"أن الاتحاد الأفريقي" - Translation from Arabic to French

    • que l'Union africaine
        
    • que l'UA devait
        
    • de l'Union africaine
        
    • par l'Union africaine
        
    Nous reconnaissons également que l'Union africaine envisage la création d'organisations sous-régionales et la revitalisation de celles qui existent déjà. UN ونسجل مع التقدير كذلك أن الاتحاد الأفريقي ينظر في إنشاء منظمات دون إقليمية وفي تنشيط المنظمات القائمة أصلا.
    Je suis convaincu que l'Union africaine prendra cela en considération dans le calcul de ses effectifs et des ressources qu'elle y consacrera. UN وأنا واثق من أن الاتحاد الأفريقي يأخذ هذا الأمر بعين الاعتبار لدى تحديده حجم قوة العمل والموارد التي ستوضع تحت تصرفها.
    L'Assemblée générale sait sans doute que l'Union africaine a proclamé l'année 2010 Année de la paix et de la sécurité. UN وتعلم الجمعية العامة أن الاتحاد الأفريقي أعلن عام 2010 سنة للسلام والأمن لدينا.
    Il a déclaré que l'Union africaine continuerait d'appuyer le processus de paix de Djibouti, dans la mesure où les Somaliens l'avaient accepté. UN وذكر أن الاتحاد الأفريقي سيواصل دعم عملية جيبوتي للسلام باعتبارها عملية سياسية حظيت بموافقة الشعب الصومالي.
    Cependant, un système de coordination efficace manque encore à l'Afrique, bien que l'Union africaine qui vient de naître l'ait prévu par son conseil de sécurité et de paix. UN بيد أن أفريقيا لا تزال تفتقر إلى نظام تنسيق فعّال رغم أن الاتحاد الأفريقي الوليد نص على إنشاء هذا النظام عن طريق مجلس الأمن والسلم التابع له.
    M. Djinnit a souligné que l'Union africaine appuyait sans réserve les efforts déployés par l'ONU et le Groupe de contrôle concernant la Somalie. UN وأشار السيد جينيت إلى أن الاتحاد الأفريقي يدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وفريق الرصد فيما يتعلق بالصومال.
    Nous notons que l'Union africaine et l'ONU y jouent un rôle de premier plan. UN ونلاحظ أن الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة يؤديان دورا رئيسيا هناك.
    Nous nous réjouissons que l'Union africaine ait fait de sensibles progrès dans la prévention des conflits sur le continent. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن الاتحاد الأفريقي أحرز تقدما كبيرا في منع نشوب الصراعات في القارة.
    Il a également indiqué que l'Union africaine était un partenaire stratégique clef de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعلن أن الاتحاد الأفريقي شريك استراتيجي حيوي للأمم المتحدة.
    Elle a rappelé que l'Union africaine avait déjà lancé un appel à l'assistance internationale en vue de l'instauration d'un système d'alerte rapide. UN ثم أشارت إلى أن الاتحاد الأفريقي قد أصدر بالفعل نداء للحصول على مساعدة دولية لإقامة نظام إنذار مبكر.
    Ce matin, M. Butagira a réaffirmé clairement que l'Union africaine ne cherchait pas à ce qu'une nation siège en tant que membre permanent. UN في هذا الصباح، أعاد السيد بوتاغيرا بوضوح تأكيد أن الاتحاد الأفريقي لا يطلب عضوية دائمة لدولة واحدة.
    Le Conseil réaffirme que l'Union africaine continuera à faire appel au leadership du Président Mbeki dans la résolution de la crise ivoirienne. UN ويعيد المجلس التأكيد أن الاتحاد الأفريقي سيواصل الاستعانة بالقدرات القيادية للرئيس تابو مبيكي في مسعاه إلى تسوية الأزمة الإيفوارية.
