"أن الانخفاض" - Translation from Arabic to French

    • que la diminution
        
    • que la baisse
        
    • que la réduction
        
    • que cette baisse
        
    • que cette réduction
        
    • que cette diminution
        
    • le recul
        
    • la chute
        
    L'Administration estime que la diminution, en dollars, des commandes ne se traduit pas forcément par une réduction proportionnelle des besoins de main-d'oeuvre. UN وترى اﻹدارة أن الانخفاض في القيمة الدولارية للطلبات قد لا يعكس بالضرورة انخفاضا متناسبا في الاحتياجات من العمالة.
    En outre, bien que la diminution des paiements au titre du service de la dette ait pu contribuer à l'amélioration des indicateurs sociaux, elle n'est peut-être pas la principale cause de ces progrès. UN وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن الانخفاض في مدفوعات خدمة الديون قد يؤدي إلى تحسن المؤشرات الاجتماعية، فإنه قد لا يكون الطريق الرئيسي الذي تحققت من خلاله هذه التحسينات.
    Il est rassurant de noter que la baisse considérable des investissements étrangers directs constatée cette année en raison de la situation économique mondiale, n'a eu qu'une faible incidence sur les pays en développement. UN ومما يبعث على الاطمئنان أن الانخفاض الكبير في الاستثمارات الأجنبية المباشرة، الذي لوحظ في هذا العام من جراء الحالة الاقتصادية العالمية، لم يكن له إلا تأثير ضئيل على البلدان النامية.
    Les pays constatent que la baisse continue du niveau de l'aide publique au développement accordée par les pays donateurs compromettent leur capacité d'entreprendre des initiatives dans ces domaines. UN وأبلغت البلدان أن الانخفاض المتزايد في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية من جانب البلدان المانحة يثير الشكوك حول قدرة هذه البلدان على الاضطلاع بمبادرات في هذه المجالات.
    D'autre part, le Comité a noté que la réduction progressive du nombre d'heures de vol d'hélicoptère nécessaires ne s'accompagnait pas d'une réduction proportionnelle du nombre d'appareils. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الانخفاض التدريجي في عدد ساعات الطيران اللازمة للطائرات ذات الأجنحة الدوارة لم يقترن بتخفيض مماثل في عدد الطائرات ذات الأجنحة الدوارة التي تستخدمها البعثة.
    Il a expliqué que la réduction des contributions prévues dans le plan financier au titre des opérations d'urgence ne voulait pas dire que l'on craignait des difficultés à l'avenir en ce qui concerne les appels de fonds pour les situations d'urgence. UN وأوضحت أن الانخفاض المتوقع في التبرعات المقدمة لحالات الطوارئ ليس ناجما عن صعوبات متصور حدوثها في المستقبل في مجال جمع اﻷموال لحالات الطوارئ.
    Elle a indiqué que la diminution des dépenses, dans les pays de l'Asie et du Pacifique, était essentiellement due aux fluctuations des taux de change de l'année précédente et qu'en valeur absolue, cette baisse avait été négligeable. UN وفيما يتعلق بالانخفاض في نفقات البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، لاحظت أن الانخفاض يرجع أساسا إلى تقلبات أسعار الصرف بالنسبة للعام السابق، وأنه لم يحدث انخفاض ملحوظ من حيث القيمة اﻹسمية.
    Elle a indiqué que la diminution des dépenses, dans les pays de l'Asie et du Pacifique, était essentiellement due aux fluctuations des taux de change de l'année précédente et qu'en valeur absolue, cette baisse avait été négligeable. UN وفيما يتعلق بالانخفاض في نفقات البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، لاحظت أن الانخفاض يرجع أساسا إلى تقلبات أسعار الصرف بالنسبة للعام السابق، وأنه لم يحدث انخفاض ملحوظ من حيث القيمة الإسمية.
    Il est probable que la diminution des effectifs salariés des jeunes femmes et du nombre des emplois qui leur sont offerts est liée à la réduction de l'activité du sous-secteur du vêtement qui emploie traditionnellement un grand nombre de jeunes femmes. UN ومن المرجح أن الانخفاض في مستوى العمالة والطلب على العمالة بالنسبة للنساء الشابات يرتبط بالتقلص الذي شهده قطاع الملابس الفرعي الذي يستخدم مستويات كبيرة من النساء الشابات من الناحية التقليدية.
    Je suis heureuse d'annoncer que la diminution des crises de grande ampleur et la mise en oeuvre de solutions permettront une réduction substantielle de notre budget global. UN ويسرني أن أبلغكم أن الانخفاض المطرد في حجم عمليات الطوارئ والاتجاه نحو إيجاد الحلول سيسمحان بتخفيض كبير في ميزانيتنا الشاملة.
