Le tribunal, cependant, a jugé que le vendeur avait su que les marchandises que l'acheteur voulait revendre étaient les mêmes marchandises qu'il avait achetées au vendeur. | UN | لكنها رأت مع ذلك أن البائع كان يعلم أن البضائع التي يريد المشتري إعادة بيعها هي البضائع نفسها التي اشتراها من البائع. |
Sörmaş a déclaré que les marchandises avaient été livrées à l'acheteur et qu'elle a reçu 90 % du prix d'achat selon la lettre de crédit. | UN | وذكرت سيرماس أن البضائع سلمت إلى المشتري وأن الشركة تلقت 90 في المائة من سعر الشراء بخطاب الاعتماد. |
Toutefois, il n'a pas présenté les documents d'expédition et les pièces délivrées par les autorités portuaires indiquant que les marchandises ont été d'abord déchargées à Doubaï puis réexpédiées au Koweït. | UN | بيد أن الجهة صاحبة المطالبة لم تقدم مستندات شحن ومستندات صادرة عن سلطات المواني تبين أن البضائع قد جرى تفريغها أصلاً في دبي وأُعيد شحنها بعد ذلك إلى الكويت. |
C'est ainsi qu'en vertu des principes de non-prolifération, tout exportateur doit demander une autorisation lorsqu'il apprend que les biens à exporter doivent servir à une activité liée à la production ou à la fabrication d'armes de destruction massive ou de leurs vecteurs, ou à une activité connexe. | UN | وبناء على ذلك، تلزم مقتضيات عدم الانتشار جميع المصدّرين بأن يتقدموا بطلبات للحصول على رخص تصدير إذا نما إلى علمهم أن البضائع ستستخدم في أنشطة ذات صلة بإنتاج أو تصنيع أسلحة دمار شامل أو قذائف، أو أي نشاط آخر ذي صلة ما بهذه المسائل. |
Ils n'ignoraient pas que des marchandises en stock étaient financées par de l'argent emprunté; c'est ainsi que, le coût de l'argent augmentant à mesure que les taux d'intérêt étaient relevés, ils mirent au point des moyens de minimiser le coût afférent à l'accumulation de stocks de marchandises. | UN | وكانوا يدركون أن البضائع المخزونة تمول من القروض؛ وبالتالي فكلما ارتفعت التكلفة المالية بارتفاع أسعار الفائدة كانوا يستنبطون اساليب لتخفيض تكلفة حيازة البضائع المخزونة. |
Les requérants affirment que les marchandises ont été revendues à un prix inférieur au prix contractuel initial ou qu'elles ont été mises à la casse. | UN | ويزعم أصحاب المطالبات أن البضائع بيعت بأسعار دون السعر التعاقدي الأصلي أو تم التخلص منها. |
Toutefois, la requérante n'a pas présenté d'éléments établissant que les marchandises avaient été détournées vers un autre port. | UN | غير أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا يثبت أن البضائع قد تم تحويلها إلى ميناء آخر. |
Elle affirme que les marchandises ont été expédiées au Koweït du port yougoslave de Koper le 16 mai 1990. | UN | وتدعي الشركة أن البضائع شُحنت من ميناء كوبر اليوغوسلافي إلى الكويت في 16 أيار/مايو 1990. |
La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. | UN | ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه. |
Cependant, dans la réclamation considérée, le Comité a constaté que les marchandises − des produits médicaux − n'étaient pas soumises à l'embargo. | UN | بيد أن صاحب البلاغ قد تأكد في المطالبة قيد الاستعراض، من أن البضائع والمنتجات الطبية لم تكن خاضعة للحظر. |
Le Comité constate que les marchandises faisant l'objet de la lettre de change ont été perdues ou détruites en cours d'acheminement en conséquence directe de l'invasion. | UN | ويخلص الفريق إلى أن البضائع التي صدرت بشأنها الكمبيالة قد فُقدت أو دُمرت أثناء مرورها العابر كنتيجة مباشرة للغزو. |
L'acheteur a interjeté appel, au motif que les marchandises n'étaient pas de la qualité prévue au contrat. | UN | واستأنف المشتري على أساس أن البضائع لم تكن بالنوعية المتعاقد عليها. |
