"أن الأطراف المعنية" - Translation from Arabic to French

    • que les parties concernées
        
    • que les Parties intéressées
        
    Bien qu'aucune des initiatives tendant à la résoudre n'ait encore eu de succès, il est encourageant que les parties concernées explorent des meilleurs moyens de parvenir à un accord politique mutuellement acceptable. UN ورغم عدم نجاح أي مبادرة اتخذت لحلها حتى الآن، من المشجع أن الأطراف المعنية تستكشف سبلا أفضل للتوصل إلى اتفاق سياسي مقبول لدى جميع الأطراف.
    On part cependant du principe que les parties concernées sont prêtes à continuer de mettre en œuvre l'Accord de paix global et que la MINUS disposera des ressources nécessaires à l'exécution de son mandat dans un environnement opérationnel propice. UN ومن المفترض أن الأطراف المعنية مستعدة لمواصلة تنفيذ اتفاق السلام الشامل وأن البعثة ستستفيد من الموارد اللازمة والبيئة التشغيلية المواتية لدعم تنفيذ ولايتها.
    La délégation chinoise a noté que les parties concernées ont avancé un certain nombre de nouvelles propositions sur le programme de travail de la Conférence du désarmement afin de sortir de l'impasse actuelle. UN ويلاحظ الوفد الصيني أن الأطراف المعنية قدمت عدداً من الاقتراحات الجديدة بخصوص برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح في محاولة للخروج من المأزق الحالي.
    La Chine apprécie et salue le fait que les parties concernées au Zimbabwe aient résolu leurs différends électoraux par le dialogue et la négociation et soient parvenus à s'accorder sur la formation d'un gouvernement d'unité nationale. UN الصين ترحب بحقيقة أن الأطراف المعنية في زمبابوي قد توصلت إلى تسوية لخلافاتها المتعلقة بالانتخابات عن طريق الحوار والتفاوض وأبرمت اتفاقا على تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    n'implique pas que les Parties intéressées ont la liberté absolue et illimitée de refuser leur accord pour des actions de secours. UN لا يعني أن الأطراف المعنية لها الحرية المطلقة دون حدود في رفض الموافقة على أعمال الإغاثة.
    Nous espérons que les parties concernées auront des échanges de vues pragmatiques à la lumière de la situation actuelle et s'attacheront à faire progresser de manière appréciable la coopération internationale en matière de financement du développement, de manière à contribuer à l'éradication de la pauvreté et au développement commun. UN ونأمل أن الأطراف المعنية ستجري مناقشات عملية على ضوء الحالة الراهنة، وستحقق تقدما جوهريا بصدد التعاون الدولي لتمويل التنمية من أجل الإسهام في استئصال الفقر وتحقيق التنمية المشتركة.
    À cet égard, nous sommes d'avis que les parties concernées devront faire la preuve de leur engagement sans faille en faveur du processus de désarmement et marquer leur volonté politique résolue de sortir la Conférence de l'impasse. UN وفي هذا الصدد، نرى أن الأطراف المعنية ستبرهن على الالتزام الثابت بعملية نزع السلاح وستمارس الإرادة السياسية الحازمة للتغلب على هذا الطريق المسدود.
    La Chine pense que les parties concernées devraient progressivement mettre en œuvre des mesures concrètes de désarmement nucléaire, conformément au Document final de la huitième Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP. UN وتعتقد الصين أن الأطراف المعنية ينبغي أن تنفذ تدريجيا تدابير ملموسة لنزع السلاح النووي وفقا للوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي الثامن للمعاهدة.
    On part cependant du principe que les parties concernées sont prêtes à continuer de mettre en œuvre les accords postréférendaires et que l'environnement dans lequel la MINUS opère sera propice à l'exécution de son mandat. UN ومن المفترض أن الأطراف المعنية مستعدة لمواصلة تنفيذ اتفاقات ما بعد الاستفتاء وأن البعثة ستُهيأ لها البيئة التشغيلية المواتية لتنفيذ ولايتها.
