"أن الانتعاش" - Translation from Arabic to French

    • que la reprise
        
    • que le relèvement
        
    • que la relance
        
    • que le redressement
        
    • que la sortie
        
    • qu'une reprise
        
    • qu'un redressement
        
    • est un net
        
    Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. UN ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة.
    Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. UN ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة.
    Notant que le relèvement économique et la reconstruction de l'Afghanistan ainsi que la sécurité et l'amélioration des conditions de vie du peuple afghan sont étroitement liés, UN وإذا تلاحظ أن الانتعاش الاقتصادي والتعمير في أفغانستان والأمن وتحسين معيشة الشعب الأفغاني أمور مترابطة،
    Il est maintenant évident que la relance de l'économie dépend du progrès scientifique et technique. UN وقد أصبح من البديهي اﻵن أن الانتعاش الاقتصادي مرهون بالتقدم العلمي والتقني.
    Il faut prendre en considération le fait que le redressement de l'économie de cette catégorie de pays est un processus complexe en raison des particularités de chaque État. UN ولا بد أن نأخذ في اعتبارنا أن الانتعاش الاقتصادي في هذه الفئة من البلدان مشكلة معقدة بسبب خصائص كل دولة على حدة.
    En phase avec l'analyse du Secrétaire général, le Directeur a fait observer que la sortie de la récession mondiale avait été inégale et que les difficultés macroéconomiques persistantes dans les pays développés risquaient de peser considérablement sur les perspectives à moyen terme. UN ووفقاً للتحليل الذي أجراه الأمين العام، أوضح السيد تسفاتشيو أن الانتعاش من حالة الكساد العالمي كان غير متكافئ وأن الصعوبات المستمرة على مستوى الاقتصاد الكلي في البلدان المتقدمة يُرجَّح أن تثير مخاطر تراجع كبيرة بالنسبة للآفاق المرتقبة على المدى المتوسط.
    L'indice de confiance des consommateurs et certains autres indicateurs précurseurs donnent à penser qu'une reprise de la consommation privée est en cours, la situation de l'emploi s'améliorant lentement et les revenus des ménages ayant cessé de diminuer. UN ويبيّن مؤشر ثقة المستهلك وبعض المؤشرات الأخرى الرئيسية أن الانتعاش في الاستهلاك الخاص بات وشيكا، مع تحسن حالة العمالة شيئا فشيئا وتوقف دخول الأسر المعيشية عن الانخفاض.
    Toutefois, le décalage entre les mesures d'abaissement des taux d'intérêt et leurs effets sur l'économie est normalement de six mois, ce qui donne à penser qu'un redressement ne se produira sans doute pas avant le second semestre de l'année 2001. UN غير أن الفترة الزمنية الواقعة بين تخفيض أسعار الفوائد وانعكاس آثارها على الاقتصاد تدوم عادة ستة أشهر على الأقل، مما يشير إلى أن الانتعاش الاقتصادي لن يحدث على الأرجح قبل النصف الثاني من عام 2001.
    Toutefois, même dans ce cas, une croissance positive ne signifierait pas nécessairement que tous les obstacles ont été surmontés et que la reprise doive se confirmer. UN وحتى إذا كان اﻷمر كذلك، فإن مجرد تحقيق نمو إيجابي لا يعني أن جميع العقبات قد جرى التغلب عليها أو أن الانتعاش سيتواصل.
    Toutefois, si les autorités estiment que la reprise actuelle est durable, les taux d'intérêt pourraient être relevés. UN ومع ذلك، فإذا ذهب التقدير إلى أن الانتعاش الحالي سوف يستمر، فإنه يمكن تماماً زيادة أسعار الفائدة.
    Bien que la reprise du marché du travail ait été lente, le taux de chômage continue de baisser lentement du fait du vieillissement de la population. UN ومع أن الانتعاش في سوق العمل كان بطيئا، فقد ساهمت شيخوخة السكان في إبقاء معدل البطالة في حالة تراجع بطيء.
    Il doit y avoir une planification adéquate et concertée des stratégies de sortie pour s'assurer que la reprise ne s'enlisera pas. UN ويجب أن يكون هناك تخطيط سليم لاستراتيجيات الخروج معا للتأكد من أن الانتعاش لن يتعثر.
    Entre-temps, nous continuerons également de nous battre pour que la reprise économique ne soit pas un retour en arrière, aux structures et aux processus financiers et économiques de l'exclusion, de l'inégalité, de la concentration, de la spéculation et de l'instabilité qui caractérisent l'ordre économique international actuel. UN وفي غضون ذلك، ما زلنا نطلب محتوى ومضمونا ملزمين ونناضل من أجل ضمان أن الانتعاش الاقتصادي ليس عودة إلى الماضي والهياكل الاقتصادية والمالية وعمليات الإقصاء وعدم المساواة والتركيز والمضاربات والتقلبات المتأصلة في النظام الاقتصادي الدولي القائم.
    Les effets de ces mesures se font déjà ressentir mais, comme de nombreux autres pays dans le monde, nous réalisons que le relèvement ne se fera pas du jour au lendemain. UN ومن الجدير بالذكر أن أثر هذه التدابير أصبح ملموساً بالفعل، ولكن شأننا شأن العديد من البلدان الأخرى في العالم ندرك أن الانتعاش لن يحدث بين عشية وضحاها.
