"أن الامتيازات" - Translation from Arabic to French

    • que les privilèges
        
    • que les concessions
        
    • que des concessions
        
    Selon l'auteur, l'État partie prétend alléguer des faits nouveaux, non inclus dans la procédure judiciaire interne, et elle affirme que les privilèges qui accompagnaient autrefois le titre nobiliaire, et auxquels l'État partie fait allusion, n'existent plus. UN وترى أن الدولة الطرف تسعى إلى إدخال عناصر جديدة لم تكن مشمولة في الإجراءات القضائية المحلية وتؤكد أن الامتيازات التي أشارت إليها الدولة الطرف والتي كانت ملازمة للَّقب من قبل، لم يعد لها وجود الآن.
    Elle a rappelé que l'absence de tels privilèges et immunités nuirait à l'efficacité des activités du Comité et souligné que les privilèges étaient aussi importants que les immunités nécessaires au fonctionnement du Comité. UN وأكدت اللجنة بكامل هيئتها من جديد أن من شأن غياب تلك الامتيازات والحصانات أن يؤثر في فعالية عمليات اللجنة، وشددت على أن الامتيازات هامة أهمية الحصانات اللازمة لأداء اللجنة.
    Nous proposons donc d'ajouter au projet d'alinéa b) une formule précisant que les privilèges maritimes nationaux en question sont ceux qui correspondent aux dispositions essentielles de l'article 6 de ladite Convention. UN لذلك نقترح إضافة ذلك النص إلى مشروع الفقرة الفرعية لتوضيح أن الامتيازات البحرية الوطنية المعنية هي تلك التي تلبي الشروط اﻷساسية للمادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية.
    Bon nombre de délégations ont indiqué que les concessions étaient utilisées pour faciliter la transition d'une économie étatique à une économie de marché, comme un outil de privatisation. UN وأفاد مندوبون كثيرون أن الامتيازات تستخدم كوسيلة للخصخصة في الانتقال من اقتصادات تتحكم فيها الدول إلى اقتصادات السوق.
    La loi pourrait en outre préciser que des concessions peuvent être octroyées pour la construction et l’exploitation d’une nouvelle infrastructure ou d’un nouveau réseau d’infrastructures ou pour la maintenance, la réparation, la remise en état, la modernisation, l’expansion et l’exploitation des infrastructures ou des réseaux d’infrastructures existants ou uniquement pour la gestion et la prestation d’un service public. UN ويمكن للقانون كذلك أن يوضح أن الامتيازات يجوز منحها من أجل تشييد وتشغيل مرفق أو شبكة من مرافق البنية التحتية ، أو من أجل صيانة مرافق أو شبكات قائمة في البنية التحتية واصلاحها وتجديدها وتحديثها وتوسيعها وتشغيلها ، أو فقط من أجل ادارة وانفاذ خدمة عمومية .
    En 2004, le Conseil de sécurité a spécifié en outre que les privilèges et immunités ne seront pas applicables à des jugements définitifs découlant d'obligations contractées par l'Iraq après le 30 juin 2004. UN وفي عام 2004، أشار مجلس الأمن كذلك وبالتحديد إلى أن الامتيازات والحصانات لا تسري على أي حكم نهائي ناشئ عن التزام تعاقدي دخل فيه العراق بعد 30 حزيران/يونيه 2004.
    67. Se référant au document A/C.5/52/2, la délégation égyptienne réaffirme que les privilèges et immunités des fonctionnaires des Nations Unies doivent être respectés pour que les intéressés puissent s’acquitter de leur mission sans avoir à craindre pour leur sécurité. UN ٦٧ - وأشار إلى الوثيقة A/C.5/52/2 فأكد مجددا على أن الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة يجب أن تحترم حتى يتمكن هؤلاء الموظفون من القيام بمهامهم دون خشية على سلامتهم.
    M. Thelin pense que les privilèges examinés s'appliquent à tous et trouve gênante l'idée que les journalistes et, par extension, les défenseurs des droits de l'homme jouissent de certains privilèges. UN 74 - السيد ثيلين: قال إنه يرى أن الامتيازات التي يدور النقاش حولها تهم الناس جميعاً وإنه غير مستريح لمنح امتيازات للصحفيين، ومنحها بالتالي للمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Cette section stipule que les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires uniquement dans l'intérêt des Nations Unies et non à leur avantage personnel, et que le Secrétaire général pourra et devra lever l'immunité accordée à un fonctionnaire dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et pourra être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. UN وينص ذلك البند على أن الامتيازات والحصانات تمنح للموظفين تحقيقا لمصالح الأمم المتحدة لا تحقيقا لمصالحهم الخاصة. وينص كذلك على أنه يحق للأمين العام كما يتوجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي موظف إذا رأي أن تلك الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح الأمم المتحدة.
    L'accent a été mis sur le fait que les privilèges et immunités étaient accordés aux organisations et non aux individus et que les premières avaient le pouvoir d'y renoncer lorsqu'elles estimaient que l'indépendance de leurs fonctions n'était pas compromise et que cela serait dans leur intérêt. UN وجرى التشديد على أن الامتيازات والحصانات تُمنح للمنظمات وليس للأفراد وأن لدى المنظمات الدولية سلطة إسقاط تلك الحصانات عندما ترى المنظمة أن قيامها بذلك لا يمس باستقلالية وظائفها ويكون في مصلحة المنظمة.
