Nous affirmons que les minorités et les peuples autochtones ont le droit inaliénable de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de nos nations. | UN | ونؤكد أن الأقليات والشعوب الأصلية لها حق غير قابل للتصرف في التمتع بعضوية كاملة في أممنا وعلى قدم المساواة مع الجميع. |
Elle a également révélé que les minorités sont peu représentées à tous les échelons hiérarchiques. | UN | كما أظهرت أن الأقليات ممثلة تمثيلاً ضعيفاً في صفوف الموظفين على جميع المستويات. |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les minorités et les groupes ethniques se trouvant sur son territoire reçoivent des informations et une éducation dans leurs langues respectives. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن الأقليات الإثنية تحصل داخل إقليمها على المعلومات والتعليم بلغاتها الخاصة. |
Cependant, il note également que les minorités vivant au Monténégro ne sont pas encore représentées de façon proportionnelle dans la fonction publique, en particulier aux échelons intermédiaires et inférieurs. | UN | إلا أنه يلاحظ أيضاً أن الأقليات في الجبل الأسود لا تزال ناقصة التمثيل في وظائف الخدمة المدنية، ولا سيما في المستويين المتوسط والأدنى. |
Pour R. Mullerson, il serait erroné d'affirmer, comme on le fait parfois, que les minorités n'ont pas droit à l'autodétermination. | UN | مولرسون أن ما يؤكد أحيانا من أن الأقليات لا تملك حق تقرير المصير أمر مجافٍ للصواب. |
Il ne fait donc aucun doute que les minorités peuvent se prévaloir sans restriction, au titre des droits de l'homme universels, du droit de préserver et de développer leur propre culture. | UN | لذلك، ليس هناك أدنى شك في أن الأقليات لها الحق الكامل، بمقتضى حقوق الإنسان العالمية، في حفظ ثقافتها وتنميتها. |
S'il est vrai que les minorités et les musulmans chiites ont été les plus durement touchés par ces violences, beaucoup de sunnites ont aussi été tués par l'EIIL et le Front el-Nosra. | UN | فرغم أن الأقليات والشيعة تحملوا العبء الأكبر من هذا العنف، فإن العديد من أهل الُسنّة قتلوا أيضا على يد التنظيم والجبهة. |
Nombre de situations dans le monde montrent que les minorités peuvent être prises pour cible en toute impunité. | UN | ويبين الكثير من الحالات في جميع أنحاء العالم أن الأقليات قد تُستهدف بالعنف دونما عقاب عليه. |
La Society for threatened peoples note que les minorités religieuses font l'objet d'une discrimination systématique dans plusieurs domaines de la société, notamment l'éducation. | UN | ولاحظت رابطة الشعوب المهددة أن الأقليات الدينية تتعرض لتمييز منهجي في عدد من ميادين المجتمع مثل التعليم. |
L'ACHR indique que les minorités sont victimes d'une privation systématique de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأفاد المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن الأقليات تقع ضحية للحرمان المنهجي من حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'ACHR ajoute que les minorités religieuses font l'objet d'une discrimination et de persécutions systématiques de la part de l'État. | UN | وأضاف المركز أن الأقليات الدينية تتعرض للتمييز والاضطهاد المنهجيين من جانب الدولة. |
On estime que les minorités ethniques constituent à l'heure actuelle 20 % environ de la population. | UN | وترى المنظمة أن الأقليات العرقية تشكل الآن نحو 20 في المائة من السكان. |
En ce qui concerne les instruments régionaux européens, certains États font valoir que " les minorités nationales " sont simplement des groupes composés de citoyens de cet État. | UN | ففيما يتعلق بالصكوك الأوروبية الإقليمية، تذهب بعض الدول إلى أن " الأقليات القومية " لا تشمل سوى المجموعات المكونة من مواطني الدولة. |