    L'ONU, qui considère que l'Union africaine joue, en la matière, un rôle central, est disposée à lui apporter le soutien dont elle a besoin pour faciliter la coordination du maintien de la paix en Afrique. UN وترى الأمم المتحدة أن الاتحاد الأفريقي يضطلع بدور مركزي في جهود التنسيق هذه، لكنها مستعدة لدعمه كلما طلب ذلك، في مجال تيسير التنسيق في الجهود المبذولة لدعم حفظ السلام في أفريقيا.
    Il est remarquable que l'Union africaine ait pu faire autant de choses alors que ses institutions sont loin d'être au complet. UN ومما يثير الإعجاب أن الاتحاد الأفريقي تمكن من تحقيق قدر كبير جدا من الإنجازات مع أن هيكله المؤسسي لم يكتمل بعد.
    Il a indiqué que l'Union africaine avait publié une déclaration pour condamner le tragique incident et demandé que les auteurs en soient poursuivis et traduits en justice. UN وذكر أن الاتحاد الأفريقي قد أصدر بيانا أدان فيه الحادث، واعتبره حادثا مأساويا، ودعا إلى تعقب الجناة وتقديمهم إلى العدالة.
    Il rappelle que l'Union africaine a demandé, à sa récente session extraordinaire, l'intensification des efforts en faveur de la tenue d'un référendum qui permettra au peuple du Sahara occidental de décider du statut futur du territoire, conformément au principe de l'autodétermination. UN وأشار إلى أن الاتحاد الأفريقي طالب في دورته الاستثنائية الأخيرة بتكثيف الجهود من أجل إجراء استفتاء لتمكين شعب الصحراء الغربية من تقرير وضع إقليمه في المستقبل، تمشياً مع مبدأ تقرير المصير.
    Le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans son exposé que l'Union africaine a été la première à mettre en œuvre la responsabilité de protéger en raison de son histoire particulière. UN ولاحظ الأمين العام عن حق في تقريره وبيانه أن الاتحاد الأفريقي من الرواد الأوائل في تنفيذ مفهوم المسؤولية عن الحماية بفضل خبرته التاريخية الخاصة.
    Il est réjouissant que l'Union africaine et les G-8 aient élaboré une conception analogue reposant sur la constitution de brigades multinationales sous-régionales. UN وقال إن مما يبعث على الارتياح أن الاتحاد الأفريقي ومجموعة الثماني قد توصلا إلى رؤية متماثلة وضعت على أساس تشكيل ألوية متعددة الجنسية على أساس دون إقليمي.
    Cette pratique doit continuer à l'avenir afin de veiller à ce qu'elle reçoive l'attention voulue et la coordination nécessaire, et qu'elle apporte une complémentarité, étant donné que l'Union africaine joue maintenant un rôle encore plus important au niveau régional dans le domaine du règlement, de la prévention et de la gestion des conflits. UN وهذه ممارسة يجب أن تستمر في المستقبل لضمان النظر المناسب والتنسيق، وكذلك التكامل في ضوء حقيقة أن الاتحاد الأفريقي يقوم الآن بدور أكبر على الصعيد الإقليمي في ميدان حل الصراعات ومنع نشوبها وإدارتها.
    Les conclusions soulignaient également que l'UA devait demeurer le principal acteur du processus de mise en œuvre de l'Accord de paix pour le Darfour. UN كما تم التشديد فيها على أن الاتحاد الأفريقي ما زال يمثل الجهة التي تؤدي الدور الطليعي في عملية تنفيذ هذا الاتفاق.
    Il a également été informé qu'un pays fournisseur de contingents avait récemment offert de mettre quatre hélicoptères à la disposition de l'Union africaine. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن الاتحاد الأفريقي تلقى في الآونة الأخيرة عرضا من بلد مساهم بقوات لتقديم أربع طائرات عمودية.
    Ayant à l'esprit que ces décisions ont été entérinées par l'Union africaine et les Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة قد أيدا هذين المقررين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more