    Le Secrétaire général relève que la section 19 de l'article V de la Convention générale stipule expressément que les privilèges et immunités sont accordés au < < Secrétaire général et tous les sous-secrétaires généraux > > . UN ١٠ - ويلاحظ الأمين العام صيغة المادة الخامسة، البند 19، من الاتفاقية العامة، التي تشير صراحة إلى أن الامتيازات والحصانات الدبلوماسية تمنح لـلأمين العام وجميع الأمناء العامين المساعدين(هـ).
    M. Gouider (Jamahiriya arabe libyenne) souligne que les privilèges et immunités de tous les diplomates doivent être respectés pour qu'ils puissent accomplir leur travail. UN 9 - السيد قويدر (الجماهيرية العربية الليبية): شدد على أن الامتيازات والحصانات الممنوحة لجميع الدبلوماسيين يجب أن تحترم، كي يتمكنوا من أداء مهامهم على نحو سليم.
    Certains accords internationaux contiennent des dispositions spécifiques indiquant que les privilèges et immunités qu'ils prévoient demeurent applicables dans le contexte particulier des opérations de secours en cas de catastrophe. UN وتتضمن بعض الاتفاقات الدولية أحكاما محددة تنص على أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الاتفاقيات تظل سارية في السياق المحدد بعمليات الإغاثة في حالات الكوارث().
    27. Décide en outre que les dispositions du paragraphe 22 de la résolution 1483 (2003) resteront d'application, si ce n'est que les privilèges et immunités visés dans ce paragraphe ne seront pas applicables à des jugements définitifs découlant d'obligations contractées par l'Iraq après le 30 juin 2004; UN 27 - يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛
    27. Décide en outre que les dispositions du paragraphe 22 de la résolution 1483 (2003) resteront d'application, si ce n'est que les privilèges et immunités visés dans ce paragraphe ne seront pas applicables à des jugements définitifs découlant d'obligations contractées par l'Iraq après le 30 juin 2004; UN 27 - يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛
    On est en droit de douter du caractère obligatoire de cette disposition car, comme on l'a vu, le Statut ne prévoit pas cette possibilité et, si l'on tient compte du fait que les privilèges et immunités sont accordés < < dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice > > , leur levée doit faire l'objet d'une disposition et non d'un mandat; en d'autres termes, elle n'est pas obligatoire; UN وتوجد هنا شكوك هامة لها ما يبررها بشأن هذا الطابع الإلزامي، لأن النظام الأساسي لا ينص، كما يمكن ملاحظته، على احتمال من هذا القبيل، وإذا اعتبرنا أن الامتيازات والحصانات تُمنح " لما فيه مصلحة العدالة " فإن التنازل عن ذلك يعني أنه يتم بمحض الإرادة، وليس أداءً لواجب وبالتالي ينتفي عنه الطابع الإلزامي؛
    18. Aux préoccupations du Rapporteur spécial quant à la reconnaissance de manière limitative des trois minorités citées à l'article 13 de la Constitution et à l'absence de reconnaissance officielle des baha'is en particulier, il a été répondu que les privilèges accordés aux minorités reconnues ne pouvaient être étendus à tous. UN ٨١- وإزاء قلق المقرر الخاص تجاه الاعتراف، بشكل حصري، باﻷقليات الثلاث المذكورة في المادة ٣١ من الدستور، وعدم الاعتراف الرسمي بالبهائيين بنوع خاص، أجيب أن الامتيازات الممنوحة لﻷقليات المعترف بها لا يمكن أن تمتد إلى الجميع.
    L'orateur souligne que les concessions accordées à l'époque à don Luis Vernet ne se heurtaient à aucune objection de la part du Royaume-Uni, ni de la part d'un autre État. UN 38 - وأكدت المتكلمة أن الامتيازات التي حصل عليها دون لويس فيرنت في ذلك الوقت لم تثر أي اعتراض على الإطلاق من المملكة المتحدة أو من أية دولة أخرى.
    212. Selon un avis, la recommandation 1 semblait par trop restrictive, car elle donnait à entendre que les concessions ne pouvaient être octroyées que pour une période donnée. UN 212- وأعرب عن رأي مفاده أن التوصية التشريعية 1 تبدو مفرطة التقييد نظراً لأنها تعني ضمنا أن الامتيازات لا يمكن منحها إلا لمدة محددة من الزمن.
    69. Il ne fait pas de doute que les concessions foncières à des fins d'exploitation économique n'ont pas eu de retombées bénéfiques concrètes dans les régions rurales mais qu'elles ont au contraire privé des communautés de moyens de subsistance vitaux, aggravant ainsi la situation déjà difficile dans laquelle elles se trouvaient. UN 69- ومن الواضح أن الامتيازات العقارية الممنوحة لأغراض اقتصادية لم تحقق فوائد ملموسة في المناطق الريفية، بل أفضت بدلاً من ذلك إلى حرمان المجتمعات المحلية من مصادر حيوية للعيش، وبالتالي إلى تفاقم وتردي أوضاعها الصعبة أصلاً.
    La loi pourrait en outre préciser que des concessions peuvent être octroyées pour la construction et l’exploitation d’une nouvelle infrastructure ou d’un nouveau réseau d’infrastructures ou pour la maintenance, la réparation, la remise en état, la modernisation, l’extension et l’exploitation des infrastructures ou des réseaux d’infrastructures existants ou uniquement pour la gestion et la prestation d’un service public. UN ويمكن للقانون كذلك أن يوضح أن الامتيازات يجوز منحها من أجل تشييد وتشغيل مرفق أو شبكة جديدين من مرافق البنية التحتية، أو من أجل صيانة مرافق أو شبكات قائمة في البنية التحتية واصلاحها وتجديدها وتحديثها وتوسيعها وتشغيلها، أو من أجل ادارة وتقديم خدمة عمومية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more