WWA ajoute que les enfants qui vivent dans la rue sont particulièrement exposés à la malnutrition et aux maladies infectieuses. | UN | ولاحظت الهيئة كذلك أن الأطفال الذين يعيشون في شوارع أفغانستان عرضة لخطر شديد ومعرضون لسوء التغذية والأمراض المعدية. |
M. O'Flaherty demande aussi s'il est exact que les enfants sans papiers qui n'ont pas d'assurance maladie n'ont pas accès aux mêmes services que les enfants qui sont assurés. | UN | وسأل عما إذا كان صحيحاً أن الأطفال الذين لا يحملون مستندات ولم يكن لديهم تأمين صحي لم يسمح لهم بالانتفاع بنفس الخدمات التي يتمتع بها عادة الأطفال الذين لديهم تأمين صحي. |
Peut-être. Des études ont montré que les enfants qui grandissent avec des chiens ont un système immunitaire plus fort. | Open Subtitles | تشير الدراسات أن الأطفال الذين يكبرون مع الكلاب يملكون نظاما مناعيا أقوى. |
Il a été établi que des enfants qui avaient quitté les rangs de l'APLS étaient retournés dans des casernes pour obtenir nourriture et abri. | UN | وقد سُجل أن الأطفال الذين يتم فصلهم عن الجيش الشعبي يعودون إلى ثكناته للحصول على الغذاء والمأوى. |
Les études montrent que les enfants dont la mère est décédée courent un plus grand risque de mourir, quel que soit leur statut sérologique. | UN | وتشير الدراسات إلى أن الأطفال الذين تموت أمهاتهم معرضون بدرجة أكبر أيضاً لخطر الموت، بغض النظر عن وضع الطفل فيما يتعلق بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
183. Le Comité note que tous les enfants dont les demandes d'asile ont été rejetées mais qui sont restés dans le pays ont conservé leur droit aux soins de santé et à l'éducation de facto et non de jure. | UN | ٣٨١- وتلاحظ اللجنة أن اﻷطفال الذين رُفض طلب منحهم اللجوء لكنهم ظلوا في البلد قد كُفلت لهم حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم بحكم الواقع لا بحكم القانون. |
J'ai lu que les enfants qui sont constamment privés de sucreries, n'arrêtent pas d'y penser et deviennent obèses. | Open Subtitles | بالواقع , قرأت أن الأطفال الذين يأكلون حلوى طوال الوقت يصبحون مهووسين بها |
Le Comité note que les enfants qui ont commis une infraction sont considérés comme des victimes dans l'État partie, mais regrette: | UN | 49- إذ تلاحظ اللجنة أن الأطفال الذين يرتكبون جناية في الدولة الطرف يُعتبرون ضحايا، فإنها تشعر بالأسف لما يلي: |
Mais surtout, il arrive trop souvent que les enfants qui ne reçoivent pas des soins de qualité reproduisent cette situation avec les générations futures, pérennisant et même aggravant la pauvreté et les inégalités. | UN | بل والأكثر من ذلك هو أن الأطفال الذين ينشأون في غياب الرعاية السليمة غالبا ما ينقلون ذات الظروف إلى الأجيال المقبلة، مما يفضي إلى ترسيخ جذور الفقر والتباين، بل وحتى تفاقمهما. |
Tout tend à prouver que les enfants qui sont bien nourris et reçoivent des soins et un soutien psychologique adéquats entre leur naissance et l'âge de 3 ans, c'est-à-dire pendant la période de formation, ont plus de chances de devenir des adultes en bonne santé et productifs. | UN | وتتوافر أدلة قوية على أن الأطفال الذين يتلقون تغذية جيدة ورعاية كافية ودعما نفسيا في سنوات النشأة الأولى منذ مولدهم إلى أن يبلغوا سن الثلاث سنوات، يُرَجَّح بقدر كبير أن يصبحوا بالغين أصحاء ومنتجين. |
Elle souligne également que les enfants qui échouent à deux reprises aux examens de fin de premier cycle ont automatiquement le droit d'aller dans des écoles professionnelles jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الأطفال الذين يفشلون في اجتياز امتحانات نهاية المرحلة الابتدائية مرتين يحق لهم تلقائياً الاتجاه إلى مدارس التدريب المهني حتى سن السادسة عشرة. |
