Les données physiologiques et épidémiologiques révèlent également que l'avortement peut rendre le tissu mammaire plus vulnérable au cancer. | UN | وتبين الأدلة الفسيولوجية والوبائية أيضا أن الإجهاض يمكن أن يجعل أنسجة ثدي المرأة أكثر عرضة للسرطان. |
Nous pensons que l'avortement légal est la principale forme d'exploitation des femmes enceintes et des enfants à naître dans notre génération. | UN | وفي اعتقادنا أن الإجهاض القانوني قد أصبح أكبر شكل من أشكال استغلال المرأة الحامل والأولاد المبتسرين في جيلنا هذا. |
Vida y Familia de Guadalajara considère que l'avortement est un acte de violence, en particulier à l'encontre des filles à naître. | UN | وتعتقد جمعية الحياة والأسرة لغواد لاخارا أن الإجهاض عمل من أعمال العنف ولا سيما ضد الأجنّة الأنثوية. |
Le rapport indique au paragraphe 535 que l'avortement est illégal, sauf lorsque le médecin estime que la vie de la mère est en danger. | UN | كما يذكر التقرير، في الفقرة 535، أن الإجهاض محظور قانوناً، إلاّ إذا رأى الطبيب أن حياة الأم معرّضة للخطر. |
Sachant en outre que les avortements clandestins et pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité sont une cause de mortalité maternelle, le Comité note avec préoccupation que l'avortement est puni par la loi au Rwanda. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار أن عمليات الإجهاض غير المشروعة وغير الآمنة هي سبب من أسباب الوفيات النفاسية، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن الإجهاض جريمة يعاقب عليها القانون الرواندي. |
La loi maintient toujours, cependant, que l'avortement est illégal. | UN | ومع ذلك لا يزال القانون ينص على أن الإجهاض غير مشروع. |
Une analyse détaillée des articles a montré que l'avortement était associé à un risque élevé de dépression, de tentatives de suicide ou d'automutilation. | UN | وبيّنت دراسة منهجية لعدد من المقالات أن الإجهاض مرتبط بزيادة مخاطر الاكتئاب ومحاولات الانتحار والإضرار بالنفس. |
Bien que l'avortement y soit illégal, des exceptions sont admises dans certaines situations. | UN | ورغم أن الإجهاض غير مشروع في سانت كيتس ونيفيس ، فإن الاستثناءات تتم في بعض الحالات. |
Par ailleurs, il ressort des réponses qui ont été apportées que l'avortement constitue toujours une méthode de planification familiale. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتضح من الردود المقدمة أن الإجهاض يشكِّل دائماً طريقة لتنظيم الأسرة. |
Le Gouvernement nicaraguayen accepte les concepts de droits et de santé génésiques et considère que l'avortement n'en fait pas partie. | UN | وإن حكومة نيكاراغوا تؤيد مفهوم الحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية وتعتبر أن الإجهاض لا يشكل عنصرا من تلك الحقوق. |
Cela laisse entendre que l'avortement est en fait utilisé comme moyen de planification familiale. | UN | وذلك معناه أن الإجهاض يستخدم كوسيلة لتنظيم الأسرة. |
Elle a noté avec une profonde préoccupation que l'avortement demeure la principale méthode de contraception et elle voudrait des précisions sur ce point. | UN | وأشارت بقلق شديد إلى أن الإجهاض ما زال الوسيلة الرئيسية لمنع الحمل وطلبت توضيحا في هذا الصدد. |
Il note également avec préoccupation que l'avortement non médicalisé demeure l'une des principales causes de mortalité maternelle. | UN | كما تلاحظ بقلق أن الإجهاض غير المأمون لا يزال سبباً رئيسياً لوفاة الأمهات. |
Mme Tavares da Silva ose espérer que l'avortement n'est pas utilisé comme méthode contraceptive. | UN | وقالت إنها تأمل أن الإجهاض لا يستخدم كوسيلة لمنع الحمل. |
L'une des raisons du phénomène est que l'avortement n'est pas légal à Malte. | UN | وأحد الأسباب هو أن الإجهاض غير مشروع في مالطة. |
Il note en outre que l'avortement pratiqué dans des conditions dangereuses demeure l'une des principales causes de mortalité maternelle. | UN | كما تلاحظ بقلق أن الإجهاض غير المأمون لا يزال سبباً رئيسياً لوفاة الأمهات. |
Priests for Life est convaincu que l'avortement n'a pas sa part dans des soins de santé maternelle et reproductive dignes de ce nom. | UN | وترى حركة القساوسة أنصار الحياة أن الإجهاض ليس جزءا من الرعاية القانونية لصحة الأم أو الصحة الإنجابية. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les avortements illicites sont la quatrième cause de décès parmi les femmes. | UN | 391- كذلك يثير قلق اللجنة أن تعلم أن الإجهاض غير القانوني هو رابع الأسباب الرئيسية للوفيات في صفوف النساء في المكسيك. |
L'avortement étant toujours illégal en Dominique, l'oratrice demande des informations sur les effets que les avortements clandestins peuvent avoir sur le taux de mortalité maternelle. | UN | وأضافت قائلة إنه نظرا إلى أن الإجهاض غير قانوني، فإنها تود أن تتلقى معلومات عن تأثير الإجهاض السرّي على معدل الوفيات النفاسية. |
Ces régimes restrictifs, qui ne sont pas reproduits dans d'autres domaines des soins de santé sexuelle et génésique, contribuent à renforcer l'idée préconçue que l'IVG est une pratique contestable. | UN | وتساعد هذه الأنظمة المتشددة، التي لا يوجد لها مثيل في مجالات أخرى من مجالات الرعاية المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية، على ترسيخ الوصمة من منطلق أن الإجهاض ممارسة لا أخلاقية. |
L'avortement est donc en contradiction directe avec le droit à la vie. | UN | وترى مالطة أن الإجهاض يتعارض بشكل مباشر مع الحق في الحياة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 11 soulignent en outre que le recours à l'avortement non médicalisé est l'une des causes de mortalité et de handicap les plus facilement évitables. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 11 أن الإجهاض غير المأمون يعتبر من الأسباب الممكن الوقاية منها بسهولة بالغة والتي هي وراء وفيات وإعاقة الأمهات. |
Les défenseurs de cette pratique disent agir au nom des droits des femmes, mais qui défend les droits des enfants? Nous rejetons fermement l'idée selon laquelle l'avortement fait partie des droits de l'homme. | UN | ينطوي الإجهاض على الإجهاز على حياة كائن بشري لم يولد بعد.ويتحدث أنصار هذه الممارسة عن حقوق المرأة، ولكن من الذي سيتحدث عن حقوق الطفل؟ إننا نرفض بثبات أن الإجهاض حق من حقوق الإنسان. |