Notant également que la production de bananes et les exportations à destination de la Communauté européenne et d'autres marchés ont sensiblement augmenté ces dernières années en Amérique centrale et en Amérique du Sud, | UN | وإذ يلاحظون كذلك أن الانتاج والصادرات من أمريكا الجنوبية والوسطى إلى بلدان الجماعة اﻷوروبية واﻷسواق اﻷخرى قد ازدادت بشكل ملموس في السنوات اﻷخيرة، |
Bien que la production céréalière nationale atteigne 200 000 tonnes, seules 25 à 30 000 tonnes par an sont vendues à l'Etat par des agriculteurs privés. | UN | وعلى الرغم من أن الانتاج المحلي من الحبوب يبلغ حوالي ٠٠٠ ٠٠٢ طن، فإن الكميات التي تبيعها المزارع الخاصة للحكومة تتراوح بين ٠٠٠ ٥٢ و٠٠٠ ٠٣ طن سنوياً فقط. |
En 1992, la production officielle d'or des petites exploitations minières représentait à peine plus de 25 % de la production nationale — qui est de 29 138 kilogrammes —, ce qui signifie que la production officieuse était beaucoup plus importante. | UN | وفي عام ١٩٩٢، بلغ الانتاج الرسمي من العمليات الصغيرة النطاق ما يزيد قليلا على ٢٥ في المائة من الناتج الوطني من الذهب البالغ قدره ١٣٨ ٢٩ كيلوغراما. غير أن الانتاج غير الرسمي أكبر من هذا بكثير. |
Si le Groupe d'experts techniques conclut que la production commerciale ne commencera pas avant longtemps, la Commission, à son tour, recommandera à l'Autorité de lever pour une durée appropriée l'obligation d'acquitter le droit annuel fixe visé au paragraphe 3 de l'article 13 de l'annexe III de la Convention. | UN | وإذا انتهى الفريق الى أن الانتاج لن يتم لفترة ممتدة، فإن اللجنة بدورها سوف توصي السلطة بالتجاوز لفترة مناسبة عن الرسم السنوي المحدد المستحق الدفع بموجب المرفق الثالث - الفقرة ٣ من المادة ١٣. |
57. D'une manière générale, c'est l'industrie qui a été le plus affectée par le ralentissement de la production, bien que la production agricole ait également décru dans la plupart des pays d'Europe occidentale en 1992. | UN | ٥٧ - وبصورة عامة، كانت الصناعة هي التي تحملت وطأة الهبوط في الانتاج، على الرغم من أن الانتاج الزراعي انخفض أيضا في معظم أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٢. |
450. Le Comité constate en revanche que la production a été rétablie en avril 1995, et non en décembre 1995 comme l'indique la réclamation. | UN | 450- إلا أن الفريق يرى أيضا أن الانتاج استؤنف في نيسان/أبريل 1995، وليس في كانون الأول/ديسمبر 1995 على نحو ما تم تقديره في المطالبة. |
450. Le Comité constate en revanche que la production a été rétablie en avril 1995, et non en décembre 1995 comme l'indique la réclamation. | UN | 450- إلا أن الفريق يرى أيضا أن الانتاج استؤنف في نيسان/أبريل 1995، وليس في كانون الأول/ديسمبر 1995 على نحو ما تم تقديره في المطالبة. |
C’était le cas dans les années 70 et 80 mais, ces dernières années, les coûts ont tellement baissé qu’il faudrait que les prix descendent bien en deçà de 10 dollars le baril pour que la production ne soit plus rentable. | UN | وكان هذا هو الوضع في السبعينات والثمانينات؛ ولكن التكاليف قد هبطت بشكل جذري في السنوات اﻷخيرة إلى حد أن الانتاج لم يعد غير مربح إلا إذا انخفضت أسعار النفط إلى ما يقل كثيرا عن ١٠ دولارات للبرميل الواحد. |
Bien que le prix d’achat initial ait été convenu, le vendeur, se rendant compte que la production serait plus coûteuse que prévu, a informé l’acheteur que le prix d’achat serait augmenté. | UN | وعلى الرغم من أن سعر الشراء اﻷول كان قد اتفق عليه فان البائع ، حيث أدرك أن الانتاج سيكون أكثر تكلفة ، أخطر المشتري بأن سعر الشراء سيزداد . |
Les experts estiment que globalement, la production et le trafic de stimulants ont augmenté à un rythme plus rapide que celui que connaissent l'héroïne et la cocaïne, probablement du fait que la production de ces drogues est relativement simple et que les substances chimiques utilisées pour leur fabrication sont bon marché et disponibles dans la plupart des pays. | UN | ويقدر الخبراء أن الانتاج والاتجار العالمي بالمنشطات قد تزايد بمعدل أكبر من معدل زيادة الهيروين والكوكايين، وذلك على اﻷرجح ﻷن إنتاج مثل هذه المخدرات بسيط نسبيا والكيماويات المستخدمة في تصنيعها رخيصة ويسهل الحصول عليها. |
