"أن الاستثمارات" - Translation from Arabic to French

    • que les investissements
        
    • que des investissements
        
    • que l'investissement
        
    • que pouvaient représenter des investissements
        
    De même, le secteur privé est lui aussi habitué à voir que les investissements dans ce domaine relèvent du secteur public. UN والقطاع الخاص نفسه ظل يرى تقليديا أن الاستثمارات في هذا الميدان تقع ضمن دائرة اختصاص القطاع العام.
    Il a souligné que les investissements dans l'assistance humanitaire, la sécurité sociale sur le long terme et l'agriculture étaient complémentaires. UN وأشار إلى أن الاستثمارات في مجالات المساعدة الإنسانية، والأمان الاجتماعي على المدى الطويل، والزراعة هي في الواقع استثمارات متكاملة.
    Il a souligné que les investissements dans l'assistance humanitaire, la sécurité sociale sur le long terme et l'agriculture étaient complémentaires. UN وأشار إلى أن الاستثمارات في مجالات المساعدة الإنسانية، والأمان الاجتماعي على المدى الطويل، والزراعة هي في الواقع استثمارات متكاملة.
    Pour prendre un autre exemple, la santé des femmes et des enfants, nous savons que les investissements en faveur des femmes et des enfants sont extrêmement rentables. UN ولنأخذ نموذجا آخر، وهو صحة النساء والأطفال، فنحن نعلم أن الاستثمارات فيهم تعطي عائدات ضخمة.
    Il est manifeste qu'il n'est pas nécessaire de mener chaque année des activités au niveau des politiques ou du réseau, bien que des investissements puissent avoir des effets après qu'ils ont été effectués. UN ومن الدروس الواضحة المستفادة أن الأنشطة المضطلع بها على مستوى السياسات أو الشبكات ليست ضرورية كل عام، على الرغم من أن الاستثمارات المبكرة يمكن أن تستمر إلى سنوات لاحقة.
    L'hypothèse est que les investissements spéculatifs ont contribué aux vastes fluctuations erratiques des prix. UN والفرضية هي أن الاستثمارات القائمة على المضاربة قد ساهمت في التقلبات.
    Ceci tient bien sûr au fait que les investissements dans certains pays sont considérés comme très risqués par les citoyens de ces pays. UN والسبب هو، بالطبع، أن مواطني بعض البلدان يرون أيضا أن الاستثمارات تنطوي على مجازفات كبيرة.
    De son propre aveu, ce modèle ne fonctionnerait pas si les entreprises concernées ne se rendaient pas compte ellesmêmes que les investissements sont effectués selon des critères commerciaux. UN وتقر المؤسسة بأن هذا النموذج لن ينجح ما لم تر الجهات المستثمر فيها بنفسها أن الاستثمارات تُقدّم نفذت على أساس تجاري.
    Il en est ainsi parce que les investissements en capital humain permettent aux pauvres de réaliser dans le temps leur potentiel productif. UN ومدعاة كذلك هو أن الاستثمارات في الرأسمال البشري تمكن الفقراء من إعمال كامل طاقتهم الإنتاجية بمرور الزمن.
    Nous savons aussi que les investissements consacrés au développement qui ne tiennent pas dûment compte des risques de catastrophe sont susceptibles d'accroître la vulnérabilité. UN وندرك أيضاً أن الاستثمارات الإنمائية التي لا تضع في اعتبارها على النحو المناسب مخاطر الكوارث يمكن أن تفاقم قلة المناعة إزاءها.
    Nous devons nous assurer que les investissements sont affectés de telle façon qu'ils puissent contribuer directement ou indirectement à la réalisation des objectifs du développement durable. UN وعلينا أن نتأكد من أن الاستثمارات توجه على نحو يسهم بطريـقة مبــاشرة أو غير مبــاشرة في تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Il faut aussi souligner que les investissements visant à permettre la réalisation des OMD doivent être associés aux secteurs de la croissance et de l'infrastructure à long terme, afin de préserver les acquis des objectifs atteints. UN كما ينبغي التأكيد على أن الاستثمارات الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لا بد أن ترتبط بالقطاعات الطويلة الأجل للبنية التحتية والنمو بغية المحافظة على نتائج الأهداف التي تم بلوغها.
