D'autres membres ont dit que l'obligation d'extrader ou de poursuivre peut se présenter dans différents cas de figure, dont la Commission devrait tenir compte. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد ينشأ في ظروف مختلفة، ينبغي أن تأخذها اللجنة في الاعتبار. |
On a fait observer que l'obligation d'extrader ou de poursuivre supposait que le suspect se trouve sur le territoire de l'État. | UN | ولوحظ أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض وجود المشتبه فيه في أراضي الدولة. |
On a fait observer que l'obligation d'extrader ou de poursuivre supposait que le suspect se trouve sur le territoire de l'État. | UN | ورئـي أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض وجود المشتبه فيه في أراضي الدولة. |
Certaines délégations étaient d'avis que l'obligation d'extrader ou de poursuivre reposait uniquement sur des traités et n'avait aucun caractère coutumier. | UN | 98 - أعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يستند سوى إلى المعاهدات وليس له طابع عرفي. |
Le Gouvernement malaisien n'a pas adopté de loi réprimant les infractions soumises à la compétence universelle et il estime que l'obligation d'extrader ou de poursuivre ne s'impose à un État que s'il l'a lui-même contractée dans le cadre d'un traité ou de sa législation interne. | UN | وذكرت أن حكومتها لا تجرِّم الجرائم الخاضعة للولاية القضائية العالمية وتعتقد أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يكون ملزما لأي دولة إلا إذا ألزمت تلك الدولة نفسها بموجب معاهدة أو تشريع وطني. |
On a fait observer que l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le principe de compétence universelle étaient différents. | UN | 74 - جرت الإشارة إلى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يختلف عن مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
On a noté à cet égard que l'obligation d'extrader ou de poursuivre se poserait uniquement après que l'État concerné eut établi sa compétence et, de toute façon, si la personne se trouvait sur son territoire ou sous son contrôle. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لن ينشأ إلا إذا كانت الدولة المعنية قد أرست ولايتها القضائية وكان الشخص، في أي الأحوال، موجوداً في إقليمها أو خاضعاً لسيطرتها. |
Des membres ont souligné que l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la notion de compétence universelle, qui ont le même objectif, doivent être distinguées l'une de l'autre. | UN | وشدد بعض الأعضاء على أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومفهوم الولاية القضائية العالمية، وإن كانا يتقاسمان نفس الهدف، إلا أنه ينبغي تمييز أحدهما عن الآخر. |
33. Enfin, la délégation congolaise ne pense pas que l'obligation d'extrader et celle de poursuivre doivent être mises sur un pied d'égalité. | UN | 33 - واختتم كلمته قائلاً، لا يعتقد وفدي أن الالتزام بالتسليم والالتزام بالمحاكمة ينبغي أن يعاملا على قدم المساواة. |
Certaines délégations étaient d'avis que l'obligation d'extrader ou de poursuivre reposait uniquement sur des traités et n'avait aucun caractère coutumier. | UN | 164 - رأت بعض الوفود أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يستند إلا إلى المعاهدات وليس له طابع عرفي. |
Certaines délégations ont insisté sur le fait que l'obligation d'extrader ou de poursuivre contribuait à la lutte contre l'impunité en privant de sanctuaire les personnes accusées de certains crimes. | UN | 111 - أبرزت بعض الوفود أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ساهم في مكافحة الإفلات من العقاب بحرمان المتهمين بجرائم معينة من الملاذ الآمن. |
Bien que l'obligation d'extrader ou de poursuivre paraisse à première vue très traditionnelle, sa formulation latine ancienne ne doit pas induire en erreur. | UN | 9 - وعلى الرغم من أن الالتزام بالتسليم أو المقاضاة قد يبدو، لأول وهلة، التزاما تقليديا جدا، ينبغي ألا تضللنا صيغة هذا الالتزام اللاتينية العتيقة. |