184. Comme on le verra plus en détail plus loin, la NIOC soutient que la production provenant de ses champs à terre a baissé en raison de la perturbation de ses activités normales de distribution. | UN | 184- وكما نوقش بصورة أكثر تفصيلاً أدناه، تزعم الشركة أن الانتاج من حقولها المحلية انخفض نتيجة لوقف عملياتها العادية للتوزيع. |
5. Mais comme il était déjà évident que la production industrielle dans les pays en développement ne progresserait pas automatiquement, il était raisonnable aussi de créer une organisation internationale totalement indépendante qui pourrait aider à fournir les “biens collectifs” nécessaires pour appuyer le processus. | UN | ٥- ومع ذلك، وﻷنه كان من الجلي أصلا أن الانتاج الصناعي في البلدان النامية لا يزداد تلقائيا، فقد كان من المنطقي أيضا انشاء منظمة دولية مستقلة تماما يمكن أن تساعد على توفير " المقومات العامة " اللازمة لدعم تلك العملية. |
28. Le succès des négociations d'Uruguay ne doit pas faire oublier que la famine tue chaque année près de 18 millions d'êtres humains et que 800 millions de personnes continuent à souffrir de malnutrition alors même que la production agricole mondiale permettrait de satisfaire les besoins de toute l'humanité. | UN | ٢٨ - وقال إن نجاح مفاوضات أوروغواي لا ينبغي أن ينسينا أن المجاعة تفتك في كل عام بما يقرب من ١٨ مليون من الكائنات البشرية وأن هناك ٨٠٠ مليون شخص ما زالوا يعانون من سوء التغذية رغم أن الانتاج الزراعي العالمي يتيح المجال لتلبية احتياجات اﻹنسانية بأسرها. |
Si le Groupe d'experts concluait que la production commerciale ne pourrait commencer avant longtemps, la Commission préparatoire recommanderait à l'Autorité de lever pour une durée appropriée l'obligation d'acquitter le droit annuel fixe (LOS/PCN/L.87, annexe). | UN | فإذا خلص الفريق إلى أن الانتاج التجاري لن يجري خلال فترة طويلة من الزمن، أوصت اللجنة التحضيرية السلطة باﻹعفاء من الرسم السنوي الثابت للفترة المعنية LOS/PCN/L.87)، المرفق(. |
On touche là du doigt un problème de fond : beaucoup de principes sur lesquels reposent les mesures de politique commerciale faisant l'objet des accords multilatéraux découlent de l'idée erronée que la " production " est une activité qui se déroule à l'intérieur des frontières nationales. | UN | وقد يكشف هذا اﻷمر عن مشكلة أكثر أساسية هي: أن العديد من المفاهيم الكامنة في تدابير السياسة التجارية التي تناولتها اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف نابعة من افتراض خاطئ هو أن " الانتاج " نشاط يجرى داخل الحدود الوطنية. |
Si, à l'issue de cette opération le Groupe d'experts techniques conclut que la production commerciale ne commencera pas avant longtemps, la Commission préparatoire recommandera à l'Autorité de lever, pour une durée appropriée, l'obligation d'acquitter le droit annuel fixe visé à l'annexe III, article 13, paragraphe 3 de la Convention " (LOS/PCN/L.87, annexe, par. 12). | UN | فإذا ما خلص فريق الخبراء التقنيين من الاستعراض والتقييم إلى أن الانتاج التجاري لن يتحقق لفترة ممددة من الزمن، توصي اللجنة التحضيرية السلطة بالتنازل، لفترة مساوية، عن الرسم السنوي المحدد الواجب سداده بمقتضى الفقرة ٣ من المادة ١٣ من المرفق الثالث )LOS/PCN/L.87، المرفق، الفقرة ١٢(. |
Si, à l'issue de cette opération, le Groupe d'experts techniques conclut que la production commerciale ne commencera pas avant longtemps, la Commission préparatoire recommandera à l'Autorité de lever pour une durée appropriée l'obligation d'acquitter le droit annuel fixe visé au paragraphe 3 de l'article 13 de l'annexe III de la Convention2; | UN | فإذا ما خلص فريق الخبراء التقنيين من الاستعراض والتقييم الى أن الانتاج التجاري لن يتحقق لفترة ممتدة من الزمن، توصي اللجنة التحضيرية السلطة بالتنازل، لفترة مساوية، عن الرسم السنوي المحدد الواجب سداده بمتقضى الفقرة ٣ من المادة ١٣ من المرفق الثالث)٢(؛ |