    Toutefois, le Directeur souligne que le relèvement post-conflit est crucial pour la viabilité du retour et des initiatives telles que 4R joueront un rôle crucial. UN إلا أن المدير أكد أن الانتعاش بعد النزاع أمر حيوي لاستمرارية العودة، وأن مبادرات مثل عمليات الإعادة الأربع يمكن أن تلعب دوراً حاسماً.
    Nous avons parlé d'ouverture économique, mais l'ouverture vers l'extérieur ne peut pas se faire uniquement dans le cadre économique. Il ne fait d'ailleurs aucun doute que le relèvement et la prochaine période de croissance ne résulteront pas exclusivement de nouvelles mesures économiques. UN إنني أتكلم عن الانفتاح الاقتصادي، بيد أن الانفتاح على العالم لا يمكن أن يكون في ظل اقتصاد مقيد، ومن الواضح وضوح الشمس أن الانتعاش من الأزمة وبدء مرحلة جديدة من النمو لن يتحقق نتيجة للتدابير الاقتصادية وحدها.
    Bien que la relance économique ait été ralentie par la crise financière russe de 1998, les économies d'Asie centrale se sont redressées en 1999 et l'on s'attend à ce que leur croissance se poursuive en 2000 et 2001. UN 7 - وبرغم أن الانتعاش الاقتصادي قد أبطأته الأزمة المالية الروسية التي حدثت في عام 1998، فقد حققت الاقتصادات في آسيا الوسطى انتعاشا في عام 1999 ويتوقع أن تواصل النمو خلال عامي 2000 و 2001.
    Étant donné l'ampleur du problème, et vu que la relance de la demande de main—d'oeuvre est en règle générale déphasée par rapport au redressement de la production, la situation de l'emploi dans ces pays restera problématique pendant au moins plusieurs années. UN وبالنظر إلى حجم المشكلة وحيث أن الانتعاش في الطلب على الأيدي العاملة كقاعدة يتخلف عن انتعاش نمو الناتج فإن مشكلة البطالة في هذه البلدان ستظل باقية لسنوات عديدة على الأقل.
    Nous savons que le redressement rapide de l'économie angolaise dépendra beaucoup de notre capacité de mettre effectivement en oeuvre ce programme et de l'instauration de la paix et de l'harmonie dans notre pays. UN إننا ندرك أن الانتعاش السريع للاقتصاد في أنغولا سيعتمد إلى حد كبير على نجاحنا في تنفيذ هذا البرنامج وعلى تحقيق السلام والوئام في بلدنا.
    Ils réaffirment que le redressement est menacé par de nouvelles circonstances défavorables, notamment les mesures protectionnistes, la turbulence des marchés financiers mondiaux et la disette budgétaire généralisée. UN وأكدوا من جديد أن الانتعاش مُهدَّد حاليا من جراء الظروف المعاكسة الجديدة، بما في ذلك التدابير الحمائية والاضطراب في الأسواق المالية العالمية، والتوترات المالية المتفشية على نطاق واسع.
    En phase avec l'analyse du Secrétaire général, le Directeur a fait observer que la sortie de la récession mondiale avait été inégale et que les difficultés macroéconomiques persistantes dans les pays développés risquaient de peser considérablement sur les perspectives à moyen terme. UN ووفقا للتحليل الذي أجراه الأمين العام، أوضح السيد تسفاتشيو أن الانتعاش من حالة الكساد العالمي كان غير متكافئ وأن الصعوبات المستمرة على مستوى الاقتصاد الكلي في البلدان المتقدمة يُرجَّح أن تثير مخاطر تراجع كبيرة بالنسبة للآفاق المرتقبة على المدى المتوسط.
    Le 20 septembre 2010, le National Bureau of Economic Research a < < officiellement > > déclaré que la récession est terminée aux États-Unis, et il est clair qu'une reprise est en cours. UN 27 - أعلن المكتب الوطني للبحوث الاقتصادية " رسمياً " أن فترة الكساد في الولايات المتحدة قد انقضت، وأن النقاط الواردة في البيانات المذكورة أعلاه تدل بوضوح على أن الانتعاش قد بدأ.
    Une autre délégation a noté qu'un redressement économique mondial généralisé sera lent et laborieux, et que le PNUD devrait aider les pays en développement à adopter des mesures bien ciblées, plus rapides et plus efficaces pour aider les petites et moyennes entreprises, les entreprises exportatrices et les secteurs à forte intensité de main-d'œuvre, et ainsi améliorer la stabilité de l'emploi. UN ولاحظ وفد آخر أن الانتعاش الاقتصادي العالمي على نطاق واسع سيكون بطيئا وصعبا، وأنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يساعد البلدان النامية على اعتماد تدابير فعالة وموجهة جيدا وفي الوقت المناسب لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة ومؤسسات التصدير والشركات كثيفة العمالة، مما سيسهم في استقرار فرص العمل.
    Après la baisse de 0,6 % du produit intérieur brut (PIB) en 2002, c'est un net progrès qui n'a pas suffi pour compenser la stagnation de ces dernières années; le PIB par habitant reste inférieur de 1,2 % à celui de 1997. UN ويتباين هذا على نحو أفضل مع الانخفاض بنسبة 0.6 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي المسجل عام 2002. بيد أن الانتعاش لم يكن قوياً بقدر يكفي التعويض عن الركود الذي شهدته السنوات الأخيرة، حيث ما زال نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي أقل بنسبة 1.2 في المائة مما كان عليه عام 1997.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more