De fait, il avait été montré de façon concluante par des études de cas que l'IED rendait possibles des effets de diffusion de la technologie ou des effets d'entraînement. | UN | والواقع أن ثمة الكثير من الأدلة المستقاة من دراسات الحالات الإفرادية التي بينت أن الاستثمار الأجنبي المباشر قد أوجد إمكانيات تتعلق بآثار نشر التكنولوجيا أو آثاره التبعية. |
La conclusion est que l'IED est important et a une incidence positive sur la compétitivité à l'exportation à tous les niveaux. | UN | ويستنتج من ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر مهم وأن له تأثيراً إيجابياً على الأداء التصديري على كافة المستويات. |
Il apparaît donc que l'IED et l'investissement intérieur ne s'excluent pas l'un l'autre. | UN | ويعني ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي لا يحل أي منهما محل الآخر. |
Les données disponibles montrent que les IED ont concerné une large gamme d'industries dans les cinq pays. | UN | وهناك أدلة تشير إلى أن الاستثمار الأجنبي المباشر كان يتدفق على مجموعة واسعة من الصناعات في البلدان الخمسة. |
On constate que les investissements étrangers directs (IED) réagissent favorablement à des régimes qui sont ouverts au commerce et où d'importantes réformes de marché ont été engagées. | UN | فهناك دليل على أن الاستثمار الأجنبي المباشر يستجيب للنظم المفتوحة في وجه التجارة والتي أدخلت عليها اصلاحات تجارية مهمة. |
Permettez-moi de souligner que l'investissement étranger direct ne saurait remplacer l'aide publique au développement. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا ينبغي أن يحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Il a noté en outre que les IDE et le commerce étaient profitables aux pays d'accueil et se renforçaient mutuellement. | UN | وأشار أيضا إلى أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة مفيدان كلاهما للبلدان المضيفة وإلى أنهما متعاضدان. |
Il faut bien voir que l'IED forme un tout : il comprend le transfert non seulement de capitaux, mais encore de technologie, de méthodes d'organisation et de gestion ainsi que de compétences, et donne accès aux marchés internationaux. | UN | وما يزيد من أهمية ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمثل صفقة تضم لا رأس المال فحسب، بل وكذلك التكنولوجيا، وممارسات ومهارات التنظيم والإدارة، والوصول إلى الأسواق الدولية. |
Le premier de ces postulats est que l'IED peut contribuer à la croissance en complétant l'investissement intérieur et en ouvrant la voie au transfert de connaissances, de compétences en gestion et de technologie. | UN | وأول هذه الافتراضات هو أن الاستثمار الأجنبي المباشر ينطوي على إمكانات الإسهام في تحقيق النمو عن طريق تكملة الاستثمار المحلي فضلاً عن نقل المهارات والخبرات الإدارية والتكنولوجيا. |
Le secrétariat de la CNUCED a expliqué que l'IED se portait vers les pays où l'investissement local était vigoureux et qu'il ne fallait donc pas négliger en Afrique les investissements privés nationaux. | UN | وأشارت أمانة الأونكتاد إلى أن الاستثمار الأجنبي المباشر ينتقل إلى البلدان التي تكون فيها الاستثمارات المحلية قوية ومن ثم، فإنه لا ينبغي تجاهل الاستثمارات الخاصة المحلية في أفريقيا. |
Le secrétariat de la CNUCED a expliqué que l'IED se portait vers les pays où l'investissement local était vigoureux et qu'il ne fallait donc pas négliger en Afrique les investissements privés nationaux. | UN | وأشارت أمانة الأونكتاد إلى أن الاستثمار الأجنبي المباشر ينتقل إلى البلدان التي تكون فيها الاستثمارات المحلية قوية ومن ثم، فإنه لا ينبغي تجاهل الاستثمارات الخاصة المحلية في أفريقيا. |
Cette enquête laisse penser que l'IED augmentera dans presque tous les secteurs et les pays d'origine en raison de la poursuite de la croissance économique mondiale, de la persistance de bénéfices élevés et de l'existence de sources extérieures de financement. | UN | وجاء في الاستقصاء أن الاستثمار الأجنبي المباشر سيزداد على امتداد قرابة جميع القطاعات وبلدان المنشَإ نتيجة لاستمرار النمو الاقتصادي العالمي وارتفاع مستويات الربحية وتوافر التمويل الخارجي. |
