Ces résidents ont immédiatement découvert que les conditions au camp Liberty étaient loin de correspondre à ce qu'ils attendaient, à ce qui était prévu dans le mémorandum d'accord et à ce que requiert le droit international. | UN | واكتشف المقيمون فوراً أن الأوضاع في مخيم الحرية أدنى مما توقعوه ومما هو مطلوب بموجب مذكرة التفاهم والقانون الدولي. |
La communauté internationale est toutefois convenue actuellement que les conditions ne sont pas réunies pour permettre le retour d'un nombre important de groupes minoritaires au Kosovo. | UN | بيد أن الآراء في المجتمع الدولي تتوافق، في الوقت الحاضر، على أن الأوضاع ليست ملائمة لعودة أعداد كبيرة من الأقليات إلى كوسوفو. |
Je n'ai malheureusement pas pu visiter le camp de Jalozai, où l'on m'a dit que les conditions étaient particulièrement dures. | UN | ومما يؤسف له أنني لم أتمكن من زيارة مخيم جالوزاي، الذي قيل لي أن الأوضاع فيه مزرية. |
Il n'y a pas de menace directe pour la sécurité mais le climat politique actuel fait que la situation reste tendue. | UN | وليست هناك أخطار تشكل تهديدا مباشرا للسلامة والأمن رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر. |
Quelques délégations ont souligné que la situation était encore pire dans les pays en conflit ou qui sortaient d'une situation de conflit. | UN | وذكرت بعض الوفود أن الأوضاع أشد سوءاً في البلدان التي تمر بصراعات أو الخارجة من صراعات. |
En dépit de quelques mesures positives qui améliorent les conditions dans lesquelles les mineurs de 18 ans sont détenus et incarcérés, le Comité note avec préoccupation que les conditions de vie des enfants détenus et incarcérés continuent d'être mauvaises. | UN | وبغض النظر عن بعض الخطوات الإيجابية المتخذة لتحسين أوضاع الحبس والسجن للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأوضاع المعيشية للأطفال لا تزال سيئة في هذه المؤسسات. |
Les informations obtenues par le Haut-Commissariat indiquent que les conditions de vie dans ces lieux de détention continuent d'être inhumaines. | UN | وتشير المعلومات التي حصلت عليها المفوضية إلى أن الأوضاع في أماكن الاحتجاز هذه لا تزال أوضاعاً لاإنسانية. |
Le rapport de l'État indique que les conditions se sont améliorées. | UN | ويشير تقرير الدولة الطرف إلى أن الأوضاع قد تحسنت. |
D'autres, cependant, estimaient que la notification n'apportait pas suffisamment de preuves que les conditions prévalant en Suisse étaient comparables à celles dans la Communauté européenne. | UN | فيما رأى آخرون أن الإخطار لم يقدم دليلاً كافياً على أن الأوضاع السائدة في سويسرا كانت متماثلة مع تلك السائدة في الجماعة الأوروبية. |
83. À Lubumbashi, il semble que les conditions d'emprisonnement dans la prison de Kassapa se soient améliorées depuis qu'elle est administrée par le responsable d'une ONG spécialisée. | UN | 83- وفي لوبومباشي يبدو أن الأوضاع السجنية قد تحسنت في سجن كاسابا منذ أن أصبح يدار من قبل منظمة غير حكومية متخصصة. |
Le Gouvernement est conscient que les conditions dans ces institutions ne sont pas satisfaisantes et il entend poursuivre les efforts visant à les améliorer dans la limite de ses capacités économiques. | UN | وتدرك الحكومة أن الأوضاع في هذه المؤسسات ليست مرضية وتعتزم مواصلة جهودها التي تهدف إلى تحسينها في حدود قدراتها الاقتصادية. |
Alors que les conditions générales moyennes sont satisfaisantes, certains pans de la société ont encore un long chemin à parcourir pour parvenir aux conditions correspondant à la moyenne. | UN | ورغم أن الأوضاع العامة مرضية في المتوسط، فلا يزال الطريق طويلا أمام قطاعات معينة من المجتمع لكي تحقق أوضاعا مطابقة للمتوسط. |