    À la Conférence de Genève de 1954 sur le rétablissement de la paix en Indochine, les participants ont déclaré que les parties concernées respecteraient l'indépendance et l'intégrité territoriale du Viet Nam, y compris les archipels de Hoang Sa et de Truong Sa qui étaient alors administrés par les forces françaises et vietnamiennes. UN وذكر مؤتمر جنيف لعام 1954 بشأن مشكلة إعادة إحلال السلام في الهند الصينية أن الأطراف المعنية ستحترم استقلال فييت نام وسلامتها الإقليمية، التي كانت تضم أرخبيلي هوانغ سا وتروونغ سا الواقعين آنئذ تحت إدارة القوات الفرنسية والفييتنامية.
    101. La Nouvelle-Zélande prend également note de l'opinion de certains membres de la CDI selon laquelle l'application provisoire d'un traité implique que les parties concernées sont obligées par les droits et obligations énoncés dans le traité de la même manière que si celui-ci était en vigueur. UN 101 - وأفادت بأن نيوزيلندا تحيط علما أيضا برأي بعض أعضاء اللجنة بأن التطبيق المؤقت للمعاهدة يعني أن الأطراف المعنية ملتزمة بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بالطريقة نفسها كما لو كانت نافذة.
    Le Secrétaire général a conclu dans ce rapport que les obligations contenues dans la résolution 1559 (2004) n'avaient pas été respectées mais que les parties concernées avaient accompli d'importants progrès dans l'application de certaines de ses dispositions. UN وفي ذلك التقرير خلص الأمين العام إلى أن متطلبات القرار 1559 (2004) لم تُستوف حتى الآن، بيد أن الأطراف المعنية أحرزت تقدما كبيرا وملحوظا نحو تنفيذ بعض أحكام القرار.
    M. Chomicki (Pologne), prenant la parole au nom des pays associés à l'Union européenne, dit qu'il souscrit à la déclaration de l'Union européenne et exprime l'espoir que les parties concernées parviendront à un compromis satisfaisant pour tous les États parties au Traité. UN 7 - السيد شوميكي (بولندا): أيد، بالنيابة عن البلدان المرتبطة بالاتحاد الأوروبي، بيان الاتحاد الأوروبي، وأعرب عن الأمل في أن الأطراف المعنية ستتوصل إلى حل وسط مرض لجميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    M. Chomicki (Pologne), prenant la parole au nom des pays associés à l'Union européenne, dit qu'il souscrit à la déclaration de l'Union européenne et exprime l'espoir que les parties concernées parviendront à un compromis satisfaisant pour tous les États parties au Traité. UN 7 - السيد شوميكي (بولندا): أيد، بالنيابة عن البلدان المرتبطة بالاتحاد الأوروبي، بيان الاتحاد الأوروبي، وأعرب عن الأمل في أن الأطراف المعنية ستتوصل إلى حل وسط مرض لجميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    S'agissant des CFC, le Comité avait décidé d'autoriser les Parties à soumettre toute tranche restante de leurs plans nationaux d'élimination et de leurs plans d'élimination définitive des CFC, étant entendu que les parties concernées envisageraient de mettre en œuvre des activités visant à maintenir une consommation nulle de CFC ainsi que d'autres activités visant à faciliter l'élimination des HCFC. UN 179- وفيما يتعلق بمركبات الكربون الكلوروفلورية، قررت اللجنة أن تسمح بتقديم أي أجزاء متبقية من الخطط الوطنية للتخلص التدريجي والخطط النهائية للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلوروفلورية على أساس أن الأطراف المعنية ستنظر في تنفيذ أنشطة لاستدامة الاستهلاك الصفري لهذه المركبات والأنشطة الأخرى من أجل تيسير التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    J'ai bon espoir que les Parties intéressées veilleront à ce que les femmes congolaises soient dûment représentées dans le dialogue. UN وإنني على ثقة من أن الأطراف المعنية ستكفل تمثيلاً كافياً للمرأة الكونغولية في الحوار.
    Au terme des consultations informelles, le représentant de l'Union européenne a indiqué que les Parties intéressées avaient examiné le projet de décision sous tous ses aspects mais n'avaient pas pu se mettre d'accord. UN وبعد المشاورات غير الرسمية، أشار ممثل الاتحاد الأوروبي إلى أن الأطراف المعنية قد أجرت مناقشات واسعة النطاق لمشروع المقرر دون أن تصل إلى اتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more