Néanmoins, le fait que l'IED représente au maximum 15 % de la formation brute de capital au niveau mondial indique que la majeure partie de la croissance économique devrait être liée à l'investissement intérieur, même si les filiales étrangères produisent davantage par dollar d'investissement réalisé que les entreprises locales. | UN | ومع ذلك، فحقيقة أن الاستثمار الأجنبي المباشر يشكل، على أكثر تقدير، 15 في المائة من إجمالي تكوين رؤوس الأموال على المستوى العالمي، يشير ضمناً إلى أن الاستثمارات المحلية وراء الجزء الأكبر من النمو الاقتصادي، بالرغم من أن قيمة استثمارات فروع الشركات الأجنبية تفوق مثيلاتها المحلية. |
On pourrait envisager d'établir des critères garantissant que l'IED est compatible avec les objectifs macroéconomiques et de développement. | UN | ويمكن النظر في معايير الأداء من أجل التحقق من أن الاستثمار الأجنبي المباشر يتوافق مع الأهداف الاقتصادية الكلية والإنمائية. |
Alors que les IED sont une forme d'investissement plus stable, les IEP sont souvent plus volatils. | UN | وفي حين أن الاستثمار الأجنبي المباشر هو شكل أكثر ثباتاً للاستثمار، إلا أن الحوافظ الاستثمارية الأجنبية أكثر تقلباً في كثير من الأحيان. |
Cela est d'autant plus important que les IED représentent un ensemble qui englobe non seulement des capitaux, mais aussi de la technologie, des pratiques d'organisation et de gestion, des compétences et l'accès aux marchés internationaux. | UN | وممّا يزيد من أهمية ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمثل صفقة لا تشمل رأس المال وحسب، بل تشمل أيضا التكنولوجيا، وممارسات ومهارات التنظيم والإدارة، والوصول إلى الأسواق الدولية. |
Toutefois, étant donné que les investissements étrangers directs étaient rares et concernaient pour l'essentiel un petit nombre de pays en développement, il fallait mettre au point des stratégies de développement fondées sur l'épargne et l'investissement intérieurs ou régionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار. |
Toutefois, étant donné que les investissements étrangers directs étaient rares et concernaient pour l'essentiel un petit nombre de pays en développement, il fallait mettre au point des stratégies de développement fondées sur l'épargne et l'investissement intérieurs ou régionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار. |
On a toujours dit que l'investissement étranger direct est un instrument de développement plus efficace que l'aide publique au développement. | UN | وقد سيقت حجج مفادها أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر أكثر فعالية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية في تحقيق التنمية. |
Cela montre de toute évidence que l'investissement étranger direct joue maintenant un rôle très important dans l'économie mondiale. | UN | وهذا يشير بوضوح إلى أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يضطلع اﻵن بدور هام جدا في الاقتصاد العالمي. |
Il s'est réjoui que les IDE ne soient plus à sens unique et que des entreprises de pays en développement suffisamment compétitives et compétentes participent de plus en plus aux investissements directs à l'étranger. | UN | ورحب بحقيقة أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لم يعد تدفقا وحيد الاتجاه وأن شركات البلدان النامية التي تملك ميزة تنافسية والخبرة اللازمة تشارك بصورة متزايدة في الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج. |
Il arrive ainsi que l'investissement direct étranger accroisse l'insécurité économique dans un pays. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر أدى إلى المزيد من انعدام الأمن للاقتصادات الوطنية. |
Il ressort des cas étudiés que les investissements directs à l'étranger contribuaient à améliorer la compétitivité des entreprises russes. | UN | وقد كشفت حالات مختارة عن أن الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجِه إلى الخارج قد أسهم في زيادة القدرة التنافسية لمؤسسات الأعمال الروسية. |