M. Reshetov a fait observer que les minorités nationales avaient des obligations en vertu de la législation en vigueur, alors que M. Antanovich a fait noter partout où existaient les minorités nationales, il y avait immanquablement une certaine forme de discrimination à leur égard. | UN | وذكر السيد ريشتوف أن الأقليات الإثنية ملزمة بالتشريعات القائمة. وعقب السيد أنتانوفيتش مشيراً إلى أنه لا مناص من ظهور شكل من أشكال التمييز حيثما وجدت الأقليات. |
Elle déplore en outre que les minorités ethniques, en particulier la population karen, semblent être visées par ces violations. | UN | وهي تأسف أيضا لأنه يبدو أن الأقليات الاثنية وخاصة السكان " الكارين " ، مستهدفة لهذه الانتهاكات. |
Le Rapporteur spécial a également constaté que les minorités religieuses non musulmanes étaient victimes de diffamation (voir les rapports de mission au Pakistan et aux États-Unis d'Amérique). | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص كذلك أن الأقليات الدينية غير المسلمة تتعرض لتشويه الصورة، كما جاء في تقريراه عن مهمته في كل من باكستان والولايات المتحدة الأمريكية. |
L'un des plus convaincants est que les minorités, au niveau mondial, font toujours partie des communautés les plus pauvres, les plus exclues et les plus marginalisées du point de vue social et économique. | UN | وأهم هذه الحجج أن الأقليات في العالم لا تزال من بين أفقر المجتمعات المحلية وأكثرها تعرُّضاً للإقصاء والتهميش الاجتماعي والاقتصادي. |
39. Les conflits, que ce soit en Iraq ou en République centrafricaine, ont montré que les minorités sont souvent les principales victimes de la violence. | UN | 39- أوضحت النزاعات الممتدة من جمهورية أفريقيا الوسطى إلى العراق كيف أن الأقليات هي في أغلب الأحيان الضحية الرئيسية للعنف. |
Il a déclaré que les minorités en Irak continuaient d'être ciblées en fonction de leur appartenance religieuse ou ethnique depuis l'invasion dirigée par les États-Unis et la chute de Saddam Hussein en 2003. | UN | ويشير الفريق إلى أن الأقليات في العراق لا يزالون مستهدفين على أساس دينهم أو عرقهم منذ الغزو الذي قادته الولايات المتحدة وسقوط صدام حسين في عام 2003. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec préoccupation que les groupes minoritaires canadiens, en particulier afro-canadiens et autochtones, continuent d'être victimes de discrimination au niveau du recrutement, de la rémunération et de la sécurité de l'emploi et sont très largement sous représentés dans les emplois publics et au gouvernement. | UN | فقد أشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق أن الأقليات الكندية، ولا سيما الأقليات من الأفارقة الكنديين ومن الشعوب الأصلية فيها ما زالوا يقعون ضحايا التمييز على صعيد التوظيف والأجور والأمن الوظيفي، كما أنهم ممثلون إلى حد كبير تمثيلا ناقصا في الوظائف العامة في الحكومة. |
Comme ils n'avaient pas de liens avec la société estonienne ni avec leur propre culture nationale, il en était résulté un phénomène étrange, à savoir que des minorités ethniques non russes s'étaient vues russifiées en Estonie. | UN | وحيث أن صلاتهم بالمجتمع الاستوني وبثقافتهم القومية كانت منقطعة، فقد نشأ عن ذلك وضع شاذ هو أن اﻷقليات اﻹثنية غير الروسية اكتسبت الصبغة الروسية داخل استونيا. |
En tout cas, le débat thématique de cette année avait révélé une fois de plus que toutes les minorités n'étaient pas défavorisées, qu'en fait, sur le plan social et économique, certaines jouissaient d'une situation plus favorable que d'autres groupes. | UN | ومع ذلك، فقد كشف مرة ثانية النقاش الموضوعي الذي دار في هذه السنة أن الأقليات ليست جميعها محرومة؛ فالواقع هو أن بعضها يشغل مكانة اجتماعية واقتصادية أفضل من المجموعات الأخرى. |