Ils ajoutaient que le manque de transparence de la procédure et des critères de sélection donnaient l'impression d'une procédure arbitraire. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
De nombreux pays ont indiqué que le manque de systèmes établis et de financement était un frein au progrès. | UN | وذكر العديد من البلدان أن الافتقار إلى نظم ثابتة وتمويل مستقر. يشكل قيوداً تعيق التقدم. |
Nous nous devons d'être clairs et de reconnaître que le manque de financements continue de représenter un obstacle majeur à la bonne mise en œuvre des initiatives de consolidation de la paix. | UN | لنتوخ الوضوح والمعرفة بحقيقة أن الافتقار إلى التمويل يستمر في كونه عقبة كأداء أمام نجاح أنشطة بناء السلام. |
L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. | UN | وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع. |
Les ONG ont fait observer que l'absence de mesures de rattrapage fait gravement obstacle à l'amélioration de la situation actuelle. | UN | وأشارت المنظمات غير الحكومية أن الافتقار إلى التدابير التصحيحية يشكل عائقا كبيرا أمام تحسين الوضع الراهن. |
Il est évident que l'absence d'un accès à la mer, l'éloignement des marchés mondiaux et les coûts élevés de transit freinent fortement le développement des pays en développement sans littoral. | UN | 83 - ومن الواضح أن الافتقار إلى الوصول إلى البحر والبُعد عن الأسواق العالمية وارتفاع تكاليف النقل العابر تفضي، إلى حد كبير، إلى إعاقة تنمية البلدان النامية غير الساحلية. |
Il souligne aussi que le manque de ressources financières est un handicap, compte tenu de l'ampleur et de la complexité de son mandat. | UN | وأضاف أيضا أن الافتقار إلى الموارد المالية يشكل عائقا، نظرا لضخامة وتعقيد ولايته. |
En guise de réponse, il a été souligné que le manque de connaissances nuisait au rayonnement international du programme. | UN | وردا على ذلك، جرى التأكيد على أن الافتقار إلى المعرفة يعوق التوعية الدولية. |
Consciente que le manque de données ventilées selon l'âge et selon le sexe empêche de prendre les questions de vieillissement et la situation des personnes âgées en considération dans les décisions aux niveaux international et national, | UN | وإذ تدرك أن الافتقار إلى بيانات مفصلة على أساس العمر والجنس يشكل عقبة تحول دون النظر في قضايا الشيخوخة وفي حالة كبار السن على صعيد السياسات الدولية والوطنية على السواء، |
Il note en outre que le manque de ressources humaines, qui est aggravé par un taux élevé d'immigration, a également des répercussions négatives sur la pleine application de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة، والذي يزيد من حدته ارتفاع معدل الهجرة، قد أثر تأثيراً سلبياً على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
On a noté que le manque de ressources financières était la principale cause des retards observés dans l'exécution des programmes de destruction des stocks de mines. | UN | وأشير أيضا إلى أن الافتقار إلى معونات مالية هو السبب الأول في التأخير الذي يواجهه تنفيذ برامج تدمير المخزونات. |
Le Directeur régional a répondu que le manque de données était un problème qui se posait dans l'ensemble de la région et qui ne se limitait pas à la problématique hommes-femmes. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن الافتقار إلى البيانات مسألة تعاني منها المنطقة بأسرها ولا تقتصر على القضايا الجنسانية. |
Certaines des personnes interrogées ont indiqué que l'absence de directives les empêchait de traiter les affaires efficacement. | UN | فقد بين بعض ممن أجريت معهم المقابلات أن الافتقار إلى التوجيه يعيقهم عن معالجة الأمور على النحو الواجب. |
En outre, le Comité consultatif estime que l'absence de stratégie cohérente en matière de technologie de l'information pose un problème majeur. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
Il est précisé que l'absence de contrôle a joué un rôle prépondérant dans ce cas. | UN | وتمت اﻹشارة إلى أن الافتقار إلى المراقبة واﻹشراف لعب دوراً كبيراً في هذه الحالة. |
