Le paradoxe nous paraît être le fait que les moyens de réaliser les objectifs existent, mais que la volonté politique semble faire défaut. | UN | والمفارقة، في رأينا، هي أنه بينما تتوفر الوسيلة لتحقيق الأهداف، يبدو أن الإرادة السياسية للقيام بهذا غير متوفرة. |
Je crois que la volonté politique de faire progresser nos travaux sur la non-prolifération et le désarmement nucléaire est bien présente. | UN | وأعتقد أن الإرادة السياسية اللازمة متوفرة حالياً كي ننهض بعملنا في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية ونزعها. |
Il est regrettable que la volonté politique n'ait pas été suffisante pour faire figurer les enjeux humanitaires en tête des priorités. | UN | ومما يبعث على الأسف أن الإرادة السياسية لإعطاء الأولوية للمسائل الإنسانية لم تكن كافية. |
Le Mexique réaffirme que la volonté politique n'est pas le fruit d'une génération spontanée et qu'elle doit en outre être alimentée. | UN | وتكرر المكسيك أن الإرادة السياسية ليست عفوية؛ بل ينبغي تعزيزها. |
Nous croyons que la volonté politique peut, en fin de compte, permettre à la Conférence de progresser vers l'ouverture de négociations de traités de désarmement universellement acceptés, en application de son mandat. | UN | ونرى أن الإرادة السياسية بإمكانها أن تجعل المؤتمر يمضي قدماً في نهاية المطاف نحو عملية المفاوضات على معاهدات نزع سلاح مقبولة عالمياً بما يتماشى مع ولايته الرئيسية. |
Enfin, le Commissaire adjoint a expliqué que la volonté politique restait essentielle, car le travail à faire appelait la participation de tous. | UN | وأخيرا، أوضح نائب المفوض أن الإرادة السياسية لا تزال تمثل عاملا حيويا، ذلك أنه يستحيل الاضطلاع بهذه المهمّة بشكل منفرد. |
Ces hausses dans les catégories les plus élevées montrent que la volonté et l'action politiques portent toujours leurs fruits. | UN | وتُظهر الزيادات المسجلة في الرتب العليا أن الإرادة السياسية والعمل المركَّز يحسنان النتائج باستمرار. |
En ce qui concerne la protection des droits des enfants, on doit se rendre compte que la volonté politique de protéger les groupes très vulnérables est primordiale. | UN | وفيما يخص حماية حقوق الأطفال، يجب أن يُراعى أن الإرادة السياسية المتعلقة بحماية الفئات البالغة الضعف لها أهمية كبرى. |
Dès lors, il est regrettable que la volonté politique ait manqué pour mettre en oeuvre les décisions prises. | UN | ولذلك، من المؤسف أن الإرادة السياسية الكافية لم تتوفر لتنفيذ القرارات التي انبثقت عن تلك المؤتمرات والاجتماعات. |
On ne saurait dire que la situation des femmes congolaises est peu satisfaisante, ni que la volonté politique d'améliorer leur condition fait défaut. | UN | وأضافت أنه لا يمكن القول بأن وضع المرأة الكونغوليـة غير مـرض، أو أن الإرادة السياسية لتحسين ظروفها غائبة. |
Les participants ont également souligné que la volonté et l'engagement politiques à tous les niveaux sont une composante fondamentale d'une réponse nationale forte. | UN | وقد شدد المشاركون أيضا على أن الإرادة السياسية والالتزام على جميع المستويات عنصر أساسي في الاستجابات الوطنية القوية. |
Enfin, ma délégation croit que la volonté politique a un rôle important à jouer dans l'établissement de la paix. | UN | ويرى وفدي أيضاً أن الإرادة السياسية محرك هام للسلام. |
Troisièmement, il convient de souligner que la volonté politique est un préalable aux efforts diplomatiques. | UN | ثالثا، يلزم التشديد على أن الإرادة السياسية شرط مسبق للجهود الدبلوماسية. |
Je crois que la volonté politique est le fait d'une majorité et non d'une minorité d'États. | UN | أعتقد أن الإرادة السياسية تفصح عنها أغلبية، وليس أقلية، من الدول. |
Bien que la volonté politique des donateurs et des pays bénéficiaires soit l'élément fondamental d'un financement adéquat, les modalités de financement sont importantes. | UN | فرغم أن الإرادة السياسية للبلدان المانحة والمتلقية هي مفتاح ضمان تمويل كاف، فإن طرائق التمويل لها أهميتها. |
Ma deuxième observation porte sur la question de la volonté politique : je crois comprendre, et je respecte ce point de vue, que la volonté politique est très importante. | UN | النقطة الثانية تتعلق بمسألة الإرادة السياسية: إنني أفهم أن الإرادة السياسية أمر في غاية الأهمية، وأحترم ذلك. |
Je suis donc d'accord pour dire que la volonté politique est très importante pour qu'un accord soit conclu, mais cela ne suffit pas. | UN | ولذلك أتفق على أن الإرادة السياسية أمر مهم حقا من أجل التوصل إلى الاتفاق، ولكنها ليست العنصر الوحيد. |
L'expérience suédoise a montré que la volonté politique et des stratégies concrètes sont importantes pour réaliser l'inclusion sociale des personnes handicapées. | UN | وقد أظهرت التجربة السويدية أن الإرادة السياسية والاستراتيجيات الملموسة أمور هامة للإدماج الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Mme Corti espère que la volonté politique du Gouvernement quant à l'application des dispositions de la Convention sera reflétée dans les faits. | UN | 59 - السيدة كورتي: قالت إنها تأمل أن الإرادة السياسية للحكومة لتنفيذ أحكام الاتفاقية سوف تترجم إلى حقيقة. |
Ces efforts démontrent qu'une volonté politique fondée sur les principes de la solidarité, de la coopération et de la complémentarité, offre de grandes possibilités de lutter contre le sousdéveloppement, l'exclusion sociale et la faim. | UN | وأضافت قائلة إن هذه الجهود تبيِّن أن الإرادة السياسية التي تستند إلى مبادئ التضامن والتعاون والتكامل تتيح فرصاً أكبر لمكافحة التخلف والاستبعاد الاجتماعي والجوع. |
29. Je suis contraint de conclure à l'absence de la volonté requise pour faire bénéficier la MINURSO de la coopération dont elle a besoin pour reprendre et achever le processus d'identification dans un délai raisonnable. | UN | ٢٩ - وإني مضطر للخروج بنتيجة مفادها أن اﻹرادة المطلوبة غير متوفرة للتعاون مع البعثة لغرض استئناف واستكمال عملية تحديد الهوية خلال فترة زمنية معقولة. |
Il faudrait cultiver la volonté politique et la volonté de compromis afin de parvenir à un règlement pacifique et de préparer un avenir meilleur. | UN | وأضافت أن الإرادة السياسية والاستعداد لتقبُّل الحلول الوسط ينبغي أن يتوافرا حتى يمكن تحقيق تسوية سلمية ومستقبل أفضل. |