"أن الاستراتيجيات" - Translation from Arabic to French

    • que les stratégies
        
    • que des stratégies
        
    • les stratégies de
        
    Un animateur a souligné que les stratégies nationales de développement durable devaient faire une large part à l'éducation. UN وشدد أحد أعضاء الحلقة على أن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة يلزم أن تتضمن جوانب تثقيفية قوية.
    Nous réaffirmons que les stratégies individuelles doivent tenir compte du patrimoine culturel et des forces vives de chaque société. UN ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع.
    On a fait observer que les stratégies, les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat étaient clairement indiqués dans le fascicule. UN ولوحظ أن الاستراتيجيات والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز تتسم بالوضوح.
    Le Conseil estime donc que des stratégies durables de réintégration, comprenant le cas échéant des programmes complets de déminage, sont une condition sine qua non de la stabilisation dans les situations postconflictuelles. UN وبالتالي فإن المجلس يؤكد أن الاستراتيجيات المستدامة ﻹعادة الادماج بما في ذلك البرامج الشاملة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام، حيثما تكون لازمة، تشكل شرطا أساسيا رئيسيا للاستقرار في حالات ما بعد الصراع.
    Cela étant, les stratégies de lutte contre le racisme et la discrimination raciale apparaissent comme un ensemble complexe et posent un problème général de coordination. UN غير أن الاستراتيجيات الخاصة بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري تقدم صورة معقدة وتنطوي على مشكلة شاملة تتعلق بالتنسيق.
    On a fait observer que les stratégies, les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat étaient clairement indiqués dans le fascicule. UN ولوحظ أن الاستراتيجيات والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز تتسم بالوضوح.
    La nécessité d'adopter une démarche intersectorielle, en partant du principe que les stratégies sont plus efficaces lorsqu'elles sont mises en œuvre dans le cadre de mandats et de programmes existants; UN ضرورة إيجاد نهج شامل، على افتراض أن الاستراتيجيات تكون أكثر فعالية عندما تُنفّذ من خلال ولايات وبرامج قائمة؛
    Nous regrettons vivement que les stratégies fondamentales pour vaincre l'épidémie continuent d'être controversées. UN ومن دواعي أسفنا العميق أن الاستراتيجيات الأساسية لدحر الوباء ما زال يدور حولها الجدل.
    Il a en outre été noté que les stratégies et plans d'action relatifs à la diversité biologique devraient prendre en considération les questions touristiques. UN وقد أشير إضافة إلى ذلك، إلى أن الاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية للتنوع البيولوجي ينبغي أن تراعي القضايا السياحية.
    Soulignant que les stratégies régionales représentaient des engagements partagés, le Haut-Représentant a indiqué que la Ligue des États arabes et les États membres d'Amérique latine avaient présenté de nouvelles stratégies régionales à l'Alliance. UN وشدّد الممثل السامي على أن الاستراتيجيات الإقليمية تمثل التزامات مشتركة عبر الحدود، مشيرا إلى أن جامعة الدول العربية والدول الأعضاء في أمريكا اللاتينية قدمت استراتيجيات إقليمية جديدة إلى التحالف.
    Il apparaît de plus en plus que les stratégies actuelles ne suffiront pas à résoudre le problème du trafic de drogue et de la criminalité organisée. UN وأضاف أن من الجلي بصورة متزايدة أن الاستراتيجيات الحالية لن تقضي على الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    Les données préliminaires dont on dispose indiquent que les stratégies des investisseurs institutionnels dans les marchés de produits de base contribuent peut-être aussi à cette augmentation des prix et à leurs fluctuations. UN وتشير الأدلة الأولية إلى أن الاستراتيجيات التي تستخدمها المؤسسات التي تستثمر في أسواق السلع الأساسية قد تكون أيضا من العوامل المساهمة في ارتفاع الأسعار وتقلبها.
    Dans sa résolution 47/199, l'Assemblée générale a souligné que les stratégies nationales devaient tenir compte des besoins du pays. UN وأكد قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ أن الاستراتيجيات القطرية يجب أن تلبي احتياجات ومتطلبات البلد.
