"أن الإشارة" - Translation from Arabic to French

    • que la référence
        
    • qu'une référence
        
    • que les références
        
    • que le renvoi
        
    • que cette référence
        
    • que le terme
        
    • que les mots
        
    • de l'expression
        
    • que l'on se réfère
        
    • que la mention
        
    • que le signal
        
    La délégation malaisienne estime que la référence à la peine capitale n'a pas sa place dans le rapport. UN 44 - ومن رأي وفد ماليزيا أن الإشارة إلى عقوبة الإعدام لا مجال لها في التقرير.
    Il a été estimé que la référence à une bonne gestion de l'environnement mondial devait être justifiée par une indication du mandat correspondant. UN 165 - واعتُـبر أن الإشارة إلى الحكم الرشيد للبيئة العالمية ينبغي أن تُـبرَّر عن طريق الإشارة إلى الولاية ذات الصلة.
    Il a été estimé que la référence à une bonne gestion de l'environnement mondial devait être justifiée par une indication du mandat correspondant. UN 167 - واعتُـبر أن الإشارة إلى الحكم الرشيد للبيئة العالمية ينبغي أن تُـبرَّر عن طريق الإشارة إلى الولاية ذات الصلة.
    Le groupe de travail a décidé que la référence à cet article ne devait plus figurer dans le texte du projet de protocole facultatif. UN وقرر الفريق العامل أن الإشارة إلى هذه المادة لا ينبغي أن تظل في نص مشروع البروتوكول الاختياري.
    Elle a estimé que la référence à la législation nationale figurant dans la variante proposée par certains gouvernements était inacceptable. UN وترى الممثلة أن الإشارة إلى التشريع الوطني الواردة في النص البديل الذي اقترحته بعض الحكومات غير مقبولة.
    L'UNESCO estime que la référence aux < < fonctions > > de l'organisation, qui figure dans le projet d'article 22 proposé, définirait de manière plus appropriée la portée de cette disposition. UN وتعتقد اليونسكو أن الإشارة إلى ' ' مهام`` المنظمة، كما ورد في مشروع المادة 22، سيحدد نطاق ذلك الحكم بصورة أكثر ملاءمة.
    Il a tout de même été souligné que la référence au droit international devait être interprétée de manière à inclure le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    6. La PRÉSIDENTE indique que la référence à l'article du Règlement intérieur sera aussi corrigée. UN الرئيسة: ذكرت أن الإشارة إلى المادة الخاصة بالنظام الداخلي سيجري تصحيحها كذلك.
    De même, dans ce cas particulier, il considère que la référence aux musulmans ne singularise pas un groupe en particulier en violation de l'article premier de la Convention. UN كما تعتبر اللجنة، في هذه القضية تحديداً، أن الإشارة العامة إلى المسلمين لا تفرد مجموعة معينة من الأشخاص خلافاً لأحكام المادة 1 من الاتفاقية.
    Elle considère que la référence à la Déclaration du cinquantième anniversaire, à la Déclaration du Millénaire et aux principes de la Charte tend à faire clairement la distinction entre la lutte des peuples contre l'occupation étrangère et le terrorisme. UN وأضاف أن الإشارة إلى الإعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء الأمم المتحدة وإعلان قمة الألفية للأمم المتحدة ومبادئ الميثاق تميل كلها إلى التفرقة بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي.
    En outre, on a fait observer que la référence à la fourniture de " services de non-répudiation " dans le contexte d'une ICP n'était pas claire. UN وفضلا عن ذلك، ذكر أن الإشارة إلى شرط " خدمات عدم التنصل " في سياق مرفق المفاتيح العمومية غير واضح.
    38. Le Groupe de travail est convenu que la référence aux " droits du débiteur en vertu de l'article 20 " était peu claire et devait être supprimée. UN 38- واتفق الفريق العامل على أن الإشارة إلى " حقوق المدين بمقتضى المادة 20 " غير واضحة وينبغي حذفها.
    Il convient que la référence à ces échanges de vues dans le même paragraphe que celui qui contient la référence à la réunion des soumissionnaires risque effectivement d'induire en erreur. Le texte sera révisé en conséquence. UN ووافق على أن الإشارة إلى تلك المناقشات في نفس الفقرة التي أشير فيها إلى اجتماع مقدمي العروض، مضللة بعض الشيء؛ وسوف يعدل النص على هذا الأساس.
    On a par ailleurs jugé que la référence à des actifs dont on s’attendait à ce qu’ils soient entièrement amortis et pour lesquels il pourrait n’être payé qu’un prix nominal n’était pas claire et devait être revue. UN وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن الإشارة الى الأصول التي يتوقع أن تستهلك بصورة كاملة، والتي يمكن أن يكون السعر المدفوع عنها سعرا اسميا فقط، هي إشارة غير واضحة ويلزم توضيحها.