Si l'on examine les résultats de l'analyse du taux de succès des élèves, on notera que les enfants qui ont fréquenté un établissement à l'âge préscolaire ont de meilleurs résultats par la suite et quittent moins l'école. | UN | وإذا ما أخذ المرء في الحسبان نتائج تحليل نجاح التلاميذ، فقد يلاحظ أن الأطفال الذين أدرجوا في نوع ما من تعليم ما قبل المدرسة، أحرزوا نتائج أفضل في التعليم التالي ولا يتركون المدرسة. |
Les résultats confirment que les enfants qui grandissent dans la pauvreté subissent un désavantage marqué durable. | UN | 20 - وتؤكد نتائج الأبحاث أن الأطفال الذين ينشأون في فقر يعانون من صعوبات شديدة دائمة. |
Nous pensons aussi que les enfants qui vivent dans des conditions différentes, quelles qu'en soient les raisons, doivent pouvoir faire entendre leur voix, influencer les décisions et être traités avec respect et dignité. | UN | كما نرى أيضا أن الأطفال الذين يعيشون في ظروف مختلفة، لأي سبب كان، يجب أن تُتاح لهم الفرصة لسماع آرائهم وأن يؤثروا على صناعة القرار وأن يُعاملوا باحترام وكرامة. |
26. Il s'ensuit que les enfants qui se retrouvent à la rue peuvent porter la trace aussi bien d'une détresse psychologique que d'un traumatisme profond. | UN | 26- وإحدى النتائج هي أن الأطفال الذين يلجأون إلى الشارع قد تظهر لديهم كل العلل من الضغط النفسي إلى الصدمات العميقة. |
44. L'organisation non gouvernementale Adzon estime que les enfants qui courent le risque de tomber dans la prostitution courent aussi celui d'être attirés dans des réseaux de pornographie mais qu'ils sont moins enclins à le reconnaître dans le deuxième cas. | UN | 44- ترى المنظمة غير الحكومية " آدزون " أن الأطفال الذين هم عرضة لخطر البغاء هم أيضاً عرضة لخطر التصوير الإباحي، لكن احتمال اعترافهم بذلك يكون أقل. |
Plusieurs études montrent que les enfants qui grandissent dans un milieu défavorisé sont plus exposés, devenus adultes, à connaître le chômage, les bas salaires et une santé déficiente (Vleminckx et Smeeding, 2001). | UN | وتوضّح الدراسات أن الأطفال الذين ينشأون في كَنَف عائلات محرومة، من المرجّح أكثر أن يعانوا البطالة وانخفاض الأجر وسوء الصحة في مرحلة النضوج (فليمنكس وسميدنغ، 2001). |
Bien qu'il soit difficile d'en être sûr, il est vraisemblable que des enfants qui n'étaient pas inscrits à l'école aient également quitté le camp sans qu'on s'en aperçoive. | UN | ورغم صعوبة التأكد من صحة المعلومات، فإن من المرجح أن الأطفال الذين لم يداوموا في المدرسة خرجوا أيضا من المخيم دون أن يشعر بهم أحد. |
Il est particulièrement préoccupant que des enfants qui ont été libérés des centres de détention ne fassent par la suite l'objet d'aucun suivi ou presque. | UN | 28 - ومما يثير القلق بصفة خاصة أن الأطفال الذين يُفرج عنهم لا يحصلون سوى على أي دعم يُذكر لمتابعة أحوالهم. |
62. Le Comité observe avec préoccupation que les enfants dont le comportement n'est pas celui attendu à l'école sont transférés dans des centres de guidance infantile. | UN | 62- تلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال الذين لا يحققون التوقعات السلوكية للمدرسة ينقلون إلى مراكز توجيه الأطفال. |
447. Le Comité note que tous les enfants dont les demandes d'asile ont été rejetées mais qui sont restés dans le pays ont conservé leur droit aux soins de santé et à l'éducation de facto et non de jure. | UN | ٤٤٧ - وتلاحظ اللجنة أن اﻷطفال الذين رُفض طلب منحهم اللجوء لكنهم ظلوا في البلد قد كُفلت لهم حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم بحكم الواقع لا بحكم القانون. |
Il s'est inquiété de constater que les enfants victimes d'exploitation sexuelle sont considérés comme des délinquants et qu'il n'existe pas de législation spécifique interdisant le trafic des êtres humains, notamment à des fins de prostitution. | UN | وأعربت اللجنة عن القلق من أن الأطفال الذين يستغلون جنسيا يُجرَّمون في بعض البلدان، ومن أن هناك افتقارا إلى تشريعات معينة تحظر الاتجار ببني البشر، بما في ذلك لأغراض البغاء. |