    Bien que les investissements en Afrique aient augmenté, leur niveau restait faible et ils étaient concentrés pour la plupart dans les pays dotés de ressources naturelles. UN وبرغم أن الاستثمارات في افريقيا قد زادت، إلا أن مستواها ظل منخفضا، كما أن معظم تلك الاستثمارات كان مركزا في بلدان تحظى بموارد طبيعية.
    Tout aussi notable est le fait que les investissements étrangers directs n'ont pas suffisamment augmenté pour alléger la crise financière de l'Afrique et stimuler la croissance économique. UN كما يجدر بنا كذلك أن نلاحظ أن الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لم تسجل زيادة تكفي للتخفيف من اﻷزمة المالية لافريقيا وتنشيط النمو الاقتصادي.
    Le Comité consultatif estime que les investissements dans les technologies de l'information devraient se traduire par des gains tangibles d'efficacité et de productivité, qui permettent finalement de réduire les ressources en personnel demandées par les services d'appui; les ressources ainsi libérées pourraient être transférées à d'autres secteurs. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الاستثمارات الموظفة في تكنولوجيا المعلومات ينبغي أن تفضي إلى زيادات ملموسة من حيث الكفاءة والإنتاجية بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل الطلب على موظفين في خدمات الدعم.
    Toutefois, certains pays estiment que les dépenses effectuées dans ces deux secteurs sont complémentaires et soulignent que les investissements réalisés en matière de développement social devraient se faire en complément et non pas au détriment du développement des infrastructures. UN غير أن بعض البلدان يرى تكامل النفقات في هذين الميدانين، ويؤكد أن الاستثمارات في التنمية الاجتماعية ينبغي أن تكون إضافة الى تطوير الهياكل الأساسية وليس على حسابها.
    Le FMI a de son côté démontré que les investissements dans les pays touchés par la corruption étaient inférieurs de près de 5 % à ceux des autres pays. UN وقد أوضح صندوق النقد الدولي من ناحيته أن الاستثمارات في البلدان الموبوءة بالفساد تقل بحوالي ٥ في المائة عنها في البلدان اﻷخرى.
    Plusieurs ont encore trouvé le pourcentage élevé par rapport aux autres organisations, mais ont observé que les investissements réalisés dans le secteur informatique commençaient à porter leurs fruits. UN واعتبر بعضهم أن النسبة المئوية لا تزال مرتفعة مقارنة بالمنظمات اﻷخرى، لكنه لاحظ أن الاستثمارات في تكنولوجيا المعلومات بدأت تؤتي أكلها.
    Il a conclu en exprimant l'espoir que le secteur financier mondial prendrait conscience du fait que des investissements dans les régions les plus pauvres pourraient être le fondement de la croissance future de l'économie mondiale. UN واختتم عرضه بأن عبر عن أمله في أن يدرك القطاع المالي العالمي أن الاستثمارات في المناطق الأكثر فقراً يمكن أن يشكل أساساً لنمو الاقتصاد العالمي في المستقبل.
    Je conviens que l'investissement vigoureux a été un moteur puissant de la croissance. UN وأنا اتفق على أن الاستثمارات الكبيرة كانت محركا قويا للنمو.
    La visite avait également montré l'importance que pouvaient représenter des investissements modestes, par exemple la fourniture d'appareils de radio qui permettaient à la population se familiariser avec le planning familial. UN وقد أظهرت الزيارة أيضا أن الاستثمارات الصغيرة مهمة، مثل تزويد الناس بأجهزة الراديو ليعرفوا عن تنظيم اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more