    Il a indiqué que la référence au projet de protocole et au projet d'accord pourrait compromettre la tenue de la réunion prévue à Yalta et geler l'ensemble du processus de paix. UN وأوضح ممثل جورجيا أن الإشارة إلى مشروع البروتوكول ومشروع الاتفاق قد تهدد الاجتماع القادم في يالطا وتجمد عملية السلم برمتها.
    Elle a également signalé que la référence aux travaux d'autres organes compétents en matière de règlement des différends visait les travaux d'entités telles que la Cour permanente d'arbitrage et le Tribunal international du droit de la mer. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أن الإشارة إلى ' ' الأجهزة الأخرى`` العاملة في ميدان تسوية المنازعات بالوسائل السلمية قد أدرجت لتشمل كيانات من قبيل محكمة التحكيم الدائمة والمحكمة الدولية لقانون البحار.
    On a estimé qu'une référence aux facteurs socioéconomiques dans ce contexte risquait de rendre les dispositions subjectives et non transparentes. UN ورئي أن الإشارة إلى العوامل الاجتماعية - الاقتصادية في هذا السياق يمكن أن تجعل الأحكام ذاتية وغير شفّافة.
    On a également fait observer que les références à la diligence due impliquaient que le projet ne s'appliquerait pas à un fait intentionnel ou imprudent. UN ورئي أيضاً أن الإشارة إلى العناية الواجبة تعني دوماً أن هذا المشروع لن يطبق على السلوك المتعمد أو الطائش.
    On a également fait observer que le renvoi aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne n'était guère utile en l'absence d'une intention expresse des parties au moment de la conclusion du traité. UN ولوحظ أيضاً أن الإشارة إلى المادتين 31 و32 من اتفاقية فيينا تظل محدودة الفائدة ما لم توجد نية صريحة وقت الإبرام.
    Il y a lieu de conclure que cette référence englobait les groupes d'entreprises. UN ومن المناسب التوصل إلى استنتاج مفاده أن الإشارة تشمل مجموعات المنشآت.
    Néanmoins, en raison de sa généralité, le terme " objet " était préoccupant alors que le terme " contenu " , qui avait la préférence du Rapporteur spécial, avait l'avantage d'être axé sur l'obligation précise. UN غير أن الإشارة إلى الموضوع في الفقرة 1 من المادة 19 تعتبر مصدراً للقلق لأن كلمة موضوع كلمة عامة بينما كلمة " محتوى " ، التي يفضلها هو، تركز على التزام محدد.
    De plus, il a été précisé que les mots " personne nommée à cette fin " ne renvoyaient ni à un représentant de l'insolvabilité supplémentaire ni à un remplaçant du représentant de l'insolvabilité, mais à une personne nommée uniquement pour faciliter la coopération entre les tribunaux ou entre les tribunaux et les représentants de l'insolvabilité. UN كما أوضح أن الإشارة إلى الشخص المعيَّن لذلك الغرض ليست إشارة إلى شخص هو ممثل إعسار إضافي أو بديل لممثل الإعسار، بل إلى شخص معيَّن فحسب لغرض تيسير التعاون، سواء بين المحاكم أو بين المحاكم وممثلي الإعسار.
    155. M. Iwasawa dit que l'emploi de l'expression < < toutes les institutions gouvernementales > > , plutôt que < < toutes les institutions étatiques > > , pourrait répondre aux préoccupations de M. Thelin concernant les différents niveaux de l'administration dans certains pays. UN 155 - السيد إيواساوا: رأى أن الإشارة إلى " جميع مؤسسات الحكومة " ، بدلاً من " جميع مؤسسات الدولة " ، قد تزيل دواعي قلق السيد ثيلين بشأن مختلف مستويات الحكم في بعض البلدان.
    Le fait que l'on se réfère à des droits de propriété intellectuelle " existants " concernant les connaissances, innovations et pratiques des femmes des communautés autochtones et locales, y compris la médecine traditionnelle, la biodiversité et les techniques traditionnelles, peut d'une certaine manière porter atteinte aux droits que les législations nationales et le droit international reconnaissent aux États et à leurs nationaux. UN كما أن اﻹشارة المتعلقة بالحقوق " القائمة " للملكية الفكرية في مجال معارف وابتكارات وممارسات نساء مجتمع السكان اﻷصليين والمحليين، بما في ذلك الممارسات المتعلقة باﻷدوية التقليدية والتنوع البيولوجي وتكنولوجيات السكان اﻷصليين، ينبغي ألا يقصد بها بأي حال تقييد الحقوق التي تؤول بموجب التشريعات الوطنية والدولية الى البلدان وسكانها.
    25. Il a été souligné que la mention des services connexes dans la passation d'un marché de travaux devrait être harmonisée avec celle des services connexes dans la passation d'un marché de biens. UN ٥٢ - ذكر أن اﻹشارة إلى الخدمات التبعية في اشتراء اﻹنشاءات ينبغي جعلها متساوقة مع اﻹشارة إلى الخدمات التبعية في اشتراء السلع.
    Nous estimons que le signal que nous envoyons est complexe. UN ونواصل الاعتقاد أن الإشارة التي نرسلها إشارة معقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more