L'Union considère que l'ouverture graduelle et irréversible de l'économie cubaine vers l'extérieur continue d'être nécessaire. | UN | ويعتبر الاتحاد أن الانفتاح التدريجي الذي لا رجعة فيه للاقتصاد الكوبي على العالم الخارجي لا يزال ضروريا. |
Pour ce qui est de l'avenir, ma thèse est que l'ouverture et la non discrimination devraient demeurer nos deux mots d'ordre. | UN | وفيما يتعلق بالمستقبل، أرى أن الانفتاح وعدم التمييز ينبغي أن يظلا شعاراً لنا. |
Toutefois, il ne faut pas en conclure que l'ouverture ou les règles internationales soient en elles-mêmes des obstacles au développement. | UN | ومع ذلك فهذا لا يعني أن الانفتاح أو القواعد الدولية في حد ذاتها تعادي التنمية. |
Il fallait établir, en tant que précepte sûr, voire universel, que " l'ouverture mène à la croissance " , et expliquer pourquoi. | UN | كما كانت هناك حاجة لإثبات أن " الانفتاح يفضي إلى النمو " كوصفة علاج قوية، ولربما عالمية، وشرح أسباب صلاحية هذه الوصفة. |
le caractère ouvert des marchés publics peut également faciliter la constitution et le fonctionnement d'une entente. | UN | كما أن الانفتاح الذي تتسم به المشتريات الحكومية يمكن أن يجعل من السهل تشكيل اتفاقات الكارتلات ومراقبتها. |
Rien ne prouve que l'ouverture et la libéralisation du commerce soient préjudiciables à la croissance, mais la thèse inverse n'est pas plus avérée. | UN | وفي حين أنه ليس هناك من دليل على أن الانفتاح أو تحرير التجارة مضران بالنمو، فليس هناك ما يثبت بالكامل أيضاً أنهما مفيدان للنمو. |
Nous pensons que l'ouverture dans divers domaines devrait être mise en oeuvre à plusieurs niveaux et avec des priorités différentes, et qu'elle devrait se faire pas à pas de façon à donner une vitalité à ce processus de développement économique et social. | UN | ونحن نرى أن الانفتاح في مختلف الميادين ينبغي تنفيــذه على مختلف الصﱡعد وبأولويات مختلفــة، وينبغي أن يمضـــي خطوة فخطـــوة بغيـــة غرس الحيويـــة في عمليـــة التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Rapporteur spécial souligne que l'ouverture, la tolérance et l'esprit de solidarité dans la pleine reconnaissance du droit d'être en désaccord avec autrui sont les fondements essentiels d'une démocratie fonctionnelle. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الانفتاح والتسامح وروح التآزر لتحقيق هدف مشترك، في إطار الاعتراف التام بالحق في الاختلاف، أُسس جوهرية للممارسة الديمقراطية. |
On a alors pris conscience que l'ouverture aux échanges internationaux ne suffirait pas à elle seule à accroître la part des exportations des pays en développement sur les marchés mondiaux. | UN | وأدى ذلك إلى إدراك أن الانفتاح على التجارة الدولية لن يزيد في حد ذاته من حصة صادرات البلدان النامية في الأسواق العالمية. |
L'un des enseignements que l'on a déjà pu tirer du Cycle d'Uruguay est que l'ouverture peut avoir des effets positifs, mais aussi des coûts importants, en particulier pour les pays les plus pauvres. | UN | وأحد الدروس المستفادة من جولة أوروغواي هو أن الانفتاح يمكن أن ينطوي على تكاليف هامة كما ينطوي على منافع، وخاصة بالنسبة إلى أفقر البلدان. |
Au début des années 1990, ces études - la plus connue étant peut-être celle de Sachs et Werner (1995) - indiquaient, à première vue, que l'ouverture favorisait beaucoup la croissance. | UN | التسعينات، ظهرت دراسات - لعل أشهرها دراسة Sachs وWarner (1995) - تدل لأول وهلة على أن الانفتاح يعزز النمو بقوة. |
< < En concluant que l'ouverture tend à stimuler la croissance, nous estimons que si les pays pauvres s'ouvraient davantage, la pauvreté reculerait. > > | UN | " إننا باستنتاجنا أن الانفتاح يؤدي إلى زيادة النمو نعني أن مستوى الفقر سينخفض إذا ما ازداد انفتاح البلدان الفقيرة " . |
Un accès accru à l'épargne mondiale par l'intermédiaire des marchés des capitaux peut permettre aux pays en développement d'accélérer leur croissance, mais l'expérience de pays d'Asie montre clairement que l'ouverture aux flux de portefeuilles à court terme peut avoir des conséquences négatives si la situation macroéconomique n'est pas saine et s'il n'existe pas un cadre réglementant l'activité des entreprises. | UN | وتزايد فرص الوصول إلى المجمع العالمي للمدخرات عن طريق أسواق رأس المال يتيح الفرصة للبلدان النامية لكي ترفع معدلات النمو؛ لكن التجربة الآسيوية تبين بوضوح أن الانفتاح على حافظة التدفقات قصيرة الأجل يمكن أن يكون مدمرا في ظل عدم وجود مركز اقتصاد كلي سليم ونظام سليم للشركات. |