    Entre 1997 et 2006, le temps alloué aux activités de loisirs a baissé pour les hommes comme pour les femmes bien que la diminution soit plus importante pour les femmes que pour les hommes. UN وفي الفترة ما بين 1997 و 2006، انخفض الوقت الذي يُقضي في الأنشطة الترفيهية وأنشطة أوقات الفراغ بالنسبة للرجل والمرأة، مع أن الانخفاض كان أكبر بالنسبة للمرأة من الرجل.
    Ce qui est plus inquiétant pour nous, c'est le fait que la baisse de l'APD continue sans se ralentir malgré les nombreux appels. UN ومما يزعجنا أكثر أن الانخفاض ما زال مستمرا بصورة لا هوادة فيها رغم المناشدات العديدة.
    Il y a cependant des raisons de penser que la baisse peut être imputable aussi à l'augmentation de la proportion de mouvements latéraux et de candidatures préapprouvées. UN بيد أن هناك دلائل على أن الانخفاض ربما يعزى أيضا إلى النسبة الأكبر من المتنقلات الأفقية والاختيارات من مرشحي القوائم.
    Si près de la moitié des pays ont pâti de la détérioration des termes de l'échange, les autres ont constaté que la baisse des prix à l'importation avait plus que compensé la baisse des prix de leurs exportations. UN وفي حين أن نصف البلدان تقريبا عانى من تدهور معدلات التبادل التجاري، وجد النصف الثاني أن الانخفاض في أسعار صادراتها عوض عنه كثيرا انخفاض أسعار المنتجات التي تستوردها.
    Il comprend que la baisse des financements en provenance du PNUD est partiellement imputable à la tendance au financement direct au titre de l'exécution nationale des projets. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن الانخفاض في التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يرجع في جانب منه الى الاتجاه لتقديم تمويل مباشر الى التنفيذ الوطني للمشاريع.
    Une délégation souligne que la réduction opportune de la longueur des documents du Comité permanent a abouti à un manque de précision concernant la législation proposée dans son pays. UN وأشارت إحدى المندوبات إلى أن الانخفاض المرحﱠب به في طول وثائق اللجنة الدائمة قد أسفر عن الافتقار إلى الدقة فيما يتعلق بالتشريعات المقترحة في بلدها.
    Il montre que la réduction du TMM5 de 105 à 99 pour 1 000 naissances vivantes entre 1990 et 1995 ne suffira pas pour atteindre l'objectif final de la décennie, qui imposerait de ramener ce taux à 55 pour 1 000 naissances en l'an 2000. UN ويشير إلى أن الانخفاض في معدل وفيات اﻷطفال دون الخامسة من ١٠٥ لكل ٠٠٠ ١ من الولادات الحية في عام ١٩٩٠ إلى ٩٩ في عام ١٩٩٥ غير كاف لتحقيق هدف نهاية العقد.
    Il note, toutefois, que la réduction des crédits demandés liée à la proposition visant à éliminer les frais de gestion susmentionnés du budget de la Caisse n'est pas une économie mais plutôt le résultat d'une modification du traitement comptable de ces frais. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الانخفاض في الاحتياجات الذي يُعزى إلى اقتراح حذف رسوم الإدارة الخارجية من الميزانية لا يمثل وفورات، بل هو انخفاض ناتج عن تغيير في المعالجة المحاسبية لهذه الرسوم.
    Le Comité consultatif relève au paragraphe 11 du rapport que cette baisse est due à un contrôle administratif suivi. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 11 من التقرير أن الانخفاض في عدد الاستثناءات راجع إلى الرقابة الإدارية المستمرة.
    Le Comité mixte a noté que cette réduction était largement due à l'accroissement de l'âge normal de la retraite et de l'âge de la retraite anticipée des fonctionnaires admis ou réadmis à la Caisse à compter du 1er janvier 2014. UN ولاحظ المجلس أن الانخفاض في العجز الاكتواري يُعزى بقدر كبيرا إلى الزيادة في السن العادية للتقاعد وسن التقاعد المبكر للموظفين الجديد الذين تبدأ مشاركتهم، أو تُستأنف، في 1 كانون الثاني/يناير 2014 أو بعده.
    Le Secrétaire général indique que cette diminution aura une incidence sur la capacité de production de conseils de politique générale et sur la qualité de ces conseils, de même que sur la portée des travaux de recherche de la CNUCED. UN ويشير الأمين العام إلى أن الانخفاض سيؤثر في القدرة على إسداء المشورة السياساتية من قبل الخبراء وعلى جودتها، كما سيؤثر على نطاق بحوث الأونكتاد.
    Il semble cependant que le recul du PIB ait été stoppé au milieu des années 90. UN غير أن الانخفاض في الناتج اﻹجمالي الداخلي قد توقف فيما يبدو في منتصف الطريق في التسعينات.
    la chute spectaculaire du taux de fécondité a libéré les femmes en leur permettant d'accéder au marché du travail, surtout dans les villes et les régions les plus développées. UN كما أن الانخفاض الحاد في معدل الخصوبة99 حرر المرأة لتنطلق إلى سوق العمل، لا سيما في أكثر مدن ومناطق البلاد تقدماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more