"أن الأغلبية العظمى" - Translation from Arabic to French

    • que la grande majorité
        
    • que l'immense majorité
        
    • que la très grande majorité
        
    • que la majorité
        
    • que la vaste majorité
        
    • que l'écrasante majorité
        
    • leur grande majorité
        
    • qu'une grande majorité
        
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde provient de sources légitimes, UN وإذ تلاحظ أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم تأتي من مصادر مشروعة،
    Il s'ensuit que la grande majorité de tous les États Membres se voient refuser une véritable participation à ce que d'aucuns considèrent comme étant l'organe le plus important de l'ONU. UN وترتب على ذلك أن الأغلبية العظمى من الأعضاء حرمت من المشاركة الحقيقية في هيئة يمكن القول إنها أهم أجهزة الأمم المتحدة.
    On se contentera de souligner que la grande majorité de ces peuples parviennent tout juste à vivoter dans des conditions précaires. UN وتكفي الإشارة إلى أن الأغلبية العظمى من هذه الشعوب تحتال على العيش في أوضاع غير مستقرة.
    Il importe de souligner que l'immense majorité des États souscrivent à certaines opinions et que quatre États seulement y sont opposés. UN كما أن من الأهمية التشديد على أن الأغلبية العظمى للدول تؤيد آراء معينة وأن أربعة دول فحسب هي المعترضة عليها.
    12. Lors de la visite du commissariat de la police judiciaire de Yaoundé, l’équipe du Rapporteur spécial a constaté que la très grande majorité des personnes alors détenues avaient été torturées, et, en particulier, frappées à coups de machette. UN 12- ولاحظ فريق المقرر الخاص، أثناء زيارة مركز الشرطة القضائية في ياوندي، أن الأغلبية العظمى من الأشخاص الذين كانوا محتجزين آنذاك قد تعرضوا للتعذيب وتعرضوا، بشكل خاص، للضرب بالسواطير.
    La mission d'établissement des faits a conclu que la majorité écrasante des colons étaient des personnes déplacées originaires de diverses régions de l'Azerbaïdjan. UN وخلصت لجنة تقصي الحقائق إلى أن الأغلبية العظمى من المستوطنين أشخاص مشردون من مناطق مختلفة في أذربيجان.
    Il convient également de noter que la vaste majorité des ressortissants syriens interrogés par la mission ont affirmé avoir été torturés. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الأغلبية العظمى من السوريين الذين قابلتهم البعثة أفادوا بأنهم تعرضوا للتعذيب.
    Je crois que la grande majorité des délégations pense ainsi. UN وأعتقد أن الأغلبية العظمى من الوفود ستوافق على ذلك.
    Il est à noter que la grande majorité des Sierra-Léonais se félicitent que ceux qui sont considérés comme portant la plus grande responsabilité dans leurs souffrances soient maintenant tenus de rendre des comptes. UN ويجدر بالملاحظة أن الأغلبية العظمى من شعب سيراليون رحبت بأن من يعتبر أنهم يتحملون المسؤولية العظمى عن المعاناة التي تحملها يجري مساءلتهم عن ذلك في نهاية الأمر.
    En ce qui concerne la liste des activités périodiques qui ne devaient pas être exécutées au cours de l'exercice biennal suivant, on a noté que la grande majorité des chapitres du budget n'était pas représentée, et qu'il était nécessaire de procéder à une évaluation régulière de toutes les activités prévues au titre des programmes. UN وفيما يتعلق بقائمة النواتج المتكررة التي لم يجر الاضطلاع بها في فترة السنتين اللاحقة، لوحظ أن الأغلبية العظمى من أبواب الميزانية غير ممثلة وتدعو الحاجة إلى إجراء تقييم منتظم لجميع الأنشطة البرنامجية.
    En ce qui concerne la liste des activités périodiques qui ne devaient pas être exécutées au cours de l'exercice biennal suivant, on a noté que la grande majorité des chapitres du budget n'était pas représentée, et qu'il était nécessaire de procéder à une évaluation régulière de toutes les activités prévues au titre des programmes. UN وفيما يتعلق بقائمة النواتج المتكررة التي لم يجر الاضطلاع بها في فترة السنتين اللاحقة، لوحظ أن الأغلبية العظمى من أبواب الميزانية غير ممثلة وتدعو الحاجة إلى إجراء تقييم منتظم لجميع الأنشطة البرنامجية.
    Cela dit, la question de l'Internet ne doit pas masquer le fait que la grande majorité des violations des libertés artistiques concerne des artistes qui travaillent dans leur propre pays et remettent en question leur propre patrimoine culturel, leurs traditions et leur environnement. UN غير أن مسألة الإنترنت يجب ألا تعتم حقيقة أن الأغلبية العظمى من انتهاكات الحريات الفنية تتعلق بفنانين يعملون في بلدهم ويطرحون تساؤلات بشأن تراثهم الثقافي وتقاليدهم والمناطق المحيطة بهم.
    Étant donné que la grande majorité des défenseurs des droits de l'homme mènent leur action sur le plan local, les dispositifs censés assurer leur protection doivent être parfaitement opérationnels au plan local aussi. UN وبما أن الأغلبية العظمى من المدافعين عن حقوق الإنسان يعملون في أنشطة في السياق المحلي، لا بد من تشغيل ضوابط حمايتهم تشغيلا كاملا على المستوى المحلي كذلك.
