On a fait remarquer, cependant, que la différence entre les positions mentionnées plus haut pourrait ne pas être si importante. | UN | وأشير، من ناحية أخرى، إلى أن الاختلاف في المواقف المذكور أعلاه قد لا يكون ذا بال. |
On a indiqué que la différence d'approche dépendait peut-être de la faculté donnée ou non aux créanciers garantis d'exécuter leur sûreté en dehors de la procédure d'insolvabilité. | UN | ورئي أن الاختلاف في النهج المتبع قد يتوقف على ما إذا كان يُسمَح، أو لا يُسمَح، للدائنين المكفولين بضمان أن يُنفذوا ضمانهم خارج نطاق اجراءات الإعسار. |
Une enquête sur les ressources en santé en 2010 a révélé que la différence dans le ratio d'habitants par médecin entre Bangkok et la région du nord-est était 4,7 fois plus élevée. | UN | وثمة دراسة استقصائية للموارد الصحية تمت في عام 2010 فوجدت أن الاختلاف في نسبة الأطباء إلى السكان بين بانكوك والمنطقة الشمالية الشرقية كان مرتفعاً بمقدار 4.7 ضِعفاً. |
Nous savons que les divergences d'opinions ne remettent pas en cause les bonnes relations. | UN | فنحن نفهم أن الاختلاف في الرأي لا يُفسِد للود قضية. |
L'UNODC a expliqué que la différence concernant les fonctionnaires en activité tenait au fait que les données correspondantes provenaient des renseignements fournis par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité du Secrétariat de l'ONU. | UN | وأوضح المكتب أن الاختلاف في عدد الموظفين العاملين ناجم عن أن بيانات تعداد موظفي المكتب العاملين تستند إلى المعلومات المقدمة من مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات بالأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Le Comité observe en outre que les tribunaux néerlandais ont considéré que la différence de traitement se fonde sur des différences de droit et de fait entre les deux formes de rémunération. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المحاكم في هولندا قررت أن الاختلاف في المعاملة يقوم على اختلافات واقعية وقانونية في كلا النظامين من المدفوعات. |
En appliquant le droit aux faits de la cause, la Cour a conclu que la différence de traitement considérée n'avait pas porté atteinte à la dignité de M. Muller. D'autre part, il n'appartenait pas à un groupe précédemment défavorisé, puisque c'était un homme blanc. | UN | وفي تطبيق القانون على وقائع الدعوى، ارتأت المحكمة أن الاختلاف في المعاملة هنا لم يؤثر على كرامة السيد موللر، وأنه لم يكن عضواً في إحدى الفئات التي وقع عليها تمييز في السابق، لأنه رجل أبيض. |
158. Cette étude indique également que la différence entre les revenus des travailleurs domestiques blancs et ceux des travailleurs domestiques d'ascendance africaine est restée stable au cours des quinze dernières années. | UN | 158- ومن نفس المنطلق، تُظهر البيانات أن الاختلاف بين دخول عمال المنازل البيض وعمال المنازل البرازيليين من أصل أفريقي ظل بدون تغيير على مدار آخر 15 سنة. |
Dans son ouvrage précité, Gordon Allport [1954] affirme que la différence de croyance n'explique pas à elle seule la persécution, et la discrimination n'est pas du tout provoquée par les doctrines religieuses. | UN | ويؤكد غوردن ألبورت [1954]، في كتابه الوارد ذكره أعلاه، أن الاختلاف في المعتقد وحده لا يفسر الاضطهاد، وأن التمييز لا تحرض عليه المذاهب الدينية على الإطلاق. |
Le Comité note que la différence entre les groupes de médiation proposés et les jurys tient au fait que les premiers doivent privilégier la médiation entre les parties pour régler les litiges avant qu'ils ne parviennent à la phase contentieuse. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاختلاف بين أفرقة أمين المظالم المقترحة وأفرقة النظر في قضايا التمييز، الموجودة اﻵن، يكمن في أن اﻷفرقة اﻷولى ستركز على التوسط بين اﻷطراف من أجل حل النزاعات قبل أن تتحول إلى دعاوى رسمية. |
20. Il ressort des conclusions des deux séminaires régionaux que la différence majeure entre les pratiques traditionnelles en Afrique et en Asie réside dans leurs formes d'expression ou le type de pratique même. | UN | ٠٢- استناداً إلى نتائج الحلقتين الدراسيتين الاقليميتين، يبدو أن الاختلاف الرئيسي الملاحظ فيما يتصل بالممارسات التقليدية في أفريقيا وفي آسيا هو في التعبير عن الممارسة أو نوع الممارسة بحد ذاته. |
