En outre, il semble que l'exclusion ne visera que des banques et non d'autres fournisseurs de crédit tels que des entreprises. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن الاستبعاد لن ينطبق إلا على المصارف وليس على مقدمي الائتمانات الآخرين، مثل منشآت الأعمال. |
Tous les rapports des instituts stratégiques mondiaux conviennent que l'exclusion sociale crée la violence et la guerre civile dans le monde. | UN | إن كل تقارير المؤسسات العالمية الاستراتيجية المعروفة تتفق على أن الاستبعاد الاجتماعي يؤدي إلى العنف والحرب الأهلية. |
Nous devons nous efforcer d'atteindre les objectifs convenus, étant donné que l'exclusion économique constitue un terrain fertile pour des éléments extrémistes. | UN | وينبغي لنا العمل لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها، حيث أن الاستبعاد الاقتصادي يوفر تربة خصبة للعناصر المتطرفة. |
Il faut cependant souligner que l'exclusion sociale des Roms, qui sont marginalisés depuis des générations, est un schéma difficile à inverser, et qu'il n'y a pas de solution facile, consistant par exemple à amender telle ou telle loi ou à modifier telle ou telle politique. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن الاستبعاد الاجتماعي للروم، الذين يعيشون على هامش المجتمع منذ أجيال، مخطط يصعب عكسه، إذ لا يوجد حل سهل يتمثل في تعديل قانون معين أو سياسة معينة. |
Il est clair aussi que cette exclusion est motivée par la grossesse car, sinon, les intéressées auraient pu continuer de voir leurs nominations intérimaires renouvelées. | UN | ومن الواضح أيضا أن الاستبعاد يتم بسبب الحمل، لأن هؤلاء النساء بإمكانهن، في ظروف أخرى، الحصول على تعيينات مؤقتة والحلول محل غيرهن. |
3.7 En ce qui concerne la violation de l'article 15 du Pacte, l'auteur affirme que son déplacement d'office est une peine sévère, disproportionnée par rapport aux motifs invoqués. | UN | 3-7 وفيما يتعلق بانتهاك المادة 15 من العهد، يدعي صاحب البلاغ أن الاستبعاد الإداري يمثل عقوبة شديدة جداً على الأخطاء المزعومة. |
À quoi on a ajouté que l'exclusion en question, telle qu'elle était pour l'instant formulée, s'étendrait aussi à l'affacturage du produit de la vente d'or et d'autres métaux précieux effectuée en dehors de tout marché réglementé, par exemple au produit de la vente de bijoux. | UN | وأضيف أن الاستبعاد المقترح، في صيغته الحالية، يشمل معاملات عوملة عائدات بيع الذهب وغيره من المعادن خارج إطار البورصة المنظمة كبيع المجوهرات مثلا. |
Par ailleurs, on craignait que l'exclusion proposée ne se traduise, involontairement, par l'exclusion de la cession d'une créance commerciale, du simple fait qu'une telle créance, après avoir été cédée par un commerçant à une banque, a été cédée par cette banque à une autre banque. | UN | وهناك شاغل آخر مفاده أن الاستبعاد المقترح قد يؤدي عن غير قصد إلى استبعاد إحالة مستحق تجاري لمجرد أنه بعد إجراء الإحالة الأصلية من جانب التاجر إلى المصرف، قام هذا المصرف بإحالة المستحق إلى مصرف آخر. |
Il est stipulé que l’exclusion s’applique aux ressortissants et aux soumissionnaires des pays ne remplissant pas les conditions ainsi qu’aux soumissionnaires offrant des biens et des services en provenance de pays ne remplissant pas les conditions. | UN | وتقرر هذه السياسة أن الاستبعاد ينطبق على الرعايا ومقدمي العطاءات من البلدان غير المؤهلة وكذلك مقدمي العطاءات الذين يعرضون سلعا وخدمات مصدرها بلدان غير مؤهلة. |
Cette position s'articule autour des principes élémentaires suivants : il ne doit y avoir aucun siège permanent, aucun droit de veto, ni aucune exclusion - nous estimons que l'exclusion est contraire aux principes d'universalité et de démocratie. | UN | وهذا الموقف يقوم على المبادئ اﻷساسية التالية: ألا تكون هناك مقاعد دائمة، ولا حق نقض، ولا استبعاد، إذ نعتبر أن الاستبعاد يتعارض ومبدأي العالمية والديمقراطية. |
Il a été noté que l'exclusion et l'inclusion sociale concernent en fin de cause la signification de faire partie de la société dans laquelle on vit. | UN | وقد لوحظ أن الاستبعاد الاجتماعي والإدماج الاجتماعي يرتبطان في نهاية المطاف بالمقصود بكون الفرد يشكل جزءا من المجتمع الذي يعيش فيه. |
