Ma délégation reconnaît que cela peut être difficile dans un premier temps, mais c'est une étape nécessaire pour inculquer une nouvelle culture de paix en Afrique. | UN | ويدرك وفد بلدي أن الاضطلاع بذلك قد يكون صعب التنفيذ في البداية، إلا أنه أمر ضروري لغرس ثقافة سلام جديدة في أفريقيا. |
Le Comité a estimé que la réalisation d'un programme de formation adapté devait recevoir le rang le plus élevé de priorité. | UN | ويرى المجلس أن الاضطلاع ببرنامج مناسب للتدريب لا بد وأن يحظى بأولوية عليا. |
On s'est également inquiété de ce que cette tâche imposerait une charge trop lourde au tribunal. | UN | وأُبدي شاغل أخر مثاره أن الاضطلاع بهذه المهمّة قد يكون شديد الإرهاق لهيئة التحكيم. |
Même si les actuelles analyses coûtsavantages se limitaient généralement à l'évaluation de mesures bien spécifiques et bien définies de facilitation du commerce, il a été estimé que ce type d'évaluation pouvait néanmoins être extrêmement utile. | UN | وبالرغم من أن التحليلات الحالية للتكلفة والمنفعة تقتصر بوجه عام على تقييم تدابير معينة ومحددة بدقة لتيسير التجارة، هناك اتفاق على أن الاضطلاع بهذه التقييمات من شأنه أن يحقق مكاسب كبيرة. |
Il était à craindre qu'une initiative nouvelle ne détourne des fonds alloués à d'autres activités en cours et il importait qu'elle ne crée pas une nouvelle filière de financement. | UN | وأعرب عن القلق من أن الاضطلاع بمبادرة جديدة قد يؤدي إلى تحويل الأموال عن الأنشطة المقررة الأخرى، وقال إن المبادرة ينبغي ألا تنطوي على إنشاء قناة تمويل جديدة. |
Toutefois, comme il a été dit maintes fois, il faudra de trois à cinq ans pour mener à bien les réformes. | UN | بيد أن الاضطلاع بهذه اﻹصلاحات، كما ذكر مرارا، سوف يستغرق فترة تمتد من ثلاث إلى خمس سنوات. |
La Commission était d'avis que le succès des efforts de diversification dépendait de la mise en oeuvre d'un certain nombre de réformes, de politiques et de mesures qui avaient été identifiées. | UN | ورأت اللجنة أن الاضطلاع بعدد من الاصلاحات والسياسات والتدابير المحددة ضروري لنجاح جهود التنويع. |
Il estime qu'il serait plus rationnel de procéder à cette opération au Siège que dans la zone de la mission. | UN | وتوافق اللجنة على أن الاضطلاع بمهام التصفية هذه في المقر أفضل من حيث الكفاءة مما لو كان في منطقة البعثة. |
Il nous semble que les mesures de sécurité, si rigoureuses soient-elles, ne devraient pas entraver le travail des missions et des délégations. | UN | ونقترح أن الاضطلاع بتدابير على هذا المستوى الرفيع لا يجب أن تعرقل العمل العادي للبعثات والوفود. |
La Bosnie-Herzégovine fait observer par ailleurs que ces activités sont menées conformément aux normes nationales, établies sur la base des Normes internationales de la lutte antimines. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أن الاضطلاع بهذه الأنشطة يجري وفقاً لمعايير وطنية تراعي المعايير الدولية لمكافحة الألغام. |
Le Comité insiste sur le fait que la conduite de visites d'inspection régulières est indispensable pour garantir la sécurité des vols, conformément aux normes internationales applicables. | UN | وتشدد اللجنة على أن الاضطلاع بعمليات التفتيش على نحو منتظم يكتسي أهمية قصوى لكفالة سلامة الطيران عملاً بالمقاييس الدولية السارية المعمول بها. |
L'expérience a montré que lorsque les efforts de prévention sont menés par des dirigeants courageux les taux d'infection diminuent. | UN | وقد أثبتت التجربة أن الاضطلاع بدور ريادي على نحو شجاع في طليعة جهود الوقاية يسهم في تخفيض معدلات الإصابة. |
