"أن الاعتداء" - Translation from Arabic to French

    • que l'agression
        
    • que les agressions
        
    • que les abus
        
    • le fait que des attaques ciblant
        
    • attaque
        
    Un certain nombre d'études ont montré que l'agression sexuelle avait son origine dans certaines attitudes à l'égard des femmes, les rôles sexosociaux, la sexualité et la violence sexuelle. UN وتبين الدراسات أن الاعتداء الجنسي ينشأ من مواقف معينة تجاه المرأة، وأدوار الجنسين، والجنسانية والعنف الجنسي.
    Les données statistiques montrent que l'agression sexuelle est exercée tant sur les fillettes que sur les femmes âgées. UN وتبين البيانات الاحصائية أن الاعتداء الجنسي يمارس على البنات والنساء المسنات على حد سواء.
    Il faut noter que l'agression sexuelle ne se déroule pas obligatoirement entre un enfant et un adulte. UN وينبغي الإشارة إلى أن الاعتداء الجنسي لا يجمع بالضرورة طفلاً وبالغاً.
    Ces politiques de mise en accusation obligatoires contribuent à la reconnaissance de la gravité de la violence conjugale et du fait que les agressions commises envers un conjoint requièrent autant l'attention et l'intervention de l'État que les agressions commises envers un étranger. UN وقد ضمنت سياسات الاتهام الإلزامية هذه الاعترافَ بخطورة إيذاء الزوج لزوجته وبحقيقة أن الاعتداء على الزوجة يستحق انتباه الدولة وتدخُّلَها كما يستحقهما الاعتداء على شخص غريب.
    17. Le Comité note avec préoccupation que les abus physiques et sexuels sur enfants semblent être chose relativement courante. UN 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الاعتداء الجسدي والجنسي على الأطفال يحدث، على ما يبدو، بمعدل مرتفع نسبياً.
    Il insiste sur le fait que des attaques ciblant les soldats de la paix des Nations Unies durant un conflit armé peuvent constituer des crimes de guerre en vertu du droit international applicable et demande à toutes les parties de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire. UN ويشدد على أن الاعتداء على أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة خلال صراع مسلح يمكن أن يشكل جريمة حرب بموجب القانون الدولي المنطبق، ويهيب بجميع الأطراف التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    N'en déplaise aux dirigeants de l'OTAN et à leurs déclarations hypocrites, il est évident que l'agression armée contre la Yougoslavie n'éloignera pas, mais au contraire aggravera la catastrophe humanitaire dans le sud-est de l'Europe et entraînera la mort de civils et d'énormes destructions. UN وعلى الرغم من بيانات قادة منظمة حلف شمال اﻷطلسي الزائفة، فإن من الواضح أن الاعتداء المسلﱠح على يوغوسلافيا لن يؤدي إلى تجنﱡب الكارثة اﻹنسانية في جنوبي شرق أوروبا، بل إنه لن يسفر إلا عن تفاقمها وعن التسبب في حدوث وفيات بين المدنيين وتدمير هائل.
    Les rapporteurs spéciaux ont dit craindre que l'agression contre le véhicule de M. Thamee ne soit une tentative directe pour l'intimider, lui et son personnel, afin de les empêcher de poursuivre leurs activités de défense des droits de l'homme. UN وأعرب المقررون الخاصون عن قلقهم من أن الاعتداء على سيارة السيد ثامي تشكل محاولة مباشرة لتخويفه هو وموظفيه بغية منعهم من الاضطلاع بأنشطتهم في مجال حقوق الإنسان.
    17. L'observateur de Cuba a réaffirmé que l'agression perpétrée contre la Mission permanente de Cuba le 30 août 1994 était un acte délibéré, dont la presse avait été informée à l'avance. UN ١٧ - وكرر المراقب عن كوبا أن الاعتداء المقترف ضد البعثة الدائمة لكوبا في ٣٠ آب/اغسطس ١٩٩٤ كان عملا متعمدا، وأن الصحافة كانت لديها معرفة مسبقة به.
    Juste après le signalement de l'incident par les auteurs le 21 juin 2004, la police a ouvert une enquête et interrogé des témoins, et conclu que l'on ne pouvait en déduire que l'agression avait une motivation raciale. UN وكانت الشرطة قد بدأت التحقيق وأخذ أقوال الشهود فور إبلاغ الملتمسَين عن الحادث في 21 حزيران/يونيه 2004، لتخلص إلى عدم وجود أي استدلال ممكن على أن الاعتداء كانت له دوافع عنصرية.
    Juste après le signalement de l'incident par les auteurs le 21 juin 2004, la police a ouvert une enquête et interrogé des témoins, et conclu que l'on ne pouvait en déduire que l'agression avait une motivation raciale. UN وكانت الشرطة قد بدأت التحقيق وأخذ أقوال الشهود فور إبلاغ الملتمسَين عن الحادث في 21 حزيران/يونيه 2004، لتخلص إلى عدم وجود أي استدلال ممكن على أن الاعتداء كانت له دوافع عنصرية.