Le Comité consultatif note que la différence entre les groupes de médiation proposés et les jurys tient au fait que les premiers doivent privilégier la médiation entre les parties pour régler les litiges avant qu'ils ne parviennent à la phase contentieuse. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاختلاف بين أفرقة أمين المظالم المقترحة وأفرقة النظر في قضايا التمييز، الموجودة اﻵن، يكمن في أن اﻷفرقة اﻷولى ستركز على التوسط بين اﻷطراف من أجل حل النزاعات قبل أن تتحول إلى دعاوى رسمية. |
Les conclusions des deux séminaires régionaux ont mis en exergue le fait que la différence majeure entre les pratiques traditionnelles en Afrique et en Asie résidait dans leurs formes d'expression ou le type de pratique même. | UN | 34- أبرزت الحلقتان الدراسيتان الإقليميتان أن الاختلاف الرئيسي في الممارسات التقليدية في أفريقيا وآسيا يكمن في التعبير عن الممارسة أو في نوع الممارسة في حد ذاتها. |
À cet égard, l'État partie soutient que la différence relative au champ d'application de l'article 14 de la Convention européenne et de l'article 26 du Pacte n'est pas pertinente en l'espèce, étant donné que le champ d'application combiné de l'article 14 et de l'article premier du premier Protocole est comparable à celui de l'article 26 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي الدولة الطرف أن الاختلاف في النطاق بين المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية والمادة 26 من العهد لا دور لـه في القضية الحالية، بما أن نطاق المادة 14 والمادة 1 من البروتوكول الأول مجتمعتين يمكن مقارنته بنطاق المادة 26 من العهد. |
L'évolution de l'histoire a montré que la différence est le motif et le point de départ du dialogue; l'égalité est une condition préalable et sert de base aux échanges; un dialogue et un échange candides et pragmatiques peuvent contribuer à nos efforts de maintien de la paix et de promotion du développement. | UN | وإن تطور التاريخ البشري أظهر أن الاختلاف دافع حفاز ونقطة بداية للحوار؛ وأن المساواة شرط مسبق وأساس للتبادلات؛ وأن الحوارات والتبادلات الصريحة والعملية يمكن أن تدفع قدما بجهودنا صوب صون السلام والنهوض بالتنمية. |
La deuxième réalité est que la différence dans les croyances et les idées est propre à la nature humaine, que nos croyances ne sont pas interchangeables; chaque personne est née avec sa propre croyance, et il ne devrait y avoir nulle contrainte en matière de religion. La contrainte ne produira pas de bons croyants, mais uniquement des hypocrites. | UN | والحقيقة الثانية هي أن الاختلاف في العقائد وفي الأفكار من طبيعة البشر، وأن العقائد لا تباع ولا تشترى، وإنما يولد كل إنسان ومعه عقيدته ولا إكراه على العقائد، لأن الإكراه على العقائد لا يأتي بمؤمنين صادقين، وإنما يأتي بمنافقين كذابين. |
En dépit de tout cela, nous avons le sentiment général, en tout cas nous avons l'espoir, que les divergences sur cette question et sur les questions restantes sont moins marquées que les divergences qui concernent les questions précédentes, et que cela annonce peut-être un véritable changement dans la position israélienne sur toutes ces questions. | UN | وبالرغم من ذلك وبشكل عام يساورنا الشعور، أو على الأقل هكذا نرجو، أن الاختلاف حول هذا الموضوع والمواضيع المتبقية الأخرى أقل حدة من الاختلاف الذي بينته في الموضوعين السابقين، ولعل هذا مقدمة لتغيير حقيقي في الموقف الإسرائيلي حول كافة المواضيع. |
Je ne crois pas que le désaccord sur l'Iraq ait porté atteinte à l'Organisation des Nations Unies de manière permanente. | UN | ولا أعتقد أن الاختلاف بشأن العراق قد أضر بالأمم المتحدة ضررا دائما. |
Le rapport indique que l'écart entre les nombres rapportés fait l'objet d'un examen réalisé par la Bulgarie et la Grèce. | UN | وأشار التقرير إلى أن الاختلاف بين الرقمين يخضع للدراسة من جانب الدولتين. |
Elle a réaffirmé qu'il importait d'établir un principe commun en ce qui concerne les objectifs pour le PNUD, l'UNICEF et le FNUAP et a ajouté que les différences seraient dans les détails concernant la façon dont chaque organisme gérerait le système. | UN | وكررت تأكيد الحاجة الهامة إلى مبدأ عام بشأن اﻷهداف للبرنامج اﻹنمائي واليونيسيف وصندوق السكان وأضافت أن الاختلاف سيكمن في تفاصيل كيفية إدارة النظام القائم على النتائج من قبل كل منظمة على حدة. |
Cela dit, les différences entre les positions des divers groupements politiques et des États pris séparément demeurent. | UN | بيد أن الاختلاف في المواقف بين شتى المجموعات السياسية وفرادى الدول بقي واضحا. |