En outre, le Comité consultatif estime que l'absence de stratégie cohérente en matière de technologie de l'information pose un problème majeur. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
Les responsables militaires de la MINUSMA ont confirmé que l'absence de ressources indispensables telles que des hélicoptères limitaient ses capacités de déploiement sur tout le nord du Mali. | UN | وأكدت القيادة العسكرية للبعثة المتكاملة أن الافتقار إلى عوامل التمكين الجوهرية مثل الطائرات العمودية يحد من قدرتها على الانتشار في جميع أنحاء شمال مالي. |
Des études, y compris celles du système des Nations Unies, démontrent de façon encore plus patente que l'absence d'un accès souverain à la mer compromet considérablement les chances de croissance économique des pays enclavés. | UN | وتثبت الدراسات بوضوح أكبر من أي وقت مضى، ومن بينها دراسات منظومة الأمم المتحدة، أن الافتقار إلى مدخل بحري سيادي هو عامل له أثر سلبي كبير على قدرة البلدان غير الساحلية على النمو الاقتصادي. |
Le Secrétaire général souligne également que le manque d'eau et de services sanitaires, ainsi que l'analphabétisme, sont des problèmes qui, malheureusement, persistent dans nombre de pays. | UN | ويؤكد اﻷمين العام أيضا على أن الافتقار إلى المياه والخدمات الصحية، وكذلك اﻷمية، هي مشاكل لا تزال لﻷسف متفشية في العديد من البلدان. |
Le bien-être économique futur de la population sera fonction de l'exploitation responsable des ressources naturelles du pays; l'expérience a montré qu'un manque de contrôle peut être un facteur de conflit. | UN | وسيتوقف الرفاه الاقتصادي في المستقبل على الاستغلال المسؤول لموارد ليبريا الطبيعية، وقد أثبتت التجارب السابقة أن الافتقار إلى الرقابة يمكن أن يكون عاملا يسهم في النزاع. |
Le Guatemala est convaincu que l'absence d'une réglementation internationale commune régissant l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques a des conséquences dévastatrices pour nos sociétés. | UN | وتدرك غواتيمالا أن الافتقار إلى ضوابط دولية عامة تحكم استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية يترك أثرا مدمرا على مجتمعاتنا. |
Il convient de noter que l'insuffisance des installations médicales demeure problématique. | UN | وجدير بالذكر أن الافتقار إلى المرافق الطبية الملائمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يزال يمثل مشكلة في هذا الصدد. |
Les ministres ont noté avec une profonde préoccupation que le défaut d'application effective des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment ceux du Millénaire, demeurait le talon d'Achille de l'action en faveur du développement, et ils ont souligné que la plus haute priorité devait aller à la réalisation complète et efficace des objectifs et engagements convenus. | UN | 5 - ولاحظ الوزراء بقلق بالغ أن الافتقار إلى التنفيذ الفعال للأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال يشكل نقطة ضعف في خطة التنمية، وشددوا على وجوب اعتبار ضمان التنفيذ الفعال والتام للأهداف والالتزامات المتفق عليها أولوية عليا. |
On a recensé en moyenne 5 000 connexions par an au cours des années 90, mais le programme souffre du manque de fonds. | UN | وبلغ متوسط عمليات التوصيل ٠٠٠ ٥ عملية سنويا خلال التسعينات، بيد أن الافتقار إلى اﻷموال يعرقل البرنامج. |
Elles ont en outre ajouté qu'un nouvel instrument international ne viendrait pas régler le problème de l'absence de volonté politique de mettre en œuvre les instruments existants. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الافتقار إلى الإرادة السياسية لتنفيذ الصكوك القائمة أمر لن تتم تسويته عن طريق وضع صك دولي جديد. |
C'est sur ce dernier point qu'il est important d'intervenir de manière plus efficace parce que l'absence des femmes dans les institutions démocratiques est signe de déclin politique. | UN | وفي هذه النقطة الأخيرة، من المهم أن يجري التدخل على نحو أكثر فعالية، حيث أن الافتقار إلى وجود المرأة في المؤسسات الديمقراطية علامة على التدهور السياسي. |