    Pour appliquer l'article 245 1), le parquet doit pouvoir prouver que l'agression était de nature particulièrement sauvage, brutale ou dangereuse et que l'auteur s'est rendu coupable de cruauté. UN ولتطبيق المادة 245(1)، يجب على جهة الادعاء أن تثبت أن الاعتداء كان بشعاً أو عنيفاً أو خطيراً بوجه خاص أو أن المتهم قد أُدين بالقسوة.
    Elle indique que l'agression a été classée en première position des formes de violence physique entre 1988 et 2002 et que les hommes sont responsables de 62 % des voies de fait illégales commises sur des femmes, selon les données recueillies par le Bureau du Procureur de la République en 1992. UN وأبلغ الائتلاف أن الاعتداء بالضرب احتل المرتبة الأولى بين أشكال العنف البدني في الفترة بين عامي 1988 و2002، وأن الرجال مسؤولون عما نسبته 62 في المائة من الاعتداءات غير القانونية على النساء، وفقاً للبيانات التي جمعها مكتب الادعاء العام في عام 1992(50).
    4.13 Le 11 septembre 2007, le tribunal de district de Naestved a rejeté la demande des auteurs au motif qu'ils n'avaient pas fourni la preuve que l'agression commise avait une motivation raciale ou était expressément liée à des motifs de race, de nationalité ou d'origine ethnique. UN 4-13 وفي 11 أيلول سبتمبر 2007، رفضت محكمة ناستفد المحلية طلب الملتمسَين على أساس أنهما لم يثبتا أن الاعتداء المرتكب كانت له دوافع عنصرية أو كان أساسه تحديداً هو عرقية الملتمسَين أو جنسيتهما أو أصلهما الإثني.
    Le Gouvernement a lancé une étude intitulée Rape and Sexual Assault of women : findings from the British Crime Survey, qui démontre que les agressions sexuelles sont liées au problème plus vaste de la violence familiale, qui constituait déjà une des priorités du Gouvernement. UN نتائج الاستقصاء البريطاني للجريمة " . وتوضح هذه الدراسة أن الاعتداء الجنسي هو جزء من المشكلة الأعم المتمثلة في العنف المنزلي، وهو يعتبر، بالفعل، أولوية من أولويات الحكومة.
    L'enquête sur les ménages figurant dans cette étude montre que 75 % de la population pense que les agressions sexuelles n'existent tout simplement pas alors que 12 % de la population adulte et 8 % des enfants disent connaître personnellement une victime de viol. UN وتبين الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية أن 75 في المائة من السكان يعتقدون أن الاعتداء الجنسي منعدم تماماً، ومع ذلك فإن 12 في المائة من السكان الكبار و8 في المائة من الأطفال يشهدون بعلمهم شخصياً بضحية اغتصاب.
    JS1 constate que les agressions au sein de la famille demeurent un problème en raison de l'impunité dont jouissent leurs auteurs, de l'insuffisance des mesures prises par les responsables de l'application des lois et de la tolérance manifestée par la population à l'égard de la violence faite aux femmes. UN ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن الاعتداء داخل الأسرة يظل مشكلة بسبب الإفلات من العقاب وعدم قيام هيئات إنفاذ القانون باتخاذ تدابير مناسبة وبسبب تسامح المجتمع فيما يتعلق بممارسة العنف ضد المرأة(55).
    3.4 L'auteur affirme que les abus sexuels dont l'enfant a été victime s'inscrivaient dans le cadre d'une discrimination généralisée à l'encontre des membres de la communauté rom. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن الاعتداء على الضحية وقع في سياق ممارسة تمييز على نطاق واسع ضد أفراد طائفة الروما.
    En conséquence, le Comité estime que les abus sexuels commis par la police en l'espèce constituent des actes de torture même s'ils n'ont pas été perpétrés dans des lieux de détention officiels. UN وعليه، تعتقد اللجنة أن الاعتداء الجنسي من قِبل رجال الشرطة في هذه القضية يشكل تعذيباً على الرغم من أنه وقع خارج مرافق الاحتجاز الرسمية.
    Il insiste sur le fait que des attaques ciblant les soldats de la paix des Nations Unies durant un conflit armé peuvent constituer des crimes de guerre en vertu du droit international applicable et demande à toutes les parties de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire. UN ويشدد على أن الاعتداء على أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة خلال نزاع مسلح يمكن أن يشكل جريمة حرب بموجب القانون الدولي المنطبق، ويهيب بجميع الأطراف التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    L'attaque terroriste menée récemment contre l'ambassade du Royaume-Uni au Yémen est le dernier signe que la menace n'a pas diminué à cet égard. UN وذكر أن الاعتداء الأخير على سفارة المملكة المتحدة في اليمن هو أحدث دليل على أن التهديدات بمثل هذا العنف لم تتراجع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more