"أن الأنظمة" - Translation from Arabic to French

    • que les systèmes
        
    • que les réglementations
        
    • que les régimes
        
    • que la réglementation
        
    • que le règlement
        
    • que les règlements
        
    • que les règles
        
    • que les Règlement
        
    Un soutien accru pourrait se manifester en faveur de son adoption en tant que norme dotée d'un statut supérieur aux autres lois, mais on estime que les systèmes actuels en Nouvelle-Zélande assurent un niveau approprié de protection permettant en pratique à la Nouvelle-Zélande de s'acquitter de ses obligations en vertu du Pacte. UN ويجوز تطويره لإصداره كقانون أعلى مرتبة، غير أنه يعتبر أن الأنظمة المتبعة حالياً في نيوزيلندا توفر مستوى ملائماً للحماية للوفاء عملياً بالتزامات نيوزيلندا بموجب العهد.
    Ce concept part de l'hypothèse que les systèmes agricoles sont intrinsèquement multifonctionnels et ont toujours réalisé plus que leur objectif essentiel, qui est de produire des aliments, des fibres et des combustibles. UN ويتأسس هذا المفهوم على افتراض أن الأنظمة الزراعية بحكم طبيعتها ذات وظائف متعددة، وأنها تحقق دائما أهدافا تتجاوز غايتها الأساسية المتمثلة في إنتاج الغذاء والألياف والوقود.
    a décidé que les réglementations régissant le droit d’asile permettent d’octroyer le statut de réfugié aux femmes victimes d’une persécution fondée sur le sexe. UN وقررت حكومة الدانمرك)٣٨( أن اﻷنظمة التي تحكم اللجوء تشمل منح مركز اللاجئ للنساء اللاتي يتعرضن للاضطهاد بسبب نوع الجنس.
    Il a été souligné que les régimes scientifiques et juridiques du plateau continental et de la Zone étaient très importants. UN ولوحظ أن الأنظمة العلمية والقانونية للجرف القاري والمنطقة تكتسب أهمية فائقة.
    Renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que la Mission avait 250 véhicules à liquider mais que la réglementation locale ralentirait considérablement le processus. UN وبناء على استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلِغت اللجنة أن لدى البعثة 250 مركبة يراد التصرف فيها، غير أن الأنظمة المحلية تجعل من الصعب جدا إتمام هذه العملية بسرعة.
    27. Le Comité note avec préoccupation que le règlement intérieur des Chambres extraordinaires créées au sein des tribunaux cambodgiens permet uniquement de demander une réparation collective et morale, ce qui exclut toute indemnisation individuelle. UN 27- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأنظمة الداخلية للدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية تنص فقط على تعويض معنوي وجماعي، مما يستبعد دون منح تعويض مالي للأفراد.
    Donc, si ce sont là les règlements, c'est que les règlements autorisent la torture. UN لذلك فإذا وجدت أنظمة بهذا الشأن فإن ذلك يعني أن اﻷنظمة تقضي بالتعذيب.
    Le rapport du Secrétaire général montre clairement que les règles actuelles ne constituent pas une entrave à la rationalisation. UN وأضاف قائلا إن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن الأنظمة الحالية لا تشكل مكبحا بوقف الترشيد.
    Les horreurs des crimes contre l'humanité perpétrés dans l'ex-Yougoslavie et en Sierra Leone et le génocide commis au Rwanda ont mis en évidence la triste réalité qui est que les systèmes judiciaires nationaux ne suffisent tout simplement pas pour dissuader des crimes les plus graves aux yeux de la communauté internationale, ou pour les poursuivre. UN وقد أبرزت الجرائم الفظيعة ضد البشرية التي ارتُكبت في يوغوسلافيا السابقة وسيراليون، والإبادة الجماعية التي اقتُرفت في رواندا، الحقيقة المؤلمة المتمثلة في أن الأنظمة القضائية الوطنية تكون غير كافية في بعض الأحيان لردع مرتكبي ما يعتبره المجتمع الدولي أخطر الجرائم، أو محاكمتهم.
    L'idée est répandue que les systèmes juridiques autochtones sont statiques et ne changent pas. Ils sont en fait extrêmement dynamiques et des exemples montrent que le respect de l'autonomie juridique des peuples autochtones et le respect du droit international des droits de l'homme ne s'excluent pas nécessairement. UN 23- وهناك من يرى وهم كثير أن الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية ساكنة لا تتغيّر، إلا أنها في الواقع لا تفتأ تتحول، وهناك أمثلة تبيّن أن احترام كل من الاستقلال القانوني للشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان أمران لا يتنافيان بتاتاً.
    Tous les enquêtés ont noté que les systèmes qu'ils utilisent sont conçus pour éliminer la discrimination dans tous les secteurs où cela est possible, et que Equity at Work est bien connu et considéré comme une contribution utile à un débat d'ensemble sur les techniques d'évaluation d'emploi. UN وأشار جميع المستجيبين إلى أن الأنظمة التي يستخدمونها تستهدف القضاء إن أمكن على التمييز في كل المجالات، وإلى أن " الإنصاف في العمل " معروف تمام المعرفة، ويعتبر إسهاماً قيماً في مناقشة الوسائل التقنية لتقييم الوظائف على وجه العموم.
