L'auteur affirme que les violations dont il fait état se poursuivent, de sorte que le Comité devrait être considéré comme compétent ratione temporis. | UN | وهو يؤكد أن الانتهاكات التي ادعى حدوثها هي انتهاكات مستمرة بحيث يمكن اعتبار أن اللجنة مختصة من حيث الإطار الزمني. |
Il convient de noter que les violations susmentionnées ont été commises dans le cadre d'un exercice de recherche et de sauvetage s'effectuant en coopération avec la marine turque au nord-est de Chypre. | UN | ويلاحظ أن الانتهاكات المذكورة كانت في إطار تدريب على البحث والإنقاذ أجري بالتعاون مع البحرية التركية شمال شرق قبرص. |
Le Comité a estimé que les violations qui faisaient grief se poursuivaient. | UN | وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن الانتهاكات المدعاة قد استمرت في الحدوث. |
Premièrement, c'est le problème mentionné ci—dessus, il faut établir que des violations flagrantes et massives ont effectivement été commises. | UN | أولاً، المشكلة المذكورة أعلاه والمتمثلة في إثبات أن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق قد ارتكبت بالفعل. |
Nous savons que ces violations se produisent dans tous les pays, sans exception. | UN | نحن نعلم أن الانتهاكات تقع في أي بلد بلا استثناء. |
Il ne s'ensuit pas que les violations graves des droits de l'homme ne puissent pas être prises en considération dans le contexte de la procédure applicable en matière d'asile. | UN | وهذا لا يعني بأي حال أن الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان لا تؤخذ في الاعتبار في سياق إجراءات اللجوء. |
Le Secrétaire général a noté que la MINURSO était d'avis que les violations susmentionnées commises par les deux parties n'avaient pas menacé le cessez-le-feu. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن البعثة تعتبر بصورة عامة أن الانتهاكات المذكورة آنفاً، المرتكبة من الطرفين، لا تعرّض وقف إطلاق النار للخطر. |
Les informations recueillies aux fins de l'élaboration du présent rapport confirment que les violations mentionnées ci-dessus sont toujours aussi nombreuses. | UN | وتؤكد المعلومات التي جُمعت لإعداد هذا التقرير أن الانتهاكات المذكورة أعلاه مستمرة دون انقطاع. |
Cependant, l'Audiencia Nacional a conclu que les violations dénoncées ne pouvaient être considérées comme systématiques et généralisées, car rien ne prouvait que cela fût le cas. | UN | ومع ذلك، لم تجد المحكمة العليا الوطنية ما يثبت أن الانتهاكات الواردة في التقرير منهجية أو شائعة. |
L'auteur soutient en outre que les violations qu'il dénonce ont un lien manifeste avec son origine ethnique et son appartenance à une minorité. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الانتهاكات موضوع الشكوى ترتبط بشكل واضح بخلفيته الإثنية، وبانتمائه إلى أقلية. |
Elle a souligné les limites de la médiation et estimé que les violations graves des droits de l'homme devaient être portées devant la justice. | UN | وتناولت أيضاً حدود الوساطة وأشارت إلى أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ينبغي عرضها على المحاكم. |
Les auteurs de la Charte ont compris que les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme conduisaient sans coup férir à la discorde, aux conflits et à l'affrontement militaire. | UN | فواضعو الميثاق أدركوا أن الانتهاكات الخطيــرة والمنتظمة لحقوق الانسان تفضي تقريبا بلا محالة الى النزاعات والصراعات والمواجهات العسكرية. |
41. Il ne fait nul doute que les violations décrites ci-dessus se poursuivent. | UN | ٤١ - ولا مجال للشك في أن الانتهاكات المشار اليها أعلاه لم تتوقف. |
Il réitère que les violations systématiques et massives des droits de l'homme à Cuba sont d'une nature différente de celles qui se pratiquent dans les autres pays soumis à l'examen de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويكرر أيضا ما قاله من أن الانتهاكات الجماعية والمنظمة لحقوق اﻹنسان في كوبا ذات طبيعة مختلفة عن الانتهاكات التي تمارس في البلدان اﻷخرى الخاضعة لنظر اﻷمم المتحدة. |
De plus, il s'inquiète de ce que les violations et exactions dont les membres de la police seraient responsables n'aient pas fait l'objet d'enquêtes par un organe indépendant et que, souvent, les auteurs de telles violations soient restés impunis. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يُعرب عن القلق من أن الانتهاكات والتجاوزات التي يُزعم أن أفراد الشرطة قد ارتكبوها لم يجر التحقيق فيها من جانب هيئة مستقلة، وأن مرتكبي هذه الانتهاكات لا يعاقَبون في كثير من اﻷحيان. |
Constatant que les violations systématiques des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de la part du Gouvernement du Myanmar ont eu des effets néfastes considérables sur la santé et le bien-être de la population du Myanmar, | UN | وإذ تدرك أن الانتهاكات المنتظمة للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ميانمار، من طرف حكومة ميانمار كان لها أثر سلبي ملحوظ على صحة شعب ميانمار ورفاهه، |
65. Dans le même esprit, le Rapporteur spécial relève que les violations prennent une gravité et une signification particulières lorsqu'on en tient compte dans leurs diverses formes. | UN | 65- وفي السياق ذاته، يلاحظ المقرر الخاص أن الانتهاكات تزداد خطورة وأهمية عندما ينظر فيها بشكلها المركب. |
Il faut démontrer que les violations graves du droit humanitaire sont inacceptables et que leurs auteurs sont les obstacles réels à la paix et à la prospérité dans la région. | UN | ويجب تبيان أن الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني غير مقبولة وأن مرتكبيها هم العوائق الحقيقية التي تقف في وجه تحقيق السلام والازدهار في المنطقة. |
Tout porte à croire que des violations continuent d'être commises par toutes les parties sans exception. | UN | وهناك مؤشرات قوية على أن الانتهاكات يرتكبها جميع الأطراف دون استثناء. |
Le Rapporteur spécial note que ces violations revêtent une gravité particulière lorsqu'on les considère sous leurs divers aspects. | UN | يلاحظ المقرر الخاص أن الانتهاكات تكتسب درجة خاصة من الخطورة ومعنى خاصاً عندما ينظر إليها في صورتها المركبة. |
On constate ainsi que la violence fondée sur le sexe est la violation la plus fréquemment mentionnée. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الانتهاكات الأكثر تكراراً المذكورة في هذه التقارير تتعلق بالعنف الجنساني. |
Le Comité est d'avis que les allégations de violation qui s'appliquent uniquement à l'article 2 du Pacte sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة أن الانتهاكات المزعومة التي تتصل وحدها بالمادة 2 من العهد هي غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |