Ils ont souligné que les accords internationaux de produit avaient bel et bien réussi à stabiliser les prix dans le passé. | UN | وأشاروا إلى أن الاتفاقات الدولية بشأن السلع الأساسية نجحت في تثبيت الأسعار في الماضي. |
En outre, je tiens à souligner qu'il faut être conscient que les accords internationaux imposent aujourd'hui aux pays en développement une longue série de conditions difficiles et mal coordonnées en matière de planification. | UN | ولا بد لنا بصفة خاصة، وأنا أؤكد على هذا اﻷمر، أن ندرك أن الاتفاقات الدولية القائمة اليوم تفرض على البلدان النامية سلسلة طويلة من متطلبات التخطيط غير المنسقة والصعبة. |
Étant donné que les accords internationaux doivent être conformes au droit interne, si nous devions adopter le projet de convention, il nous faudrait modifier notre code civil ou notre code du commerce. | UN | وبالنظر إلى حقيقة أن الاتفاقات الدولية يجب أن تكون متفقة مع التشريع الوطني، فإنه سيكون من الضروري لنا، اذا كان لنا أن نعتمد مشروع الاتفاقية، اجراء تغيير في قانوننا المدني أو التجاري. |
L'article 144 de la Constitution dispose que les accords internationaux liant la Namibie font partie du droit namibien. | UN | تنص المادة ١٤٤ من الدستور على أن الاتفاقات الدولية الملزمة لناميبيا تشكل جزءا من قانون ناميبيا، ولكن اﻷوساط القانونية تشهد بعض الجدل حول اﻷثر الدقيق لهذا النص. |
13. Notant que les traités internationaux ne sont pas d'application directe en Inde, le Comité : | UN | ٣١- إن اللجنة، إذ تلاحظ أن الاتفاقات الدولية في الهند ليست ذاتية النفاذ: |
Certaines organisations ont estimé que les accords internationaux en vigueur devraient servir de cadre pour la formulation de mesures qui permettent de trouver une solution durable à la crise de la dette dans les pays en développement. | UN | وأوضح بعض المنظمات أن الاتفاقات الدولية القائمة ينبغي أن توفر الاطار لصياغة تدابير ملائمة من أجل إيجاد حلٍ دائمٍ ﻷزمة الديون التي تعانيها البلدان النامية. |
Il y a ceux qui remettent en question l'utilité de telles mesures en arguant du risque de leur inobservation et du fait que les accords internationaux ont tendance à refléter le dénominateur commun le plus bas. | UN | وثمة من يتساءل عن أهمية هذه التدابير، مشيرين إلى خطر عدم الامتثال وإلى أن الاتفاقات الدولية تميل إلى أن تعكس أدنى قاسم مشترك. |
Le paragraphe 1 de l'article 87 de la Constitution dispose que les accords internationaux ratifiés sont une source de droit contraignant en République de Pologne. | UN | والفقرة 1 من المادة 87 من الدستور تبين أن الاتفاقات الدولية المصادق عليها هي مصادر للقانون الملزم عموما في جمهورية بولندا. |
Le succès du Protocole avait été extraordinaire et avait montré que les accords internationaux ne devaient pas être statiques mais qu'ils devaient s'adapter à l'évolution scientifique et politique. | UN | وقال إن نجاح البروتوكول كان نجاحاً استثنائياً ودلل على أن الاتفاقات الدولية لا ينبغي أن تكون جامدة وإنما ينبغي أن تتكيف مع الظروف العلمية والسياسية المتغيرة. |
Il a donc été proposé de reporter l'examen de ces deux questions subsidiaires jusqu'à l'achèvement des travaux relatifs aux eaux souterraines. On a également proposé de tenir compte de l'évolution de la pratique régionale et, à cet égard, on a souligné que les accords internationaux en vigueur visaient uniquement la gestion des ressources naturelles et non leur propriété ni leur exploitation. | UN | وقد كان من المقترح تأجيل النظر في هذين الموضوعين الفرعيين ريثما تُختتم الأعمال المتعلقة بالمياه الجوفية وأن توضع التطورات الإقليمية في الاعتبار؛ وقد لوحظ في هذا الصدد أن الاتفاقات الدولية القائمة تشير إلى مجرد إدارة الموارد الطبيعية ولا تشير إلى ملكيتها أو استغلالها. |
Toutes ont noté que les accords internationaux se rapportant à cette question étaient en principe respectés et que bon nombre de données du SMOC étaient mises en commun et, en particulier, communiquées aux centres internationaux de données, notamment dans le cas de dispositifs opérationnels tels que les systèmes météorologiques et atmosphériques. | UN | وأشارت الأطراف جميعها إلى أن الاتفاقات الدولية المتعلقة بتبادل البيانات تم التقيد بها من حيث المبدأ وأن الكثير من بيانات النظام العالمي لرصد المناخ يجري تبادله ويوفر بوجه خاص لمراكز البيانات الدولية. وهذا هو الشأن بوجه خاص بالنسبة لنظم التشغيل ومنها نظم الأرصاد والغلاف الجوي. |