Deux certificats d'examen ont confirmé que les marchandises livrées par le vendeur étaient défectueuses. | UN | وأكدت شهادتا فحص أن البضائع التي سلمها البائع كانت معيبة. |
Faute d'éléments prouvant que les marchandises ont transité par des zones considérées aux fins de l'indemnisation, le Comité n'est pas en mesure de vérifier les montants réclamés. | UN | ونظراً لانعدام الأدلة التي تبين أن البضائع قد نُقلت عبر مناطق يشملها الاستحقاق للتعويض، يتعذر على الفريق التحقق من التكاليف المطالب بها. |
Le Groupe d'experts note que, chaque fois, il était clairement établi que les marchandises en cause étaient des articles de luxe interdits. | UN | ويشير فريق الخبراء إلى أنه في جميع هذه الحالات، كان هناك تفاهم واضح على أن البضائع المعنية كانت سلعا كمالية مشمولة بالحظر. |
Cependant, l'acheteur n'ayant apporté aucune preuve des défauts de qualité allégués, le tribunal n'a pu conclure que les marchandises livrées à l'acheteur présentaient des problèmes de qualité. | UN | لكن لأن المشتري لم يقدّم أي دليل يثبت العيوب المزعومة في الجودة، فإن هيئة التحكيم لم تتمكّن من الخلوص إلى أن البضائع المسلَّمة إلى المشتري تحتوي على مشاكل بخصوص الجودة. |
Le Ghana et la Côte d'Ivoire ont pris des mesures unilatérales pour décourager le transit non nécessaire en déclarant que les marchandises destinées à un pays doivent entrer, autant que possible, par le principal port du pays concerné au lieu de transiter par le territoire d'un autre. | UN | وقد اتخذت غانا وكوت ديفوار تدابير أحادية الطرف لردع عمليات العبور غير الضرورية عن طريق الإعلان أن البضائع المرسلة إلى بلد ما يجب أن تدخل، حيثما أمكن، عبر ميناء الدخول الرئيسي لذلك البلد، وليس عن طريق عبور أراضي بلد آخر. |
S'agissant de l'admission temporaire, le Code des douanes algériennes dispose que les marchandises admises sous ce régime ne peuvent, en règle générale, être cédées, prêtées, louées ou utilisées moyennant rétribution. | UN | وفيما يتعلق بالقبول المؤقت، ينص قانون الجمارك الجزائري على أن البضائع المقبولة تحت هذا النظام المؤقت لا يمكن كقاعدة عامة أن تكون موضوع تنازل أو استعارة أو تأجير أو استعمال بمقابل. |
3. Le certificat de contrôle de la livraison atteste que les biens sont parvenus à leur point de destination dans les quantités et selon les spécifications techniques indiquées dans les pièces justificatives et ont été utilisés comme cela avait été stipulé. | UN | ٣- تؤكد شهادة مراقبة التسليم أن البضائع وصلت الى جهة اﻹرسال بالكميات والمواصفات التقنية المحددة في المستندات الداعمة واستخدمت على النحو المبين. |
2. L'exportateur se procure auprès de son partenaire, après la remise des biens, mais dans un délai qui ne doit pas être supérieur à trois mois à compter de la date de la livraison, le certificat de contrôle de la livraison ou un document équivalent attestant que les biens sont parvenus à leur point de destination. | UN | ٢- يحصل المصدّر من شريكة، بعد تسليم البضائع ولكن في موعد لا يتجاوز ثلاثة شهور من تاريخ التسليم، شهادة مراقبة التسليم أو مستند معادل لها يؤكد أن البضائع وصلت الى جهة الارسال. |
La société n'a pas apporté la preuve que les biens en question avaient été fabriqués spécialement pour le projet et qu'ils n'ont pas pu être revendus ou utilisés à d'autres fins. | UN | ولم تقدم الشركة ما يدل على أن البضائع قد صنعت خصيصاً للمشروع وأنها لم تتمكن من إعادة بيعها أو استخدامها لأغراض أخرى(2). |
Il s'agissait là d'une question fort préoccupante pour les pays d'origine dont les biens et services traversent librement les frontières tandis que les personnes sont traitées moins bien que des marchandises. | UN | وقال إن مما يقلق بلدان المنشأ قلقاًَ شديداً أن البضائع والخدمات تعبر الحدود بحرية بينما يُعامَلُ الناسُ معاملةً أسوأ من السلع. |