Or elle n'a pas montré que les procédures judiciaires avaient été arbitraires ou avaient représenté un déni de justice et sa plainte constitue un abus manifeste du droit de présenter des communications. | UN | ولكنها لم تثبت أن الإجراءات القضائية كانت تعسفية أو أنها وصل إلى حد إنكار العدالة، وبناء عليه تعتبر الشكوى التي رفعتها إساءة استعمال صريحة لحق تقديم البلاغات. |
Elle a indiqué que les procédures judiciaires classées secrètes posaient des difficultés mais qu'il était néanmoins important d'appliquer une forme ou une autre de vérification judiciaire. | UN | ولاحظت أن الإجراءات القضائية السرية تكتنفها مشاكل، وأشارت رغم ذلك إلى أهمية إجراء نوع ما من الفحص القضائي. |
L'État partie fait observer que le fait que les auteurs ne sont pas satisfaites de l'issue de leur affaire ne signifie pas que la procédure judiciaire n'a pas été équitable. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن كوْن النتيجة مخالفة لرغبة صاحبتي البلاغ لا يعني أن الإجراءات القضائية لم تكن عادلة. |
Il affirme que la procédure judiciaire n'a pas été menée dans le respect de ses droits à des garanties judiciaires et qu'il a saisi le Comité dans le but de prouver son innocence. | UN | ويدعي أن الإجراءات القضائية لم تراع حقوقه في الاستفادة من الضمانات القضائية، وأن الهدف من تقديمه هذا البلاغ إلى اللجنة هو إثبات براءته. |
En outre, l'État partie devrait dissoudre le Tribunal pénal spécial, étant donné que les procès tenus devant cette juridiction d'exception représentent une violation des principes fondamentaux d'un procès équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي المحكمة الجنائية المتخصصة، نظراً إلى أن الإجراءات القضائية التي تختص بها هذه المحكمة الخاصة يمكن أن تنتهك المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة. |
Par conséquent, le Comité a conclu que la procédure engagée contre l'auteur avait subi un retard excessif. | UN | وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن الإجراءات القضائية ضد صاحب البلاغ شابها تأخير لا لزوم له. |
Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة. |
Il considère par conséquent que les procédures judiciaires à Sri Lanka excèdent les délais raisonnables et que les recours sont sans effet. | UN | ومن ثم، يرى أن الإجراءات القضائية في سري لانكا تستغرق وقتاً يتجاوز الحد المعقول وأن سبل الانتصاف غير فعالة. |
Il considère par conséquent que les procédures judiciaires à Sri Lanka excèdent les délais raisonnables et que les recours sont sans effet. | UN | ومن ثم، يرى أن الإجراءات القضائية في سري لانكا تستغرق وقتاً يتجاوز الحد المعقول وأن سبل الانتصاف غير فعالة. |
À l'article 17, il est établi que les procédures judiciaires doivent se faire en espagnol et dans la langue des régions autonomes lorsqu'elles se déroulent dans le cadre de leur compétence territoriale et si un intéressé en fait la demande. | UN | وتنص المادة 17 على أن الإجراءات القضائية يجب أن تتم باللغة الإسبانية وبلغة المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي متى دخلت هذه الإجراءات في نطاق اختصاصها الإقليمي وطلب أي من الأطراف المعنية بالأمر ذلك. |
Les personnes haut placées sont rarement poursuivies et, même si elles le sont, le secteur de la justice manque si cruellement de crédits et de personnel que les procédures judiciaires sont nécessairement lentes. | UN | والمسؤولون في المناصب العليا نادراً ما تتم مقاضاتهم بل وحتى متى كانت هناك مقاضاة فإن قطاع العدالة يفتقر للموارد وللموظفين لدرجة أن الإجراءات القضائية بطيئة. |
Il faut noter que les procédures judiciaires sont plus longues dans certains pays, et que cela est souvent inévitable. | UN | وجدير بالذكر أن الإجراءات القضائية تطول في بعض البلدان بدرجة أكبر عن البلدان الأخرى، ويكون ذلك من غير الممكن تجنبه في أغلب الأحيان. |
36. AI affirme que les procédures judiciaires continuent de connaître des retards importants. | UN | 36- أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الإجراءات القضائية لا تزال تتسم بكثير من البطء. |
4.3 L'État partie affirme que la procédure judiciaire menée dans l'affaire de l'auteur était publique et que l'auteur était représenté. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن الإجراءات القضائية في قضية صاحب البلاغ كانت علنية وأنه كان ممثَّلاً بمحامٍ. |
4.3 L'État partie affirme que la procédure judiciaire menée dans l'affaire de l'auteur était publique et que l'auteur était représenté. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن الإجراءات القضائية في قضية صاحب البلاغ كانت علنية وأنه كان ممثَّلاً بمحامٍ. |
8. La source affirme que la procédure judiciaire contre M. Yorongar a été marquée par plusieurs incidents et irrégularités, de nature à conférer à sa détention un caractère arbitraire. | UN | 8- ويؤكد المصدر أن الإجراءات القضائية التي اتخذت ضد السيد يورونغار اتسمت بعدة إشكالات ومخالفات تضفي طابعاً تعسفياً على احتجازه. |
En outre, l'État partie devrait dissoudre le Tribunal pénal spécial, étant donné que les procès tenus devant cette juridiction d'exception représentent une violation des principes fondamentaux d'un procès équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي المحكمة الجنائية المتخصصة، نظراً إلى أن الإجراءات القضائية التي تختص بها هذه المحكمة الخاصة يمكن أن تنتهك المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة. |
Par conséquent, le Comité estime que la procédure engagée contre l'auteur a subi un retard contraire aux dispositions du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناء عليه، تعتبر اللجنة أن الإجراءات القضائية ضد صاحب البلاغ شابها تأخير لا لزوم له، ويناقض أحكام الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد. |
Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة. |
Le Bureau des droits de l'homme a observé des procédures judiciaires excessivement longues et complexes pour des affaires concernant les droits de propriété. | UN | 46 - ولاحظ مكتب حقوق الإنسان أن الإجراءات القضائية كانت طويلة ومعقدة بشكل مفرط في ما يتعلق بدعاوى الملكية. |
Elle a fait observer que le processus judiciaire de la Cour ne pouvait pas avancer sans ces arrestations. | UN | وبينت أن الإجراءات القضائية للمحكمة لم تتمكن من إحراز التقدم دون عمليات الاعتقال هذه. |
Il convient de garder présent à l'esprit que la conduite des procès est plus difficile devant les juridictions internationales que devant les juridictions internes. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الإجراءات القضائية أكثر تعقيدا على الصعيد الدولي منها على الصعيد الوطني. |
Au vu des éléments dont il est saisi, le Comité estime que l'auteur n'a pas avancé de motifs suffisants pour étayer son grief selon lequel la procédure judiciaire aurait été entachée d'irrégularités. | UN | وترى اللجنة، بالاستناد إلى الوقائع المعروضة عليها، أن صاحب البلاغ لم يقدم أسباباً كافية لدعم ما يدّعيه من أن الإجراءات القضائية المتعلقة به قد اعترتها عيوب من هذا القبيل. |