Le Koweït a signalé que les accords internationaux qui liaient le Gouvernement constituaient la législation applicable sur laquelle les tribunaux se fondaient pour rendre leurs décisions et dont les dispositions étaient appliquées pour régler toute question ayant trait à l'extradition. | UN | 82 - وذكرت الكويت أن الاتفاقات الدولية التي أصبحت الحكومة ملزمة بها تشكّل تشريعات سارية تُصدر المحاكم أحكامها على أساسها، وتنطبق أحكام هذه الاتفاقات على جميع المسائل المتعلقة بالتسليم(). |
Mme Shino (Japon) dit que la Constitution proclame que les accords internationaux qui ont été adoptés doivent être respectés dans la législation nationale, et tous les traités et conventions sont exécutés au même titre que les lois du pays. | UN | 34 - السيدة شينو (اليابان): قالت إن الدستور ينص على أن الاتفاقات الدولية التي تم اعتمادها يجب احترامها في القانون الداخلي، وضرورة أن يكون لجميع الاتفاقيات والمعاهدات نفس التأثير شأن القانون الداخلي. |
L'article 10 de la Constitution tchèque dispose que < < les accords internationaux promulgués dont la ratification a été approuvée par le Parlement et qui ont force obligatoire pour la République tchèque font partie de l'ordre législatif du pays; si un accord international contient une disposition contraire à une loi, c'est l'accord international qui est appliqué > > . | UN | تنص المادة 10 من الدستور التشيكي على أن " الاتفاقات الدولية المعلنة التي وافق البرلمان على التصديق عليها والتي تلتزم بها الجمهورية التشيكية تشكل جزءا من النظام القانوني؛ وإذا نص أي اتفاق دولي على حكم يتعارض مع القانون، يطبق الاتفاق الدولي " . |
Elle dispose que les accords internationaux ratifiés par l'Éthiopie font partie intégrante du droit interne (art. 9, par. 4) et que toutes les branches du pouvoir sont tenues de respecter et de faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales (art. 13). | UN | إذ ينص الدستور في مادته 9(4) على أن الاتفاقات الدولية التي صدّقت عليها إثيوبيا تشكّل جزءاً لا يتجزأ من قانون البلد، كما يكرس في المادة 13 مسؤولية جميع فروع الحكومة عن احترام وضمان احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
L'attachement du Monténégro aux principes du droit international est confirmé par l'article 9 de sa constitution, qui stipule que les accords internationaux ratifiés et publiés et les règles généralement admises du droit international font partie intégrante de l'ordre juridique interne, ont prééminence sur la législation nationale et sont directement applicables lorsqu'elles régissent les relations différemment du droit interne. | UN | ويتأكد حرص الجبل الأسود على مبادئ القانون الدولي من خلال المادة 9 من الدستور التي تنص على أن الاتفاقات الدولية المصدَّق عليها والمنشورة وقواعد القانون الدولي المقبولة عموماً تشكّل جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي ولها الأسبقية على التشريعات الوطنية وتنطبق مباشرةً عندما تنظمّ العلاقات بطريقة تختلف عن التشريعات الداخلية. |
428. Notant que les traités internationaux ne sont pas d'application directe en Inde, le Comité recommande de prendre des mesures pour incorporer pleinement les dispositions du Pacte dans le droit interne de façon que les particuliers puissent les invoquer directement devant les tribunaux. | UN | ٤٢٨ - إن اللجنة، إذ تلاحظ أن الاتفاقات الدولية في الهند ليست ذاتية النفاذ: توصي بأن تتخذ الخطوات ﻹدراج أحكام العهد كلية في القانون المحلي، كي يتمكن اﻷفراد من الاحتكام إليها مباشرة. |
Son article 3 dispose : " La Charte des droits fondamentaux et des libertés fondamentales fait partie de l'ordre constitutionnel de la République tchèque. " L'article 10 stipule que " Les traités internationaux qui ont été ratifiés et promulgués, relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, liant la République tchèque, ont effet immédiat et primauté sur les lois " . | UN | وتنص المادة ٣ من الدستور على أن " ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية جزء من النظام الدستوري للجمهورية التشيكية " . أما المادة ٠١ فتنص على أن " الاتفاقات الدولية بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المصدﱠق عليها والمنشورة والتي التزمت بها الجمهورية التشيكية، اتفاقات ملزمة فوراً وأرفع منزلة من القانون " . |