ذكرت الحكومة أن الأشخاص المعنيين محتجزون في عدة مؤسسات عقابية في أوزبكستان.
    Après vérification, par les services du Procureur de l'arrondissement de Garadague de la ville de Bakou, des éléments concernant les activités des employés de l'usine, membres de la secte, il été établi que les intéressés avaient effectivement commis les infractions visées au paragraphe 1 de l'article 202 du Code administratif de la République azerbaïdjanaise, en conséquence de quoi une action administrative a été engagée. UN وبعد أن تحقق مكتب المدعي العام في باكو بمقاطعة كاراباخ من الأدلة بشأن الأنشطة التي قام بها العمال الأعضاء في الطائفة تأكد أن الأشخاص المعنيين قد ارتكبوا بالفعل المخالفات الوارد ذكرها في الفقرة 1 من المادة 202 من القانون الإداري الأذربيجاني وبالتالي فقد اتخذ إجراء إداري ضدهم.
    Ces affaires ne sont pas passées au tribunal pour plusieurs raisons, y compris le fait que les personnes concernées ne voulaient pas porter plainte. UN ولم تُعرض هذه القضايا على المحكمة لعدة أسباب، من بينها أن الأشخاص المعنيين لم يرغبوا في توجيه اتهامات.
    À propos de quatre cas, il a été signalé que les personnes concernées avaient été retrouvées en détention dans les centres de réadaptation sociale de Tecpan de Galeana (Guerrero), de Coyuca de Catalán (Guerrero) et d'Acapulco (Guerrero). UN وفي 4 حالات، ذُكر أن الأشخاص المعنيين قد وجدوا محتجزين في مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي في تيكبال دي غاليانا بولاية غيريرو، وكويوكا دي كاتالان وأكابولكو في غيريرو أيضاً.
    À la suite d'une enquête sur cette affaire et sur quatre autres, auxquelles le conseil fait apparemment allusion, l'État partie a constaté que les personnes concernées n'avaient pas rencontré de problème particulier avec les autorités turques à leur retour. UN وبعد التحقيق في هذه القضية وفي أربع قضايا أخرى يُعتقد أن المحامية كانت تشير إليها، لاحظت الدولة الطرف أن الأشخاص المعنيين لم يتعرضوا لمشاكل خاصة مع السلطات التركية بعد عودتهم.
    En ce qui concerne quatre cas, le Gouvernement a répondu que les personnes concernées avaient été arrêtées puis libérées; dans un autre cas, le Gouvernement a fait savoir que la personne concernée se trouvait dans un établissement de rééducation par le travail. UN وفيما يتعلق بأربع حالات، ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد احتجزوا ثم أطلق سراحهم بعد ذلك؛ وفي حالة أخرى ردت الحكومة بأن الشخص المعني مودع حاليا في مؤسسة إصلاحية لإعادة التثقيف عن طريق العمل.
    Toutefois, l'article 25, paragraphe 2, de la loi relative aux prisons prévoit la possibilité de refuser les visites des personnes n'appartenant pas à la famille s'il y a lieu de craindre que les personnes en question n'exercent une influence néfaste sur le détenu ou ne compromettent sa réinsertion à la sortie de prison. UN بيد أن الفرع 25 رقم 2 من قانون السجون ينص على إمكانية رفض زيارات أفراد من غير الأسرة إذا كان يُخشى أن الأشخاص المعنيين قد يؤثرون سلباً على السجين أو يعوقون اندماجه بعد إخلاء سبيله من السجن.
    Dans 14 de ces cas, le Gouvernement a indiqué que les personnes intéressées ne figuraient pas sur la liste actuelle des détenus. UN وفي صدد 14 حالة من هذه الحالات ردت الحكومة بما مفاده أن الأشخاص المعنيين لا ترد أسماؤهم في قائمة المسجونين الحاليين.
    Cette condition a reçu une consécration explicite au paragraphe 3 de l'article 22 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille de 1990, qui énonce que la décision d'expulsion < < doit être notifiée aux intéressés dans une langue qu'ils comprennent > > . UN وهناك إقرار صريح لهذا الشرط في الفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لعام 1990، التي تنص على أن الأشخاص المعنيين " يتم إخطارهم بالقرار بلغة يفهمونها " .
    À propos de cinq cas, le Gouvernement a fait savoir que les personnes disparues avaient été tuées lors d'affrontements armés avec les forces de sécurité, et le Groupe de travail a demandé où ces personnes étaient enterrées. UN وبينت فيما يتعلق بخمس حالات أن الأشخاص المعنيين قتلوا في مجابهات مسلحة مع قوات الأمن، وطلب الفريق العامل إبلاغه بالمكان الذي دفن فيه هؤلاء الأشخاص.
    Les ordres de remise en liberté sont bien appliqués mais les personnes concernées sont convoquées et emprisonnées de nouveau. UN ومن ثم فأوامر الإفراج تنفَّذ غير أن الأشخاص المعنيين يُحضَرون ويُحتجزون مرة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more