"أن الإسلام" - Translation from Arabic to French

    • que l'islam
        
    • that Islam
        
    Il convient par ailleurs de relever que l'islam est opposé à toutes formes de torture et que la Constitution iranienne l'interdit catégoriquement. UN وفي الوقت نفسه يجدر ملاحظة أن الإسلام يناهض كل أشكال التعذيب وأن دستور إيران يمنع التمييز بأقوى العبارات.
    Il a condamné l'utilisation de la religion à des fins politiques tout en estimant que l'islam n'était pas restreint au domaine de la croyance. UN وأعرب عن إدانته لاستخدام الدين لأهداف سياسية وعن رأيه، مع ذلك، أن الإسلام ليس عقيدة وحسب.
    Ce document affirmerait que l'islam est une religion poursuivant la guerre et la violence et opprimant les femmes et les minorités. UN وتؤكد هذه الوثيقة على ما يبدو أن الإسلام دين يمارس الحرب والعنف ويضطهد النساء والأقليات.
    Il serait également souligné que l'islam constitue une menace à la paix et à l'unité de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui devrait rester un pays chrétien. UN ويقال إنه جرى التأكيد على أن الإسلام يشكل تهديداً للسلم ولوحدة بابوا غينيا الجديدة التي ينبغي أن تبقى بلداً مسيحياً.
    Ses articles 2 et 3 disposent que l'islam est la religion de l'État et que l'arabe est la langue nationale et officielle. UN وينص في مادتيه 2 و3 على أن الإسلام هو دين الدولة وأن العربية هي اللغة الوطنية والرسمية.
    i) Nous tenons à signaler au Comité que l'islam privilégie la monogamie et que la polygamie est considérée comme une exception par la charia. UN ' 1` نود أن نؤكد للجنة أن الإسلام يحبذ الزواج الأحادي، وأن تعدد الزوجات يعد في نظر الشريعة استثناء.
    Il est également manifeste que l'islam n'empêche pas les femmes de jouer un rôle à cet égard, comme il ressorts des textes musulmans. UN ومن الجلي أيضا أن الإسلام لا يمنع المرأة من تأدية ذلك الدور، كما تكشف عن ذلك النصوص الإسلامية.
    Je m'appuie sur l'expérience de mon propre pays, la Malaisie, où nous avons démontré que l'islam n'est pas un obstacle à la modernité et à la démocratie. UN وأنا أتكلم من منطلق تجربة بلادي، ماليزيا، حيث أظهرنا أن الإسلام لا يشكِّل عقبة أمام الحداثة والديمقراطية.
    Et il est bien certain que l'islam de un milliard de fidèles n'a nullement déclaré la guerre à l'Occident. UN ولا شك أن الإسلام الذي يعتنقه مليار من الناس لم يعلن أبداً الحرب على الغرب.
    Ce que je veux dire, c'est que l'islam en tant que religion n'est pas source d'intolérance entre les peuples de confessions différentes. UN النقطة التي أود أن أبينها هي أن الإسلام كدين لا يشكل مصدرا للتعصب بين أناس يتبعون ديانات مختلفة.
    La Constitution établit certes que l'islam est la religion de l'État, mais elle affirme également le droit de chacun de pratiquer la religion de son choix. UN ورغم أن الدستور ينص على أن الإسلام هو دين الدولة، فإنه ينص أيضاً على حق الشخص في ممارسة الديانة التي يختارها.
    L'article 10 dispose que l'islam est religion d'État. UN وتنص المادة 10 على أن الإسلام هو دين الدولة.
    L'article 5 de la Constitution prescrit que l'islam est la religion du peuple et de l'État. UN وتنص المادة 5 من الدستور على أن الإسلام هو دين الشعب والدولة.
    Il faut dire clairement que l'islam est une religion qui déteste les conflits et, encore plus, les conflits entre musulmans. UN ولا بد من توضيح أن الإسلام دين يشمئز من الصراعات، وبصورة أكبر الصراعات بين المسلمين.
    Il y a des images d'elle, elle essayait de faire l'imam se taire, disant qu'il pervertissait sa religion, que l'islam enseigne la paix. Open Subtitles هناك لقطات لها، تحاول التغلب على الإمام قائلة بأنها يُفسد دينها أن الإسلام يعلم السلام
    Nous tenons à insister ici sur le fait que l'islam est innocent de toute forme de terrorisme et condamne fermement les auteurs de ces crimes abominables commis au nom de l'islam, quelles que soient les justifications qu'ils tentent de leur donner. UN ولا بد من التأكيد هنا على أن الإسلام بريء من كل أشكال الإرهاب، ويدين بشدة مرتكبي تلك الجرائم البشعة بزعم العمل باسم الإسلام أو تحت أي مبرر آخر.
    Bien que l'islam ait toujours exercé une grande influence dans le pays, il s'agit là d'un mouvement fondamentaliste qui se caractérise par une interprétation plus stricte de l'islam. UN ومع أن الإسلام قد لعب على الدوام دوراً قوياً في البلد، فقد أخذت هذه الحركة الأصولية بتفسير للإسلام أكثر صرامة في الصومال.
    Bien que l'islam précède la pénétration du christianisme à la fin des années 1870, les écoles coraniques ne sont pas créées tout de suite et ne sont pas très répandues. UN ورغم أن الإسلام سبق دخول المسيحية في أواخر السبعينات من القرن التاسع عشر، فإن مدارس تحفيظ القرآن لم تنشأ في الحال ولم تكن منتشرة.
    Il a ajouté que l'islam ne tolérait pas la pratique des mutilations génitales féminines et que, de ce fait, son gouvernement prendrait des mesures pour les éradiquer. UN وأضاف أن الإسلام لا يجيز تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وبالتالي، فإن حكومته سوف تتخذ الخطوات اللازمة للقضاء على هذه الممارسة.
    En Guinée, des activités d'information du public ont été organisées en vue de réunir les organisations non gouvernementales locales et les dignitaires religieux pour expliquer que l'islam ne tolère pas la violence à l'égard des femmes. UN وفي غينيا، جمعت مساعي التثقيف العام بين المنظمات غير الحكومية المحلية والزعماء الدينيين بهدف توضيح أن الإسلام لا يتغاضى عن إساءة معاملة المرأة.
    Article 4 of the Palestinian Basic Law provides that Islam is the official religion in Palestine; that respect and sanctity of all other heavenly religions shall be maintained; and that the principles of Islamic Shari'a shall be the main source of legislation. UN وتنص المادة 4 من القانون الأساسي الفلسطيني على أن الإسلام هو الدين الرسمي في فلسطين، وأن لسائر الديانات السماوية احترامها وقدسيتها، وأن مبادئ الشريعة الإسلامية هي مصدر رئيسي للتشريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more