Certaines études montrent cependant une absence de corrélation positive significative entre l'ouverture commerciale et la croissance, arguant notamment du fait que l'ouverture commerciale et l'orientation exportatrice sont des problèmes distincts et que la plupart des pays protègent et développent leur propre industrie avant d'ouvrir leur marché. | UN | غير أن بعض الدراسات تُظهر عدم وجود أي ارتباط إيجابي ملموس بين الانفتاح التجاري والنمو. ومن بين الحجج المطروحة أن الانفتاح التجاري والتوجه نحو الصادرات مسألتان منفصلتان وأن معظم البلدان تحمي صناعاتها وتطورها قبل فتح أسواقها. |
Plusieurs participants ont indiqué que l'ouverture commerciale avait permis de créer de la croissance et de l'emploi dans certains pays où les facteurs propices étaient en place, mais non dans d'autres pays qui en étaient dépourvus. | UN | 42- ولاحظ عدة أعضاء في حلقة النقاش أن الانفتاح التجاري قد نجح في تحقيق النمو وخلق فرص العمل في بعض البلدان التي توفّرت فيها العناصر اللازمة ولكنه لم ينجح في بلدان أخرى لم تتوفر فيها تلك العناصر. |
Les pays en développement ont aussi leur part de responsabilité dans cette paralysie. Trop de décisionnaires pensent encore que l’ouverture forcée des économies aux flux de capitaux internationaux est le principal coupable des crises financières des années 90 – un point de vue auquel un petit nombre d’universitaires de gauche prêtent une certaine légitimité. | News-Commentary | والدول النامية أيضاً لم تسلم من الزلل. فما زال العديد من صناع القرار يعتقدون أن الانفتاح المفروض من الخارج على تدفقات رأس المال كان السبب الرئيسي وراء أزمة التسعينيات المالية ـ وهي وجهة النظر التي نالت بعض الاحترام الفكري من قِـبَل عدد ضئيل من الأكاديميين من ذوي التوجهات اليسارية. |
7. Mme Torres (États-Unis d'Amérique) dit que son gouvernement conteste les arguments juridiques avancés par le Rapporteur spécial, mais convient que l'ouverture et la transparence sont des conditions essentielles de la démocratie et de la promotion des droits de l'homme. | UN | 7 - السيدة توريز (الولايات المتحدة): قالت إن حكومتها لا تتفق مع جميع الحجج القانونية التي ساقها المقرر الخاص، وإن كانت توافق على أن الانفتاح والشفافية أمران حيويان للديمقراطية ولتعزيز حقوق الإنسان. |
Les résolutions de l'Assemblée sur la transparence dans le domaine des armements, dont les Pays-Bas sont traditionnellement le principal auteur, se fondent sur la logique que l'ouverture en matière militaire, notamment la transparence dans le domaine des transferts des armements, contribue à instaurer la confiance entre les Gouvernements et à renforcer la sécurité. | UN | إن المنطق الكامن وراء قرارات الجمعية العامة بشأن الشفافية في مجال التسلح، التي تمثل هولندا تقليديا مقدمتها الرئيسية، هو أن الانفتاح في المسائل العسكرية، ولا سيما الشفافية في عمليات نقل الأسلحة يسهم في بناء الثقة بين الحكومات - وتحقيق الأمن. |
La plupart des études des corrélations entre plusieurs pays montrent que l'ouverture du marché national est en corrélation avec l'inégalité des revenus (voir par exemple Spilimbergo, Londoño and Skezely, 1999; Fisher, 2000). | UN | وتبين معظم التحليلات الانحدارية الشاملة لعدة بلدان أن الانفتاح يرتبط ارتباطا إيجابيا بالتفاوت في الدخل (انظر، على سبيل المثال، Spilimbergo, Lomdono and Skezeky, 1999; Fischer, 2000). |
le caractère ouvert des marchés publics peut également faciliter la constitution et le fonctionnement d'une entente. | UN | كما أن الانفتاح الذي تتسم به المشتريات الحكومية يمكن أن يجعل من السهل تشكيل اتفاقات الكارتلات ومراقبتها. |
Nous pensons que la franchise en matière d'armements peut promouvoir la confiance mutuelle et renforcer ainsi la sécurité et la stabilité internationales. | UN | وفي رأينا أن الانفتاح في مسألة التسلح يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة وبالتالي يعزز اﻷمن والاستقرار الدوليين. |