    La tenue récente à Vienne de la Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a fait apparaître que la grande majorité des nations représentées dans cette enceinte est attachée à ce traité. UN والمؤتمر الذي عُقد مؤخرا في فيينا والمعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد أظهر أن الأغلبية العظمى من الدول الممثلة في هذه القاعة ملتزمة بالمعاهدة.
    Il est encourageant de constater que la grande majorité des États Membres ont adhéré aux 12 conventions internationales se rapportant au terrorisme ou sont sur le point de le faire. UN وقال إن ما يشجعه هو أن يعلم أن الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء قد انضمت إلى الاتفاقيات الاثنتى عشرة الدولية المتعلقة بالإرهاب أو هي على وشك الانضمام إليها.
    Une étude récente a montré que la grande majorité de la population vit avec l'équivalent de 0,2 dollar par personne et par jour, et consomme moins des deux tiers des calories nécessaires pour rester en bonne santé. UN وقد بينت دراسة أجريت في الآونة الأخيرة أن الأغلبية العظمى من السكان يعيشون على 0.2 دولار لكل فرد في اليوم، ويستهلكون أقل من ثلثي السعرات اللازمة للبقاء في صحة جيدة.
    Le Haut-Commissariat a indiqué que l'objectif de 120 jours avait été fixé en partant de l'hypothèse que la grande majorité des candidats retenus par un département seraient des candidats internes, ce qui réduirait considérablement les délais de recrutement. UN ولاحظت المفوضية أن هدف المائة والعشرين يوما وُضع على أساس افتراض أن الأغلبية العظمى للمرشحين الذين تختارهم الإدارة سيكونون مرشحين داخليين، وهو أمر سيعمل على التقليل بصورة كبيرة من الوقت اللازم للتعيين.
    Il importe de souligner que l'immense majorité des États souscrivent à certaines opinions et que quatre États seulement y sont opposés. UN كما أن من الأهمية التشديد على أن الأغلبية العظمى للدول تؤيد آراء معينة وأن أربعة دول فحسب هي المعترضة عليها.
    De surcroît, alors que la très grande majorité des États ayant des stocks de mines antipersonnel − soit 89 − sont devenus parties à la Convention, 30 des États non parties possèdent ou pourraient posséder des stocks de mines antipersonnel. UN وعلاوة على ذلك، فرغم أن الأغلبية العظمى من الدول التي تحوز مخزوناً من الألغام المضادة للأفراد - 89 دولة - قد انضمت إلى الاتفاقية، فإن 30 دولة من الدول غير الأطراف في الاتفاقية تحوز مخزوناً من تلك الألغام أو ربما تحوزه.
    Bien que la majorité des pays représentés au sein de la Conférence du désarmement souhaite se prononcer en faveur de ce programme de travail, nous nous trouvons malheureusement au point mort, en raison notamment de l'insistance avec laquelle certains veulent lier l'ensemble des points du programme de travail proposé à la notion du tout ou rien. UN وفي حين أن الأغلبية العظمى من البلدان الممثلة في مؤتمر نزع السلاح تريد أن يتحقق ذلك، فمن المؤسف أننا لا نزال خاملين، بسبب إصرار قلة على الربط بين كل عناصر برنامج العمل المقترح على أساس كل شيء أو لا شيء.
    Cela dit, nous sommes aussi conscients que la vaste majorité des membres de la Conférence estiment que celle—ci devrait être une instance ouverte dans laquelle toutes les positions seraient pleinement représentées. UN ولكننا نعلم أيضاً أن الأغلبية العظمى من أعضاء مؤتمر نزع السلاح. ترى أن المؤتمر ينبغي أن يكون هيئة شمولية تمثل فيها جميع الآراء على نحو كامل.
    Notant avec préoccupation que l'écrasante majorité des personnes qui concourent à l'administration de la justice n'ont ni formation ni qualifications juridiques, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الأغلبية العظمى من الأفراد العاملين في نظام إقامة العدل يفتقرون إلى التدريب أو المؤهلات في مجال القانون،
    Il a constaté par ailleurs que dans leur grande majorité, les Parties non visées à l'annexe I continuaient de rencontrer des difficultés faute de données suffisantes et fiables. UN كما أشار الفريق إلى أن الأغلبية العظمى من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول تواصل مواجهة صعوبات تُعزى إلى عدم كفاية البيانات وعدم موثوقيتها.
    86. Le Président—Rapporteur a noté qu'une grande majorité de représentants autochtones avaient instamment invité les délégations gouvernementales qui se posaient encore des questions au sujet des articles considérés à n'épargner aucun effort pour aboutir à un consensus. UN 86- ولاحظ الرئيس - المقرر أن الأغلبية العظمى لممثلي السكان الأصليين تحث الوفود الحكومية التي لا تزال لديها اهتمامات ومشاكل فيما يتعلق بالمواد قيد البحث على أن تبذل قصارى جهودها للتوصل إلى توافق للآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more