    Il a ajouté que les systèmes internes du FNUAP (Système de gestion des ressources du programme et Système intégré de gestion sur le terrain) à l'instar de ceux utilisés par les organismes des Nations Unies. UN وأضاف أن الأنظمة الداخلية للصندوق (نظام إدارة الموارد البرنامجية والنظام المتكامل للمكاتب الميدانية التابع للصندوق) فضلا عن النظم الأخرى التي تستخدمها وكالات الأمم المتحدة مستعدة لمواجهة المشكلة.
    Ensuite, alors que les réglementations ne procurent aucun revenu et qu'au contraire elles nécessitent des crédits importants et un appareil administratif assez pesant, les instruments économiques, s'ils sont bien conçus permettent de réaliser des économies sur les activités de contrôle et de dégager des ressources considérables qui peuvent être affectées à la protection de l'environnement. UN وثانيا، في حين أن اﻷنظمة لا تدر أي ايرادات وتستلزم ميزانيات وأجهزة بيروقراطية كبيرة ﻹدارتها وإنفاذها، فإن اﻷدوات الاقتصادية، إذا صممت تصميما سليما، يمكن أن تحقق وفرا في تكاليف الانتاج وأن تدر أيضا ايرادات كبيرة لصالح الاستثمارات البيئية.
    52. Les organisations opérationnelles ont confirmé que les réglementations et procédures régissant l'utilisation du Fonds étaient assez souples pour assurer la rapidité du suivi des demandes et du versement des fonds. UN ٥٢ - وأكدت المنظمات التنفيذية أن اﻷنظمة والاجراءات الخاصة باستخدام الصندوق تتسم بمرونة كافية لضمان البت في الطلبات وسداد اﻷموال على وجه السرعة.
    Nous avons montré que les régimes qui choisissent une attitude de défi s'exposent à de graves conséquences. UN كما أثبتنا أن الأنظمة التي تختار عدم الامتثال تواجه عواقب وخيمة.
    Estce la démocratie qui a échoué à produire ces dividendes? Il serait faux de dire que les régimes autoritaires obtiennent des résultats en termes d'atténuation de la pauvreté. UN فهل الديمقراطية مسؤولة عن الإخفاق في إنتاج هذه الثمار؟ ومن الخطأ الاعتقاد أن الأنظمة الاستبدادية يمكنها تحقيق الحد من الفقر.
    Ces dispositions, elles aussi, peuvent être contraires au principe de primauté du droit étant donné que la réglementation concernant la lutte contre le terrorisme n'est pas facilement accessible. UN ومرة أخرى، فإن هذه قد تكون مخالفة لمبدأ سيادة القانون من حيث أن الأنظمة المختلفة التي تعالج مكافحة الإرهاب ليست سهلة المنال.
    Il a ajouté que la réglementation au niveau national avait aussi ses propres limites dues à la nature transnationale des activités de ces sociétés, qui nuisait à la capacité des victimes d'exercer leur droit à un recours utile. UN وأضاف أن الأنظمة الوطنية لها حدود أيضاً بسبب الصبغة عبر الوطنية لأنشطة تلك الشركات، التي تؤثر في قدرة الضحايا على إعمال حقوقهم في سبل انتصاف فعالة.
    Le mot < < tout > > vise à préciser que le règlement de la conférence des parties s'appliquera s'il existe, puisqu'il peut y avoir des cas où de telles conférences se déroulent sans qu'un règlement ait été expressément adopté. UN وعبارة " أي " توضح أن الأنظمة الداخلية لمؤتمرات الدول الأطراف، إن وجدت ستكون سارية، لأنه ربما توجد حالات تعمل فيها تلك المؤتمرات بدون أي نظام داخلي محدد معتمد().
    L'État partie signale que le règlement intérieur interdit de porter dans les locaux de l'Institut des vêtements < < suscitant une attention excessive > > et de circuler le visage couvert (par. 4.2). UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الأنظمة الداخلية تحظر على الطلاب ارتداء ملابس " تجـذب انتباهاً لا مبرر لـه " ، والتنقل بوجوهٍ محجبة (الفقرة 4-2).
    Dans l'ensemble, les soldats estimaient que les règlements régissant l'ouverture du feu et les instructions relatives aux formalités aux postes de contrôle et au traitement des Palestiniens étaient clairs. UN واعتبر معظم الجنود أن اﻷنظمة المتعلقة بإطلاق النار والتعليمات المتصلة بقواعد السلوك في نقاط التفتيش وبمعاملة الفلسطينيين واضحة.
    Globalement, le Secrétaire général est d'avis que les règles et la formation complémentaires viennent renforcer les activités de déontologie au Secrétariat. UN وبوجه عام، يرى الأمين العام أن الأنظمة والمواد التدريبية المكملة تعزز الأنشطة المتصلة بالأخلاقيات في الأمانة العامة.
    2. Souligne que les Règlement et règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation constituent un excellent point de départ pour un contrôle et une évaluation efficaces, à condition qu'ils soient appliqués par toutes les unités de l'Organisation des Nations Unies; UN ٢ - تشدد أيضا على أن اﻷنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج، والجوانب البرنامجية للميزانية، ومراقبة التنفيذ، وأساليب التقييم تمثﱢل أساسا سليما للرصد والتنفيذ الفعالين إذا نفذت في جميع أجزاء المنظمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more