Il nous faut admettre que l'exclusion sociale est la cause primordiale de la violence, de l'instabilité, de la fragilité des démocraties et de la fragmentation nationale et internationale qui se produisent dans le monde aujourd'hui. | UN | يجب أن نقبل حقيقة أن الاستبعاد الاجتماعي هو السبب الرئيسي للعنف وعدم الاستقرار، وهشاشة الديمقراطية، والتفكك الوطني والدولي الذين ينتشران في جميع أنحاء العالم اليوم. |
Le Comité estime que l'exclusion du droit à indemnisation prévue dans la décision 11 ne s'applique pas aux auteurs de ces réclamations, car les forces armées de la Coalition alliée n'existaient pas encore au moment des faits. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الاستبعاد من التعويض المنصوص عليه في المقرر 11 لا ينطبق على هؤلاء المطالبين لأن قوات التحالف المسلحة لم تكن موجودة في ذلك الوقت. |
55. Tout porte à conclure que l'exclusion politique des peuples autochtones est une source de conflit étroitement liée à la question de l'autodétermination. | UN | 55- وثمة أسباب هامة تدعو إلى الخلوص إلى أن الاستبعاد السياسي للشعوب الأصلية هو مصدر نزاع مرتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة تقرير المصير. |
Des documents d'information établis pour le Forum pour la coopération en matière de développement ont conclu que l'exclusion financière prive des individus de possibilités d'investir, d'accroître ou de stabiliser leurs revenus et de diversifier leurs biens. | UN | وخلصت الأعمال الأساسية لمنتدى التعاون الإنمائي إلى أن الاستبعاد المالي يحرم الناس من الفرص المتاحة لاستثمار إيراداتهم وزيادتها والحفاظ على مستواها وتنويع أصولهم. |
La Cour a indiqué que l'exclusion de ces frais ne constituait pas une discrimination indirecte à l'encontre des femmes parce que, même s'il était évident que leur part de responsabilité, dans la société, en ce qui concerne les soins aux enfants était disproportionnée, la demanderesse n'avait pas établi que les femmes assumaient une part disproportionnée des frais de garde d'enfants. | UN | وبينت المحكمة أن الاستبعاد لا ينطوي على تمييز معاكس ضد المرأة ﻷنه، على الرغم من أن من الواضح أن حصتها من عبء رعاية الطفل في المجتمع ليست متناسبة، فإن المدعية لم تثبت أن المرأة تتحمل حصة غير متناسبة من نفقات رعاية الطفل. |
25. M. BURMAN (États-Unis d'Amérique) considère que l'exclusion proposée est limitée de manière satisfaisante. | UN | 25- السيد برمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال انه يعتقد أن الاستبعاد المقترح ضيق بالقدر المناسب. |
Constatant que l'exclusion sociale peut être exacerbée pendant les périodes de crises économiques et financières et que par conséquent les politiques et programmes visant à favoriser l'intégration sociale sont indispensables, notamment pour les plus touchés, | UN | وإذ يدرك أن الاستبعاد الاجتماعي يمكن أن يتفاقم في ظل الأزمات الاقتصادية والمالية، مما يجعل السياسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي، وبخاصة فيما يتعلق بالفئات الأشد تأثرا، عنصرا بالغ الأهمية، |
43. Le Groupe de travail a estimé d'une manière générale que l'exclusion envisagée dans ce projet de paragraphe était nécessaire compte tenu du fait qu'il avait accepté provisoirement de conserver le paragraphe 4 de la variante B du projet d'article premier. | UN | 43- اتفق الفريق العامل عموما على أن الاستبعاد المتوخى في مشروع هذه الفقرة كان ضروريا نظرا لموافقة الفريق العامل مؤقتا على الاحتفاظ بالخيار باء للفقرة 4 من مشروع المادة 1. |
44. M. MORÁN BOVIO (Espagne) convient que cette exclusion posera problème. | UN | 44- السيد موران بوفيو (اسبانيا): اتفق على أن الاستبعاد سيطرح مشكلات. |
3.7 En ce qui concerne la violation de l'article 15 du Pacte, l'auteur affirme que son déplacement d'office est une peine sévère, disproportionnée par rapport aux motifs invoqués. | UN | 3-7 وفيما يتعلق بانتهاك المادة 15 من العهد، يدعي صاحب البلاغ أن الاستبعاد الإداري يمثل عقوبة شديدة جداً على الخطأ المزعوم. |
En outre, il a été souligné qu'une exclusion n'était pas nécessaire puisqu'en vertu du projet d'article 36 tout conflit serait résolu en faveur de la convention d'Unidroit. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن الاستبعاد غير ضروري لأنه، بموجب مشروع المادة 36، سيسوَّى أي تنازع لصالح اتفاقية المعدات المتنقلة. |