Quelques membres ont considéré à l'instar du Rapporteur spécial que l'obligation d'extrader ou de poursuivre n'existait qu'à l'égard des personnes physiques; l'avis a été exprimé que la question des personnes morales impliquées dans la commission de crimes devrait toutefois être étudiée plus avant. | UN | وأبدى بعض الأعضاء تأييدهم لرأي المقرر الخاص أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يوجد إلا في حالة الأشخاص الطبيعيين؛ وإن كان أحد الأعضاء قد ارتأى أنه ينبغي مواصلة استكشاف حالة الأشخاص الاعتباريين الضالعين في ارتكاب جرائم. |
Le Royaume-Uni continue de penser que l'obligation d'extrader ou de poursuivre a toujours un caractère conventionnel et n'est pas une règle du droit international coutumier, et que même si elle relevait de ce droit, ce ne serait qu'en ce qui concerne une catégorie très limitée de crimes. | UN | ولا يزال وفدي يرى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يظهر فقط بوصفه قانون معاهدة، وليس قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. وحتى لو قيل إن الالتزام موجود بوصفه مسألة قانون دولي عرفي، فإنه سيكون موجوداً فقط بالنسبة لفئة صغيرة جداً من الجرائم. |
29. S'agissant du sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare), le rapport du Groupe de travail montre clairement que l'obligation d'extrader et l'obligation de poursuivre sont inextricablement liées. | UN | 29 - وفيما يتعلق بموضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ذكر أن تقرير الفريق العامل يوضح أن الالتزام بالتسليم والالتزام بالمحاكمة مرتبطان ارتباطا وثيقا. |
S'agissant enfin de la question de la Commission reproduite au paragraphe 4, alinéa c), ci-dessus, il a parfois été soutenu que l'obligation d'extrader ou de poursuivre était une obligation coutumière. | UN | 31 - وأخيرا، فيما يتعلق بسؤال اللجنة الوارد في الفقرة 4 (ج)، فقد رئي أحيانا أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة هو التزام عرفي. |
Certaines délégations ont souligné que l'obligation d'extrader ou de poursuivre visait à lutter contre l'impunité en assurant que des personnes accusées de certains crimes ne trouvent refuge nulle part et rendent compte de leurs actes criminels devant la justice. | UN | 161 - شددت بعض الوفود على أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يهدف إلى مكافحة الإفلات من العقاب حيث أنه يكفل حرمان الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم معينة من الملاذ الآمن وتقديمهم للمحاكمة لارتكابهم أعمالا إجرامية. |
1. Observations générales Aux réunions de la Sixième Commission tenues lors de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, certaines délégations ont souligné que l'obligation d'extrader ou de poursuivre avait pour objet de lutter contre l'impunité en faisant en sorte que les personnes accusées de certains crimes ne puissent trouver refuge nulle part et rendent compte de leurs actes criminels devant la justice. | UN | 95 - أكدت بعض الوفود في اجتماعات اللجنة السادسة، المعقودة خلال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة، أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يهدف إلى مكافحة الإفلات من العقاب من خلال كفالة حرمان الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم معينة من الملاذ الآمن وتقديمهم للمحاكمة لارتكابهم أعمالا إجرامية. |
Bien que l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) soit un instrument important pour combattre l'impunité et éviter de donner refuge aux criminels, notamment dans le cas du terrorisme, elle ne doit pas être interprétée d'une manière qui mine le droit souverain des États d'appliquer son propre système de justice pénale. | UN | 57 - ورغم أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمثّل أداة هامة في مكافحة الإفلات من العقاب وحرمان المجرمين من ملاذ آمن، كما في حالة الإرهاب مثلاً، فإنه لا ينبغي تفسيره بطريقة تقوِّض الحق السيادي للدولة في تطبيق نظامها الخاص بالعدالة الجنائية. |
On a en outre fait observer que l'obligation d'extrader ou de poursuivre devait être exercée en respectant d'autres principes du droit international pénal, en particulier les principes nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege et non bis in idem. | UN | 75 - ولوحظ كذلك أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يجب ممارسته مع احترام المبادئ الأخرى للقانون الجنائي الدولي، ولا سيما مبدأ لا جريمة إلا بنص، ومبدأ لا عقوبة إلا بنص، ومبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين. |