    Estimant que les stratégies de lutte contre la désertification et pour l'atténuation des effets de la sécheresse seront des plus efficaces si elles reposent sur une observation systématique sérieuse et sur des connaissances scientifiques rigoureuses, et si elles sont continuellement réévaluées, UN وإذ تعتقد أن الاستراتيجيات الرامية الى مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف ستكون فعالة الى أقصى حد اذا قامت على أساس مراقبة منهجية سليمة ومعرفة علمية دقيقة، واذا ما أعيد تقييمها باستمرار،
    Nous convenons pleinement que les stratégies et les méthodes de travail en vigueur au Siège et sur le terrain devraient permettre une réponse d'urgence appropriée et opportune, et nous savons que la coordination du travail de tous les intervenants dans le processus d'acheminement de l'aide humanitaire doit être améliorée. UN ونحن نوافق تماما على أن الاستراتيجيات وأساليب العمل المتبعة في المقر وعلى الصعيد الميداني، ينبغي أن تتخذ صورة تسمح بالاستجابة لحالات الطوارئ استجابة ملائمة وحسنة التوقيت. ونحن ندرك الحاجة إلى تحسين تنسيق العمل الذي تقوم به كل اﻷطراف الفاعلة في عملية توصيل المساعدة اﻹنسانية.
    Estimant que les stratégies de lutte contre la désertification et pour l'atténuation des effets de la sécheresse revêtiront toute leur efficacité si elles reposent sur une observation systématique sérieuse et sur des connaissances scientifiques rigoureuses, et si elles sont continuellement réévaluées, UN وإذ تعتقد أن الاستراتيجيات الرامية الى مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف ستكون فعالة الى أقصى حد اذا قامت على أساس مراقبة منهجية سليمة ومعرفة علمية دقيقة، واذا ما أعيد تقييمها باستمرار،
    Il s'est avéré que les stratégies d'exécution des programmes du système des Nations Unies et du PNUD au niveau national ne permettent pas d'intégrer véritablement les conditions à remplir pour mettre en oeuvre le nouvel Ordre du jour. UN وبات واضحا أن الاستراتيجيات البرنامجية لﻷمم المتحدة وللبرنامج اﻹنمائي على المستوى القطري لا تتضمن بصورة فعالة الشروط اﻷساسية لتنفيذ البرنامج الجديد.
    On voit également que les stratégies visent autant à influencer les politiques et la planification en amont qu’à renforcer les interventions au niveau des collectivités, d’une importance fondamentale dans le cadre de l’approche préventive adoptée par le FNUAP. UN ويبين أيضا أن الاستراتيجيات ترمي إلى التأثير على مرحلة وضع السياسات والخطط فضلا عن تعزيز الإجراءات على مستوى المجتمعات المحلية الأساسية للنهج الوقائي للصندوق.
    Pour un grand nombre, la crise de la dette au début des années 1980 a prouvé de manière irréfutable que des stratégies de repli sur soi-même et des politiques interventionnistes étaient impuissantes à sortir les pays en développement du bourbier de la pauvreté et du sous-développement. UN فقد ارتأى كثيرون أن أزمة الديون في أوائل الثمانينات تثبت تماما أن الاستراتيجيات الداخلية المنحى وسياسات التدخل لا يمكن أن تنزع البلدان النامية من أعماق الفقر والتخلف.
    Les signes de stabilisation, voire de diminution des types d'abus signalés aux États-Unis et en Europe occidentale montrent clairement que des stratégies intégrées de prévention visant les jeunes peuvent fonctionner et fonctionnent effectivement. UN وتعتبر دلائل الاستقرار وحتى الانخفاض في أنماط تعاطي العقاقير المبلغ عنها من الولايات المتحدة وأوروبا الغربية مؤشرا واضحا على أن الاستراتيجيات الوقائية الشاملة الموجهة نحو الشباب يمكن أن تنجح بالفعل.
    Alors que des stratégies tendant à promouvoir une croissance plus égalitaire semblaient tout aussi faisables que souhaitables, dans les années 80 et 90 s'était manifestée une nette tendance à la détérioration en matière de répartition de revenus, dans les pays développés comme dans les pays en développement. UN وفي حين أن الاستراتيجيات الرامية إلى المزيد من النمو المتكافئ تبدو مجدية ومستصوبة، ففي الثمانينات والتسعينات، حدث ميل شديد إلى تفاقم توزيع الدخل في البلدان المتقدمة والنامية على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more