bien que toutes ces activités soient menées essentiellement aux niveaux mondial et régional, elles ont un effet direct sur les perspectives de développement durable des petits Etats insulaires. | UN | وعلى الرغم من أن الاضطلاع باﻷنشطة في هذه المجالات يجري أساسا على الصعيدين العالمي والاقليمي فإن تلك اﻷنشطة تترك أثرا مباشرا على احتمالات التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ces faits nouveaux permettent de penser que les parties au conflit sont finalement parvenues à la conclusion qu'une solution militaire au problème n'était pas souhaitable, qu'elle était impossible et que la fin du conflit pouvait être à portée. | UN | وهذه التطورات تبعث على الثقة بأن أطراف الصراع قد خلصوا في نهاية المطاف إلى أن الاضطلاع بحل عسكري للمشكلة يعد أمرا غير مستحب وغير متاح، وإن ختام الصراع قد أصبح وشيكا. |
Le Comité considère que la réalisation d'une analyse des flux de travail à un stade aussi avancé pourrait retarder encore la mise en oeuvre du SIG. | UN | ويرى المجلس أن الاضطلاع بتحليل تدفق العمل الخاص بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في هذه المرحلة المتأخرة سيؤدي الى مزيد من التأخير في تنفيذ المشروع. |
Du fait que les opérations de secours humanitaire sont fréquemment exécutées au milieu d'un violent conflit, on se trouve devant une autre difficulté de taille : assurer une protection adéquate au personnel humanitaire. | UN | وبما أن الاضطلاع بعمليات اﻹغاثة الطارئة يجري في كثير من اﻷحيان وسط معمعة لصراعات عنيفة، فإن تأمين الحماية الكافية للعاملين في المهام اﻹنسانية يمثل تحديا آخر كبيرا. |
Le Comité recommande que le FNUAP demande aux agents certificateurs de confirmer, avant de certifier des demandes d'achat, que celles-ci ont été adressées au Groupe des achats. | UN | ويوصي المجلس أن يلزم الصندوق وموظفي التصديق بالتأكيد على أن الاضطلاع بالمشتريات يتم عن طريق وحدة المشتريات، قبل التصديق على طلبات الشراء. |
bien que le nombre et le coût des opérations de maintien de la paix ait diminué, le Koweït est d'avis que, si l'on veut qu'elles soient couronnées de succès, leur mandat, leurs objectifs et leurs structures de commandement doivent être clairement définis. | UN | وفي الوقت الذي هبطت فيه عمليات حفظ السلام، من حيث العدد والتكلفة، فإن وفد الكويت يرى أن الاضطلاع بهذه العمليات على نحو ناجح يتطلب تحديد ولايات كل بعثة وأهدافها وهياكلها القيادية تحديدا واضحا. |
Le Secrétaire général adjoint a raison de souligner que ces activités doivent être menées en toute indépendance, ce qui implique que le Bureau ne doit pas intervenir dans la prise de décisions dont il doit assurer le contrôle a posteriori. | UN | ووكيل اﻷمين العام محق في التشديد على أن الاضطلاع بهذه اﻷنشطة لا بد أن يكون مستقلا تماما، وذلك يعني أنه يتعين على المكتب ألا يتدخل في عملية اتخاذ القرارات التي يجب أن يراقبها لاحقا. |
A cet égard, nous avons pris grand soin de ne pas préjuger de l'ordre du jour de 1998 et nous ne pensons pas que le fait d'effectuer des travaux préparatoires pour pouvoir prendre une meilleure décision signifie nécessairement que nous préjugeons d’une telle décision. | UN | وفي هذا الصدد، استمعنا ببالغ الاهتمام إلى ما قيل عن أنه لا ينبغي استباق الحكم على جدول أعمال عام ١٩٩٨، ولا نعتقد أن الاضطلاع بأعمال تمهيدية تمكننا من اتخاذ قرار أفضل يعني بالضرورة أننا نستبق الحكم على قرار كهذا. |
Il était à craindre qu'une initiative nouvelle ne détourne des fonds alloués à d'autres activités en cours et il importait qu'elle ne crée pas une nouvelle filière de financement. | UN | وأعرب عن القلق من أن الاضطلاع بمبادرة جديدة قد يؤدي إلى تحويل الأموال عن الأنشطة المقررة الأخرى، وقال إن المبادرة ينبغي ألا تنطوي على إنشاء قناة تمويل جديدة. |
Cette responsabilité ne nous fait pas peur, mais nous sommes bien conscients de son poids. | UN | وليس بنا إحساس بالخوف من هذه المسؤولية، ولكننا ندرك أن الاضطلاع بها ليس باﻷمر اليسير مطلقا. |