Alors que les conditions générales moyennes sont satisfaisantes, certains pans de la société ont encore un long chemin à parcourir pour parvenir aux conditions correspondant à la moyenne. | UN | ورغم أن الأوضاع العامة مرضية في المتوسط، فلا يزال الطريق طويلا أمام قطاعات معينة من المجتمع لكي تحقق أوضاعا مطابقة للمتوسط. |
Quelques délégations ont souligné que la situation était encore pire dans les pays en conflit ou qui sortaient d'une situation de conflit. | UN | وذكرت بعض الوفود أن الأوضاع أشد سوءاً في البلدان التي تمر بصراعات أو الخارجة من صراعات. |
En conclusion, nous affirmons que la situation dans l'État du Nil Bleu est tout à fait stable. | UN | ختاما، إننا نؤكد أن الأوضاع هناك في ولاية النيل الأزرق قد استقرت تماما. |
Cinquièmement, il y a eu des améliorations à certains égards, en particulier en matière de libéralisation de l'économie, bien que la situation économique et sociale demeure déconcertante. | UN | خامسا، تحققت أوجه تحسن في بعض المجالات، لا سيما تجربة البلد في مجال تحرير الاقتصاد، غير أن الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية ما زالت مقلقة. |
Il a souligné en particulier que la situation dans les pays d'Afrique subsaharienne était préoccupante. | UN | وشدد بوجه خاص على أن الأوضاع في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى تظل مبعث قلق. |
Toutefois, l'Organisation des Nations Unies estime pour l'instant que la situation en matière de sécurité au Darfour n'est pas propice aux retours. | UN | إلا أن الأمم المتحدة ترى أن الأوضاع الأمنية في دارفور حاليا ليست مواتية للعودة. |
Je t'ai amenée, il y a trois jours... et j'ai bien peur que la situation se soit aggravée. | Open Subtitles | أتيت بك إلى هنا قبل 3 أيام وأخشى أن الأوضاع قد تدهورت |
Dans l'affaire Thomas c. Baptiste, le Conseil privé avait estimé que des conditions carcérales inacceptables, qui étaient contraires aux règlements pénitentiaires, n'étaient pas telles qu'elles constituaient un traitement inhumain, et avait accepté la décision de la cour d'appel qui avait statué dans ce sens. | UN | ورأى مجلس الملكة الخاص في قضية توماس ضد باتيست أن الأوضاع غير المقبولة في هذه الدعاوى والتي تشكل انتهاكاً لقواعد السجون لا تبلغ مرتبة المعاملة اللاإنسانية وأيدت الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في هذا الشأن. |
Le paradoxe est que les situations macroéconomiques défavorables éloignent l'investissement étranger direct dont l'importance est capitale pour les réformes du secteur de l'énergie dans les pays en développement. | UN | ومن المفارقات أن الأوضاع الاقتصادية الكلية غير المواتية تُنفّر الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لإصلاح قطاع الطاقة في البلدان النامية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire en sorte que leur situation sociale, économique ou autre n'empêche pas les sansabri de jouir pleinement des droits consacrés par le Pacte. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف الجهود التي تبذلها للتأكد من أن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والأوضاع الأخرى لا تحرم المتشردين من التمتع بحقوقهم المكرسة في العهد تمتعاً كاملاً. |
les conditions de vie dans ces camps seraient très mauvaises. Les camps sont surpeuplés et l'accès à l'eau potable et à la nourriture y est très limité. | UN | وأفيد أن الأوضاع في هذه المعسكرات سيئة للغاية؛ فهي شديدة الاكتظاظ ولا يتوفر فيها الماء ولا الغذاء إلا بالنزر القليل. |